[240] Παρ' ὧν κρεῖττόν ἐστιν ἑκάστῳ τὰς ἀγαθὰς ἐλπίδας τοῖς παισὶ καὶ ἑαυτῷ,
τὰ δίκαια γνόντα καὶ τὰ προσήκοντα, περιποιήσασθαι ἢ τὴν ἀφανῆ καὶ ἄδηλον
τούτοις χάριν καταθέσθαι, καὶ ἀφεῖναι τοῦτον ὃς αὐτὸς ἑαυτοῦ
καταμεμαρτύρηκεν.
Τίνα γάρ, Αἰσχίνη, μάρτυρα μείζω παράσχωμαι τοῦ πολλὰ καὶ δεινὰ
πεπρεσβεῦσθαί σοι ἢ σὲ κατὰ σαυτοῦ; Ὃς γὰρ ᾠήθης χρῆναι τὸν φανερόν τι
ποιῆσαι βουληθέντα τῶν σοὶ πεπρεσβευμένων τηλικαύτῃ καὶ τοιαύτῃ συμφορᾷ
περιβαλεῖν, δῆλον ὅτι δεινὸν ἄν τι παθεῖν σαυτὸν ἤλπιζες, εἰ πύθοινθ'
οὗτοι τὰ πεπραγμένα σοι. (241) Τοῦτο τοίνυν, ἄνπερ ὑμεῖς εὖ φρονῆτε, καθ'
αὑτοῦ συμβήσεται τούτῳ πεπρᾶχθαι, οὐ μόνον κατὰ τοῦθ' ὅτι παμμέγεθες
σημεῖόν ἐστι τῶν πεπρεσβευμένων, ἀλλ' ὅτι καὶ κατηγορῶν ἐκείνους τοὺς
λόγους εἶπεν οἳ κατ' αὐτοῦ νῦν ὑπάρχουσιν· ἃ γὰρ ὡρίσω σὺ δίκαια, ὅτε
Τίμαρχον ἔκρινες, ταὐτὰ δήπου ταῦτα καὶ κατὰ σοῦ προσήκει τοῖς ἄλλοις
ἰσχύειν. (242) Ἔλεγεν τοίνυν τότε πρὸς τοὺς δικαστὰς ὅτι « ἀπολογήσεται δὲ
Δημοσθένης ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ κατηγορήσει τῶν ἐμοὶ πεπρεσβευμένων· εἶτ', ἐὰν
ὑμᾶς ἀπαγάγῃ τῷ λόγῳ, νεανιεύσεται καὶ περιιὼν ἐρεῖ· πῶς τι τοὺς δικαστὰς
ἀπαγαγὼν ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ᾠχόμην τὸ πρᾶγμ' αὐτῶν ὑφελόμενος; » Μὴ σύ γε,
ἀλλ' ὑπὲρ ὧν ἀγωνίζει, περὶ τούτων ἀπολογοῦ· τότε δ', ἡνίκ' ἐκεῖνον
ἔκρινες, ἐξῆν σοι κατηγορεῖν καὶ λέγειν ὅ τι ἐβούλου. (243) Ἀλλὰ μὴν καὶ
ἔπη τοῖς δικασταῖς ἔλεγες, οὐδένα μάρτυρ' ἔχων ἐφ' οἷς ἔκρινες τὸν
ἄνθρωπον παρασχέσθαι·
φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα λαοὶ
πολλοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
Οὐκοῦν, Αἰσχίνη, καὶ σὲ πάντες οὗτοι χρήματ' ἐκ τῆς πρεσβείας φασὶν
εἰληφέναι, ὥστε καὶ κατὰ σοῦ δήπουθεν « φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται,
ἥντινα λαοὶ πολλοὶ φημίξωσιν. » (244) Ὅσῳ γὰρ αὖ σὲ πλείους ἢ 'κεῖνον
αἰτιῶνται, θεώρησον ὡς εἴσει. Τὸν μὲν Τίμαρχον οὐδ' οἱ πρόσχωροι πάντες
ἐγίγνωσκον, ὑμᾶς δὲ τοὺς πρέσβεις οὐδεὶς Ἑλλήνων οὐδὲ βαρβάρων ἔσθ' ὅστις
οὔ φησι χρήματ' ἐκ τῆς πρεσβείας εἰληφέναι. Ὥστ', εἴπερ ἐστ' ἀληθὴς ἡ
φήμη, καθ' ὑμῶν ἐστιν ἡ παρὰ τῶν πολλῶν, ἣν ὅτι πιστὴν εἶναι δεῖ καὶ «
θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή, » καὶ ὅτι σοφὸς ἦν ὁ ποιητὴς ὁ ταῦτα ποιήσας,
σὺ διώρισας αὐτός. (245) Ἔτι τοίνυν ἰαμβεῖα δήπου συλλέξας ἐπέραινεν, οἷον
Ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται κακοῖς ἀνήρ,
οὐ πώποτ' ἠρώτησα, γιγνώσκων ὅτι
τοιοῦτός ἐσθ' οἵοισπερ ἥδεται ξυνών.
