[220] Εἰ δὲ πάντα τἀναντία τούτων καὶ πολλὰ
καὶ φιλάνθρωπ' εἰπόντες, Φίλιππον φιλεῖν τὴν πόλιν, Φωκέας σώσειν,
Θηβαίους παύσειν τῆς ὕβρεως, ἔτι πρὸς τούτοις μείζον' ἢ κατ' Ἀμφίπολιν εὖ
ποιήσειν ὑμᾶς, ἐὰν τύχῃ τῆς εἰρήνης, Εὔβοιαν, Ὠρωπὸν ἀποδώσειν· εἰ ταῦτ'
εἰπόντες καὶ ὑποσχόμενοι πάντ' ἐξηπατήκασι καὶ πεφενακίκασι καὶ μόνον οὐ
τὴν Ἀττικὴν ὑμῶν περιῄρηνται, καταψηφίσασθε, καὶ μὴ πρὸς τοῖς ἄλλοις οἷς
ὕβρισθε ̔οὐ γὰρ ἔγωγ' οἶδ' ὅ τι χρὴ λέγειν ἄλλὀ καὶ ὑπὲρ ὧν οὗτοι
δεδωροδοκήκασιν ὑμεῖς τὴν ἀρὰν καὶ τὴν ἐπιορκίαν οἴκαδ' εἰσενέγκησθε.
(221) Ἔτι τοίνυν κἀκεῖνο σκοπεῖτ', ὦ ἄνδρες δικασταί, τίνος εἵνεκ' ἐγὼ
μηδὲν ἠδικηκότων τούτων κατηγορεῖν ἂν προειλόμην. Οὐ γὰρ εὑρήσετε. Ἡδὺ
πολλοὺς ἐχθροὺς ἔχειν; Οὐδέ γ' ἀσφαλές. Ἀλλ' ὑπῆρχέ μοι πρὸς τοῦτον
ἀπέχθειά τις; Οὐδεμία. Τί οὖν; « Ἐφοβοῦ περὶ σαυτοῦ, καὶ διὰ δειλίαν
ταύτην ἡγήσω σωτηρίαν· » καὶ γὰρ ταῦτ' ἀκήκο' αὐτὸν λέγειν. Καίτοι μηδενός
γ' ὄντος, Αἰσχίνη, δεινοῦ μηδ' ἀδικήματος, ὡς σὺ φῄς, εἰ γὰρ αὖ ταῦτ'
ἐρεῖ, σκοπεῖτ', ἄνδρες δικασταί, εἰ ἐφ' οἷς ὁ μηδ' ὁτιοῦν ἀδικῶν ἐφοβούμην
ἐγὼ μὴ διὰ τούτους ἀπόλωμαι, τί τούτους προσήκει παθεῖν τοὺς αὐτοὺς
ἠδικηκότας; Ἀλλ' οὐ διὰ ταῦτα. (222) Ἀλλὰ διὰ τί σου κατηγορῶ; Συκοφαντῶ
νὴ Δία, ἵν' ἀργύριον λάβω παρὰ σοῦ. Καὶ πότερον κρεῖττον ἦν μοι παρὰ
Φιλίππου λαβεῖν, τοῦ διδόντος πολὺ καὶ μηδενὸς τούτων ἔλαττον, καὶ φίλον
κἀκεῖνον ἔχειν καὶ τούτους ̔ἦσαν γὰρ ἄν, ἦσαν φίλοι τῶν αὐτῶν
κεκοινωνηκότι· οὐδὲ γὰρ νῦν ἔχθραν πατρικὴν ἔχουσι πρός με, ἀλλ' ὅτι τῶν
πεπραγμένων οὐ μετέσχηκἀ, ἢ παρὰ τούτων ἀφ' ὧν εἰλήφασι μεταιτεῖν, κἀκείνῳ
τ' ἐχθρὸν εἶναι καὶ τούτοις; Καὶ τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἐκ τῶν ἰδίων
τοσούτων χρημάτων λύεσθαι, μικρὰ δ' ἀξιοῦν παρὰ τούτων αἰσχρῶς μετ' ἔχθρας
λαμβάνειν; (223) Οὐκ ἔστι ταῦτα, ἀλλ' ἀπήγγειλα μὲν τἀληθῆ καὶ ἀπεσχόμην
τοῦ λαβεῖν τοῦ δικαίου καὶ τῆς ἀληθείας εἵνεκα καὶ τοῦ λοιποῦ βίου,
