[230] Καὶ ὁ μὲν τὸν υἱὸν ἔπεμψε Φιλίππῳ, πρὶν εἰς ἄνδρας
ἐγγράψαι, ὁ μιαρὸς Φρύνων· ὁ δ' οὐδὲν ἀνάξιον οὔτε τῆς πόλεως οὔθ' αὑτοῦ
διεπράξατο. Καὶ ὁ μὲν χορηγῶν καὶ τριηραρχῶν ἔτι καὶ ταῦτ' ᾤετο δεῖν
ἐθελοντὴς ἀναλίσκειν, (λύεσθαι,) μηδέν' ἐν συμφορᾷ τῶν πολιτῶν δι' ἔνδειαν
περιορᾶν· ὁ δὲ τοσούτου δεῖ τῶν ὑπαρχόντων τιν' αἰχμάλωτον σῶσαι, ὥσθ'
ὅλον τόπον καὶ πλεῖν ἢ μυρίους μὲν ὁπλίτας, ὁμοῦ δὲ χιλίους ἱππέας τῶν
ὑπαρχόντων συμμάχων ὅπως αἰχμάλωτοι γένωνται Φιλίππῳ, συμπαρεσκεύασεν.
(231) Τί οὖν μετὰ ταῦτα; Ἀθηναῖοι λαβόντες, ᾔδεσαν μὲν γὰρ πάλαι· τί δέ;
Τοὺς μὲν χρήματ' εἰληφότας καὶ δῶρα καὶ καταισχύναντας ἑαυτούς, τὴν πόλιν,
τοὺς ἑαυτῶν παῖδας, ἀφεῖσαν καὶ νοῦν ἔχειν ἡγοῦντο καὶ τὴν πόλιν
εὐθενεῖσθαι · τὸν δὲ κατηγοροῦντα τί; Ἐμβεβροντῆσθαι, τὴν πόλιν ἀγνοεῖν,
οὐκ ἔχειν ὅποι τὰ ἑαυτοῦ ῥίπτῃ. (232) Καὶ τίς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτ'
ἰδὼν τὸ παράδειγμα, δίκαιον αὑτὸν παρασχεῖν ἐθελήσει; Τίς προῖκα
πρεσβεύειν, εἰ μήτε λαβεῖν μήτε τῶν εἰληφότων ἀξιοπιστότερον παρ' ὑμῖν
εἶναι δοκεῖν ὑπάρξει; Οὐ μόνον κρίνετε τούτους τήμερον, οὔ, ἀλλὰ καὶ νόμον
τίθεσθ' εἰς ἅπαντα τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, πότερον χρημάτων αἰσχρῶς ὑπὲρ
τῶν ἐχθρῶν πρεσβεύειν ἅπαντας προσήκει ἢ προῖχ' ὑπὲρ ὑμῶν τὰ βέλτιστ'
ἀδωροδοκήτως.
(233) Ἀλλὰ μὴν περὶ μὲν τῶν ἄλλων οὐδενὸς προσδεῖσθε μάρτυρος· ὡς δὲ τὸν
υἱὸν ἔπεμψεν ὁ Φρύνων, κάλει μοι τούτων τοὺς μάρτυρας.
Τοῦτον μὲν τοίνυν οὐκ ἔκρινεν Αἰσχίνης, ὅτι τὸν αὑτοῦ παῖδ' ἐπ' αἰσχύνῃ
πρὸς Φίλιππον ἔπεμψεν. Εἰ δέ τις ὢν ἐφ' ἡλικίας ἑτέρου βελτίων τὴν ἰδέαν,
μὴ προϊδόμενος τὴν ἐξ ἐκείνης τῆς ὄψεως ὑποψίαν, ἰταμώτερον τῷ μετὰ ταῦτ'
ἐχρήσατο βίῳ, τοῦτον ὡς πεπορνευμένον κέκρικεν.