Εἶτα τὸν εἰς τοὺς ὄρνεις εἰσιόντα καὶ μετὰ Πιτταλάκου περιιόντα, » καὶ
τοιαῦτ' εἰπών, « ἀγνοεῖτ', » ἔφη, « ποῖόν τιν' ἡγεῖσθαι δεῖ; » Οὐκοῦν,
Αἰσχίνη, καὶ κατὰ σοῦ τὰ ἰαμβεῖα ταῦθ' ἁρμόσει νῦν ἐμοί, κἂν ἐγὼ λέγω πρὸς
τούτους, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως ἐρῶ· « ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται, » καὶ ταῦτα
πρεσβεύων, Φιλοκράτει, « οὐ πώποτ' ἠρώτησα, γιγνώσκων ὅτι » ἀργύριον
εἴληφ' οὗτος, ὥσπερ Φιλοκράτης ὁ ὁμολογῶν. (246) Λογογράφους τοίνυν καὶ
σοφιστὰς καλῶν τοὺς ἄλλους καὶ ὑβρίζειν πειρώμενος, αὐτὸς ἐξελεγχθήσεται
τούτοις ὢν ἔνοχος. Ταῦτα μὲν γὰρ τὰ ἰαμβεῖ' ἐκ Φοίνικός ἐστιν Εὐριπίδου·
τοῦτο δὲ τὸ δρᾶμ' οὐδεπώποτ' οὔτε Θεόδωρος οὔτ' Ἀριστόδημος ὑπεκρίναντο,
οἷς οὗτος τὰ τρίτα λέγων διετέλεσεν, ἀλλὰ Μόλων ἠγωνίζετο καὶ εἰ δή τις
ἄλλος τῶν παλαιῶν ὑποκριτῶν. Ἀντιγόνην δὲ Σοφοκλέους πολλάκις μὲν
Θεόδωρος, πολλάκις δ' Ἀριστόδημος ὑποκέκριται, ἐν ᾗ πεποιημέν' ἰαμβεῖα
καλῶς καὶ συμφερόντως ὑμῖν πολλάκις αὐτὸς εἰρηκὼς καὶ ἀκριβῶς
ἐξεπιστάμενος παρέλιπεν. (247) Ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ' ὅτι ἐν ἅπασι τοῖς
δράμασι τοῖς τραγικοῖς ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ
τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρ' ἔχοντας εἰσιέναι. Ταῦτα τοίνυν ἐν τῷ
δράματι τούτῳ σκέψασθ' ὁ Κρέων Αἰσχίνης οἷα λέγων πεποίηται τῷ ποιητῇ, ἃ
οὔτε πρὸς αὑτὸν οὗτος ὑπὲρ τῆς πρεσβείας διελέχθη οὔτε πρὸς τοὺς δικαστὰς
εἶπεν. Λέγε.
Ἰαμβεῖα Σοφοκλέους ἐξ Ἀντιγόνηςἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
Ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων,
ἀλλ' ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλείσας ἔχει,
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ·
καὶ μείζον' ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
Ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ' ὁρῶν ἀεί,
οὔτ' ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ' ἂν φίλον ποτ' ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ' ἐστὶν ἡ σῴζουσα, καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα.