νομίζων, ὥσπερ ἄλλοι τινὲς παρ' ὑμῖν, καὶ αὐτὸς ὢν ἐπιεικὴς τιμηθήσεσθαι,
καὶ οὐκ ἀνταλλακτέον εἶναί μοι τὴν πρὸς ὑμᾶς φιλοτιμίαν οὐδενὸς κέρδους·
μισῶ δὲ τούτους, ὅτι μοχθηροὺς καὶ θεοῖς ἐχθροὺς εἶδον ἐν τῇ πρεσβείᾳ, καὶ
ἀπεστέρημαι καὶ τῶν ἰδίων φιλοτιμιῶν διὰ τὴν τούτων δωροδοκίαν πρὸς ὅλην
δυσχερῶς ὑμῶν τὴν πρεσβείαν ἐσχηκότων· κατηγορῶ δὲ νυνὶ καὶ ἐπὶ τὰς
εὐθύνας ἥκω τὸ μέλλον προορώμενος, καὶ βουλόμενος ἀγῶνι καὶ δικαστηρίῳ μοι
διωρίσθαι παρ' ὑμῖν ὅτι τἀναντί' ἐμοὶ καὶ τούτοις πέπρακται. (224) Καὶ
δέδοικα, δέδοικα ̔εἰρήσεται γὰρ πάνθ' ἃ φρονῶ πρὸς ὑμᾶσ̓ μὴ τότε μὲν
συνεπισπάσησθ' ἐμὲ τὸν μηδ' ὁτιοῦν ἀδικοῦντα, νῦν δ' ἀναπεπτωκότες ἦτε.
Παντάπασι γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐκλελύσθαι μοι δοκεῖτε καὶ παθεῖν
ἀναμένειν τὰ δεινά, ἑτέρους δὲ πάσχοντας ὁρῶντες οὐ φυλάττεσθαι, οὐδὲ
φροντίζειν τῆς πόλεως πάλαι κατὰ πολλοὺς καὶ δεινοὺς τρόπους
διαφθειρομένης. (225) Οὐκ οἴεσθε δεινὸν εἶναι καὶ ὑπερφυές; Καὶ γὰρ εἴ τι
σιωπᾶν ἐγνώκειν, λέγειν ἐξάγομαι.̓ ἴστε δήπου Πυθοκλέα τουτονὶ τὸν
Πυθοδώρου. Τούτῳ πάνυ φιλανθρώπως ἐκεχρήμην ἐγώ, καὶ ἀηδὲς ἐμοὶ καὶ τούτῳ
γέγονεν εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην οὐδέν. Οὗτος ἐκτρέπεταί με νῦν ἀπαντῶν, ἀφ'
οὗ πρὸς Φίλιππον ἀφῖκται, κἂν ἀναγκασθῇ που συντυχεῖν, ἀπεπήδησεν εὐθέως,
μή τις αὐτὸν ἴδῃ λαλοῦντ' ἐμοί· μετὰ δ' Αἰσχίνου περιέρχεται τὴν ἀγορὰν
κύκλῳ καὶ βουλεύεται.(226) Οὐκοῦν δεινόν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ σχέτλιον
τοῖς μὲν τὰ Φιλίππου πράγμαθ' ᾑρημένοις θεραπεύειν οὕτως ἀκριβῆ τὴν παρ'
ἐκείνου πρὸς ἑκάτερ' αἴσθησιν ὑπάρχειν, ὥσθ' ἕκαστον, ὥσπερ ἂν
παρεστηκότος αὐτοῦ, μηδ' ὧν ἂν ἐνθαδὶ πράξῃ μηδὲν ἡγεῖσθαι λήσειν, ἀλλὰ
φίλους τε νομίζειν οὓς ἂν ἐκείνῳ δοκῇ καὶ μὴ φίλους ὡσαύτως, τοῖς δὲ πρὸς
ὑμᾶς ζῶσι καὶ τῆς παρ' ὑμῶν τιμῆς γλιχομένοις καὶ μὴ προδεδωκόσι ταύτην
τοσαύτην κωφότητα καὶ τοσοῦτο σκότος παρ' ὑμῶν ἀπαντᾶν, ὥστε τοῖς