(234) Φέρε δὴ περὶ τῆς ἑστιάσεως καὶ τοῦ ψηφίσματος εἴπω· μικροῦ γ', ἃ
μάλιστά μ' ἔδει πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν, παρῆλθεν. Τῆς πρώτης ἐκείνης πρεσβείας
γράφων τὸ προβούλευμ' ἐγὼ καὶ πάλιν ἐν τῷ δήμῳ ταῖς ἐκκλησίαις, ἐν αἷς
ἐμέλλετε βουλεύεσθαι περὶ τῆς εἰρήνης, οὐδενὸς οὔτε λόγου πω παρὰ τούτων
οὔτ' ἀδικήματος ὄντος φανεροῦ, τὸ νόμιμον (ἔθος) ποιῶν, καὶ ἐπῄνεσα
τούτους καὶ εἰς πρυτανεῖον ἐκάλεσα. (235) Καὶ νὴ Δί' ἔγωγε καὶ τοὺς παρὰ
τοῦ Φιλίππου πρέσβεις ἐξένισα, καὶ πάνυ γ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λαμπρῶς·
ἐπειδὴ γὰρ ἑώρων αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἐκεῖ σεμνυνομένους ὡς
εὐδαίμονας καὶ λαμπρούς, εὐθὺς ἡγούμην ἐν τούτοις πρῶτον περιεῖναι δεῖν
αὐτῶν καὶ μεγαλοψυχότερος φαίνεσθαι. Ταῦτα δὴ παρέξεται νῦν οὗτος λέγων ὡς
« αὐτὸς ἐπῄνεσεν ἡμᾶς, αὐτὸς εἱστία τοὺς πρέσβεις, » τὸ πότ' οὐ διορίζων.
(236) Ἔστι δὲ ταῦτα πρὸ τοῦ τὴν πόλιν ἠδικῆσθαί τι καὶ φανεροὺς τούτους
πεπρακότας αὑτοὺς γενέσθαι, ὅτ' ἄρτι μὲν ἧκον οἱ πρέσβεις τὸ πρῶτον, ἔδει
δ' ἀκοῦσαι τὸν δῆμον τί λέγουσιν, οὐδέπω δ' οὔθ' οὗτος συνερῶν δῆλος ἦν τῷ
Φιλοκράτει οὔτ' ἐκεῖνος τοιαῦτα γράψων. Ἂν δὴ ταῦτα λέγῃ, μέμνησθε τοὺς
χρόνους ὅτι τῶν ἀδικημάτων εἰσὶ πρότεροι. Μετὰ ταῦτα δ' οὐδὲν ἐμοὶ πρὸς
τούτους οἰκεῖον οὐδὲ κοινὸν γέγονεν. Λέγε τὴν μαρτυρίαν.
Μαρτυρία.
(237) Ἴσως τοίνυν ἀδελφὸς αὐτῷ συνερεῖ Φιλοχάρης καὶ Ἀφόβητος· πρὸς οὓς
ἀμφοτέρους ὑμῖν πολλὰ καὶ δίκαι' ἔστιν εἰπεῖν. Ἀνάγκη δ', ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, μετὰ παρρησίας διαλεχθῆναι, μηδὲν ὑποστελλόμενον. Ἡμεῖς, Ἀφόβητε
καὶ σὺ Φιλόχαρες, σὲ μὲν τὰς ἀλαβαστοθήκας γράφοντα καὶ τὰ τύμπανα,
τούτους δ' ὑπογραμματέας καὶ τοὺς τυχόντας ἀνθρώπους ̔καὶ οὐδεμιᾶς κακίας
ταῦτα, ἀλλ' οὐδὲ στρατηγίας γ' ἄξιἀ πρεσβειῶν, στρατηγιῶν, τῶν μεγίστων
τιμῶν ἠξιώσαμεν. (238) Εἰ τοίνυν μηδὲν ὑμῶν ἠδίκει μηδείς, οὐχ ἡμεῖς χάριν
ὑμῖν οὐδενός, ἀλλ' ὑμεῖς ἡμῖν δικαίως ἂν ἔχοιτε τούτων· πολλοὺς γὰρ ὑμῶν
μᾶλλον ἀξίους τιμᾶσθαι παρέντες ἡμεῖς ὑμᾶς ἐσεμνύνομεν. Εἰ δὲ δὴ καὶ ἐν
αὐτοῖς οἷς ἐτιμᾶσθ' ἠδίκηκέ τις ὑμῶν, καὶ ταῦτα τοιαῦτα, πόσῳ μᾶλλον ἂν
μισοῖσθε δικαίως ἢ σῴζοισθε; Ἐγὼ μὲν οἶμαι πολλῷ. Βιάσονται τοίνυν ἴσως,
μεγαλόφωνοι καὶ ἀναιδεῖς ὄντες, καὶ τὸ « συγγνώμη ἀδελφῷ βοηθεῖν »