(248) τούτων οὐδὲν Αἰσχίνης εἶπε πρὸς αὑτὸν ἐν τῇ πρεσβείᾳ, ἀλλ' ἀντὶ μὲν
τῆς πόλεως τὴν Φιλίππου ξενίαν καὶ φιλίαν πολλῷ μείζον' ἡγήσαθ' αὑτῷ καὶ
λυσιτελεστέραν, ἐρρῶσθαι πολλὰ φράσας τῷ σοφῷ Σοφοκλεῖ, τὴν δ' ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ὁμοῦ, τὴν ἐπὶ Φωκέας στρατείαν, οὐ προεῖπεν οὐδὲ προεξήγγειλεν,
ἀλλὰ τοὐναντίον συνέκρυψε καὶ συνέπραξε καὶ τοὺς βουλομένους εἰπεῖν
διεκώλυσεν, (249) οὐκ ἀναμνησθεὶς ὅτι « ἥδ' ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
» τελοῦσα μὲν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ καθαίρουσα καὶ καρπουμένη τὰς τῶν χρωμένων
οὐσίας ἐξέθρεψε τοσούτους τουτουσί, διδάσκων δ' ὁ πατὴρ γράμματα, ὡς ἐγὼ
τῶν πρεσβυτέρων ἀκούω, πρὸς τῷ τοῦ ἥρω τοῦ ἰατροῦ, ὅπως ἠδύνατο, ἀλλ' οὖν
ἐν ταύτῃ γ' ἔζη, ὑπογραμματεύοντες δ' αὐτοὶ καὶ ὑπηρετοῦντες ἁπάσαις ταῖς
ἀρχαῖς ἀργύριον εἰλήφεσαν, καὶ τὸ τελευταῖον ὑφ' ὑμῶν γραμματεῖς
χειροτονηθέντες δύ' ἔτη διετράφησαν ἐν τῇ θόλῳ, πρεσβεύων δ' ἀπέσταλτο νῦν
οὗτος ἐκ ταύτης.
| [240] Or, il vaut mieux que chacun de vous, en prononçant selon
la justice et le devoir, ménage la protection du ciel à son avenir et à
celui de ses enfants, que de capter la reconnaissance incertaine, indécise
des solliciteurs, et d'acquitter un coupable qui a déposé contre lui-même.
En effet, Eschine, par quel témoignage plus fort que le tien puis-je
prouver tous les crimes de ton ambassade? Toi qui as jugé à propos
d'envelopper des plus cruelles infortunes le citoyen disposé à dévoiler
une partie de ta mission, tu t'attendais sans doute à de grandes rigueurs
pour toi-même, si ceux qui m'écoutent eussent appris ta conduite. (241)
Ainsi, Athéniens, avec un sens droit vous ferez retomber son accusation
sur sa tête, non seulement comme une preuve accablante de ses
prévarications, mais comme renfermant des paroles qui vont aujourd'hui se
tourner contre lui-même ; car les moyens que tu as établis en poursuivant
Timarque n'auront sans doute pas moins de force contre toi dans une autre
bouche. (242) Tu disais alors au tribunal : « Démosthène, pour repousser
l'accusation, attaquera une ambassade ; et, s'il parvient à vous détourner
de la cause, il triomphera; il ira disant partout : Qu'en pensez- vous?
j'ai dérouté les juges, et, avançant toujours, je leur ai escamoté
l'affaire. «N'agis donc pas ainsi. Que mon attaque soit le point
précis de ta défense. Laisse là ton plaidoyer contre Timarque, et les
vagues inculpations, et les écarts. (243) A défaut de témoins pour faire
condamner l'accusé, tu allais jusqu'à dire aux juges :
"Par la puissante voix des cent peuples formée,
Qui peut anéantir l'active Renommée?
Elle est au rang des Dieux".
Or, Eschine, tout le monde répète que ta mission a été stipendiée ; écoute
donc ces mots à ton tour :
(244) "Par la puissante voix des cent peuples formée,
Qui peut anéantir l'active Renommée"?
et juge combien plus de clameurs s'élèvent contre toi ! Tous les peuples
voisins ne connaissaient pas Timarque : mais vous, députés, il n'est ni
Hellène, ni Barbare qui ne dise que vous avez reçu de l'or. Si donc la
Renommée est si véridique, elle l'est aussi, cette voix des peuples, quand
elle vous dénonce. Déesse, elle commande notre croyance : c'est toi qui
l'as dit; c'est toi qui as signalé le grand sens du poète, auteur de ces
vers. (245) Des ïambes qu'il a recueillis lui ont encore fourni une induction :
"A qui des gens impurs chérit la compagnie
Je ne dis point : Qu'es-tu ? Tels amis, telle vie".