ἀλειτηρίοις τούτοις ἐξ ἴσου νῦν ἔμ' ἀγωνίζεσθαι, καὶ ταῦτα παρ' ὑμῖν τοῖς
ἅπαντ' εἰδόσιν. (227) Βούλεσθ' οὖν εἰδέναι καὶ ἀκοῦσαι τὸ τούτων αἴτιον;
Ἐγὼ δὴ φράσω, ἀξιῶ δὲ μηδέν' ἄχθεσθαί μοι λέγοντι τἀληθῆ.
Ὅτι ἐκεῖνος μὲν ἕν, οἶμαι, σῶμ' ἔχων καὶ ψυχὴν μίαν παντὶ θυμῷ καὶ φιλεῖ
τοὺς ἑαυτὸν εὖ ποιοῦντας καὶ μισεῖ τοὺς τἀναντία, ὑμῶν δ' ἕκαστος πρῶτον
μὲν οὔτε τὸν εὖ ποιοῦντα τὴν πόλιν αὑτὸν εὖ ποιεῖν ἡγεῖται, (228) οὔτε τὸν
κακῶς , ἀλλ' ἕτερ' ἐστὶν ἑκάστῳ προυργιαίτερα, ὑφ' ὧν παράγεσθε πολλάκις,
ἔλεος, φθόνος, ὀργή, χαρίσασθαι τῷ δεηθέντι, ἄλλα μυρία· ἂν δ' ἄρ' ἅπαντά
τις ἐκφύγῃ, ἀλλὰ τούς γ' οὐδένα βουλομένους εἶναι τοιοῦτον οὐ διαφεύξεται.
Ἡ δ' ἐφ' ἑκάστου τούτων ἁμαρτία κατὰ μικρὸν ὑπορρέουσα ἁθρόος τῇ πόλει
βλάβη γίγνεται. (229) Ὧν μηδέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πάθητε τήμερον, μηδ'
ἀφῆτε τοῦτον ὃς ὑμᾶς τηλικαῦτ' ἠδίκηκεν. Καὶ γὰρ ὡς ἀληθῶς τίς ἔσται λόγος
περὶ ὑμῶν, εἰ τοῦτον ἀφήσετε; Ἀθήνηθεν ἐπρέσβευσάν τινες ὡς Φίλιππον
τουτονί, Φιλοκράτης, Αἰσχίνης, Φρύνων, Δημοσθένης. Τί οὖν; Ὁ μὲν πρὸς τῷ
μηδὲν ἐκ τῆς πρεσβείας λαβεῖν τοὺς αἰχμαλώτους ἐκ τῶν ἰδίων ἐλύσατο· ὁ δ'
ὧν τὰ τῆς πόλεως πράγματα χρημάτων ἀπέδοτο, τούτων πόρνας ἠγόραζε καὶ
ἰχθῦς περιιών.
| [220] Mais, si toutes
les promesses ont été démenties par les faits ; si l'on ne vous annonçait
qu'un favorable avenir, qu'amitié de Philippe pour la république, salut
pour la Phocide, humiliation de l'orgueil thébain ; si l'on vous a dit
qu'en obtenant la paix, le prince ferait plus encore, vous dédommagerait
amplement d'Amphipolis, en vous rendant Oropos et l'Eubée ; si les
prometteurs vous ont complètement joués; s'ils vous ont presque enlevé
l'Attique, condamnez-les ; et, pour couronner tant d'outrages (je ne puis
me servir d'un autre terme), outrages dont ils ont reçu le salaire, ah !
ne rentrez pas dans vos foyers, chargés d'une malédiction et d'un parjure !