προσειληφότες. (239) Ὑμεῖς δὲ μὴ ἡττᾶσθε, ἐκεῖν' ἐνθυμούμενοι, ὅτι τούτοις
μὲν τούτου· προσήκει φροντίζειν, ὑμῖν δὲ τῶν νόμων καὶ ὅλης τῆς πόλεως καὶ
παρὰ πάντα τῶν ὅρκων, οὓς αὐτοὶ κάθησθ' ὀμωμοκότες. Καὶ γὰρ εἰ τινῶν
δεδέηνται τουτονὶ σῴζειν, πότερ' ἂν μηδὲν ἀδικῶν φαίνηται τὴν πόλιν ἢ κἂν
ἀδικῶν, σκοπεῖτε. Εἰ μὲν γὰρ ἂν μή, κἀγώ φημι δεῖν, εἰ δ' ὅλως κἂν ὁτιοῦν,
ἐπιορκεῖν δεδέηνται. Οὐ γὰρ εἰ κρύβδην ἐστὶν ἡ ψῆφος, λήσει τοὺς θεούς,
ἀλλὰ τοῦτο καὶ πάντων ἄρισθ' ὁ τιθεὶς τὸν νόμον εἶδε (τὸ κρύβδην
ψηφίζεσθαι), ὅτι τούτων μὲν οὐδεὶς εἴσεται τὸν ἑαυτῷ κεχαρισμένον ὑμῶν, οἱ
θεοὶ δ' εἴσονται καὶ τὸ δαιμόνιον τὸν μὴ τὰ δίκαια ψηφισάμενον.
| [230] Un autre a envoyé à Philippe
son fils encore adolescent : c'est l'infâme Phrynon. Il en est un qui n'a
rien fait d'indigne ni de la République, ni de lui-même. L'accusateur, aux
charges de chorège et de triérarque, a cru devoir encore ajouter des
dépenses volontaires, affranchir des prisonniers, et ne pas souffrir que,
faute d'argent, aucun citoyen restât dans le malheur. L'accusé, loin
d'avoir délivré on seul captif, a, par ses complots, préparé à Philippe
l'asservissement d'une contrée entière de nos alliés, de plus de dix mille
hommes de grosse infanterie, et d'à peu près mille cavaliers. (231) — Et
qu'est- il résulté de là? — Saisis de cette affaire, qu'ils connaissaient
depuis longtemps, les Athéniens... — Qu'ont-ils fait? — Ceux qui avaient
reçu richesses et présents, ceux qui avaient couvert d'opprobre leurs
personnes, leurs enfants, leur patrie, ils les ont acquittés; ils les ont
regardes comme des hommes d'un grand sens, et Athènes comme une République
florissante. — Et l'accusateur? — Comme un fou, qui ne connaît point sa
patrie, et ne sait où jeter son argent. (232) Qui donc, ô Athéniens !
après un tel exemple, sera jaloux de se montrer intègre? Qui voudra
remplir une mission sans passion cupide, ne recevant rien, et n'ayant pas
plus de crédit auprès de vous que ceux qui auront reçu ? Ainsi,
législateurs aujourd'hui aussi bien que juges, vous allez statuer à tout
jamais s'il faut que tout député se vende sordidement à l'ennemi, ou se
dévoue avec un entier désintéressement au service de la patrie.