Eh bien, disait-il, d'un habitué des combats d'oiseaux, d'un homme
qu'on voit partout avec un Pittalacos et le reste, quelle idée faut- il
avoir? L'ignorez-vous? Ces mêmes vers, ô Eschine! viennent aujourd'hui
t'accuser par ma voix ; et ici, du moins, la citation aura de la justesse
et de l'à-propos. A qui, dans une ambassade, chérit la compagnie
d'un Philocrate, jamais je ne dis : Qu'as-tu fait? Je sais qu'un tel homme
a reçu de l'or, comme Philocrate, qui l'avoue. (246) Mais lui, qui
s'efforce d'outrager les autres par les surnoms de sophistes et de
faiseurs de plaidoyers (74), il attire incontestablement l'injure sur
lui-même. Les ïambes qu'il a cités sont du Phénix d'Euripide, pièce qui
ne fut jamais représentée ni par Théodore, ni par Aristodème, sous
lesquels il a constamment rempli les troisièmes rôles ; mais par Molon et
quelques autres de nos anciens acteurs. Souvent, au contraire, Théodore,
souvent Aristodème ont joué l'Antigone de Sophocle ; souvent Eschine en a
déclamé les beaux vers, si instructifs pour Athènes ; et il ne les a pas
rapportés, quoiqu'il les sût très bien. (247) Car, vous ne l'ignorez
point, dans toutes les tragédies les acteurs du troisième ordre peuvent,
par faveur spéciale, paraître sur la scène en rois et le sceptre à la
main. Or, voyez comment, dans cette pièce, le poète fait parler
Créon-Eschine : l'ambassadeur ne s'est pas appliqué les paroles du
tragédien; l'accusateur ne les a pas citées aux juges. — Lis.
Vers de l'Antigone de Sophocle.
S'il n'a pas manié les lois et le pouvoir,
Comment connaître un homme, et ce qu'il peut valoir
Par l'esprit, par le cœur, et par le caractère?
Quant à moi, citoyens, j'en fais l'aveu sincère,
Celui qui, présidant à toute la cité,
Ne suit pas le parti par la raison dicté,
Et, vaincu par la peur, clôt sa bouche timide,
Un tel homme, à mes yeux, fut toujours un perfide.
Je méprise quiconque attache un plus haut prix
A servir l'amitié qu'à servir son pays.
Aussi, par Jupiter, qui sait tout, que j'atteste,
Si je voyais jamais quelque complot funeste
S'avancer menaçant contre les citoyens,
Les ennemis publics seraient aussi les miens;
Je parlerais, certain que, sauver la patrie,
C'est sauver de chacun la fortune et la vie,
Qu'en voguant avec elle au sein d'un calme heureux,
Nous aurons des amis pour suffire à nos voeux.
(248) Voilà ce qu'Eschine ne s'est pas dit à lui-même pendant l'ambassade.
Mais, préférant à la République l'amitié d'un Philippe comme beaucoup plus
honorable et plus lucrative, il a envoyé bien loin Sophocle et ses
maximes. Quoiqu'il vît le désastre s'avancer, menaçant, avec l'armée qui
marchait vers la Phocide, loin de le signaler, loin de pousser le cri
d'alarme, il l'a caché, il l'a secondé, il a fermé la bouche qui s'ouvrait
pour l'annoncer, (249) oubliant que le salut de la patrie est notre salut,
que, dans cette même patrie, sa mère voyant fructifier, par l'argent des
pratiques, son métier de mystères et d'expiations, a donné à ses fils
l'éducation des grands hommes ; que là, vivait, pauvre hère, son père,
maître d'école, disent nos anciens, près du temple de Toxaris ; que
là encore, scribes en sous-ordre, et valets de tous les magistrats,
ceux-ci ont fait de coupables bénéfices ; qu'enfin, greffiers publics
grâce à vos suffrages, ils ont été deux ans pensionnaires de l'État;
et que lui-même est parti ambassadeur de cette même patrie.
|