(233) Vous n'avez pas besoin de témoins pour le reste. Appelle ceux qui
attesteront que Phrynon a fait partir son fils.
Déposition.
Eschine n'a donc point accusé cet homme pour avoir, dans des vues infâmes,
jeté son propre enfant à Philippe ; et qu'un citoyen, dans la fleur de
l'âge, distingué par sa figure, et ne prévoyant pas à quels soupçons
expose la beauté, ait mené une conduite légère, il l'accuse de proposition !
(234) Mais parlons du décret d'invitation : j'avais presque oublié ce
point, un des plus importants de ma cause. Au retour de la première
ambassade, lorsqu'on ne citait encore ni discours ni démarche perfide, me
conformant à l'usage légal, je présentai au Conseil, puis à la sanction du
Peuple réuni pour délibérer sur la paix, un décret dans lequel je votais
des éloges à la députation, et l'invitais au Prytanée. (235) Par Jupiter!
j'ai fait plus, j'ai logé chez moi les ambassadeurs de Philippe, je les ai
splendidement traités. Témoin de l'honneur qu'ils attachent dans leur pays
à étaler ce luxe éclatant, je me suis hâté de croire que je devais surtout
les vaincre en cela, et montrer plus de magnificence. L'accusé dira tout à
l'heure: « Démosthène nous a décrété lui-même des éloges, lui-même a
invité la députation »; mais il ne distinguera point les dates. (236)
Or, c'était avant que l'État eût souffert quelque préjudice, avant que la
corruption des députés fût manifeste ; c'était au retour de la première
mission dont ils avaient à rend recompte au Peuple; c'était quand rien
n'annonçait encore que Philocrate présenterait une motion coupable, ni qu'
Eschine l'appuierait. Si donc il parle de mon décret, rappelez-vous qu'il
est antérieur à leurs prévarications. Depuis cette époque, il n'y eut,
entre eux et moi, aucune liaison, aucune société. — Lis la déposition.
Lecture de la Déposition.
(237) Philocharès et Aphobètos, frères d'Eschine, solliciteront peut-être
pour lui. A tous deux vous pouvez opposer de nombreuses et solides
raisons. Répondez-leur, il le faut, sans feinte, sans ménagement :
« Aphobètos, et toi, Philocharès, peintre de vases et de tambours, vous
et les vôtres, greffiers subalternes et gens du commun (ce qui, sans être un crime, ne donne pas de titre au généralat), nous avons daigné vous confier les plus honorables
emplois, des ambassades, des commandements militaires. (238) Aucun de vous
n'eût-il prévariqué, la reconnaissance ne serait pas notre devoir, mais le
vôtre. Que de citoyens, plus dignes, écartés par nous, pour vous élever si
haut ! Mais si, dans les fonctions mêmes dont vous fûtes honorés, l'un de
vous a commis de graves attentats, notre animadversion ne vous est-elle
pas due, bien plutôt que notre indulgence? » Telle est ma pensée. Ils vous
assiégeront peut-être de leurs grosses voix et de leur vergogne; ils
prendront pour renfort ce mot : Clémence à qui intercède pour un frère !
(239) Mais vous, ne capitulez point! Pensez que, s'ils ont à s'inquiéter
de cet homme, votre sollicitude doit se porter sur les lois, sur l'État en
général, et, avant tout, sur le serment que vous avez prêté en siégeant
ici. Ils vous supplient d'absoudre un frère! Demandez-leur si c'est comme
innocent, ou même avec culpabilité. Comme innocent? je dis, avec eux : il
le faut ! Même avec culpabilité ? C'est un parjure qu'ils implorent. Vos
suffrages ont beau être secrets, ils n'échapperont pas aux Dieux; et ce
mystère du scrutin est un trait de sagesse dans le législateur. Comment
cela ? c'est que nul suppliant ne saura quel juge lui a été favorable,
mais les Dieux et le Destin sauront qui a donné un vote coupable.
|