(221) Cherchez encore, ô Athéniens! quel motif m'aurait poussé à
poursuivre des innocents : vous n'en trouverez point. Est-il si doux
d'avoir beaucoup d'ennemis? non; cela n'est pas même sans danger. Avais-je
déjà pour lui quelque haine? nullement. Quel motif donc? Tu craignais pour
toi-même, et, dans ta peur, tu as cru te sauver par une accusation : tel
est, je le sais, son langage. Mais, Eschine, il n'y avait, à t'entendre,
ni péril, ni prévarication. Au reste, s'il parle ainsi, je vous le
demande, ô juges ! quand Démosthène innocent tremble d'être entraîné dans
leur abîme, que doit-il se passer dans l'âme des coupables? Le mobile de
mon accusation n'est donc pas là : (222) où est-il enfin? Dans la
calomnie, peut-être? dans le désir de tirer de toi de l'argent? Eh ! ne
m'était-il pas plus avantageux d'en recevoir de Philippe, qui m'en offrait
beaucoup plus qu'aucun de ceux-ci ne m'en donnerait, et d'avoir pour amis
et le prince et mes collègues? Car, leur complice, j'aurais été leur ami ;
et leur haine actuelle n'a rien d'héréditaire, mais prend sa source dans
mon refus de participer à leurs crimes. Devais-je plutôt, hostile à
Philippe, hostile à eux-mêmes, solliciter ma part de leur salaire? Après
avoir prodigué mon or pour racheter des captifs, mendierai-je aujourd'hui
une aumône que je ne recevrais qu'avec leur haine? (223) Non, non : j'ai
dit la vérité, j'ai repoussé des présents pour la vérité, pour la justice,
pour mon avenir, persuadé qu'en demeurant fidèle au devoir, je partagerai
avec quelques concitoyens les récompenses et les distinctions que vous
accordez à la vertu, et que je ne dois échanger votre estime contre aucun
avantage matériel. Je hais ces hommes, parce que, dans l'ambassade, je les
ai reconnus pervers et ennemis des Dieux, parce que leur corruption,
frappant de votre disgrâce la députation entière, m'a dépouillé de mes
honneurs personnels. Je les accuse aujourd'hui, je provoque une enquête,
parce que je prévois l'avenir, et que je veux faire constater devant le
Peuple, par un procès, par un tribunal, qu'entre ma conduite et la leur,
il y eut opposition. Je vous dirai ma pensée tout entière : (224) je
crains, oui, je crains que, malgré mon innocence, vous ne m'enveloppiez un
jour dans leur condamnation, et que, maintenant, vous ne manquiez
d'énergie; car je vous vois, ô Athéniens ! plongés dans une apathie
profonde, attendre que le malheur pèse sur vous, regarder l'infortune des
autres sans la détourner de vos têtes, et n'avoir aucun souci de la
patrie, en proie depuis longtemps à d'innombrables, à de révoltants
attentats.
(225) O exemple étrange et presque incroyable! exemple que j'étais
décidé à taire et que je me sens poussé à présenter ! Vous connaissez sans
doute Pythoclès, fils de Pythodore. J'étais fort lié avec lui, et, jusqu'à
ce jour, il n' y avait eu entre nous aucun refroidissement. Mais, depuis
qu'il est allé près de Philippe, il se détourne quand il me rencontre ;
et, s'il est contraint de m'aborder, il s'est bientôt esquivé, de peur
qu'on ne l'aperçoive causant avec moi; au lieu qu'avec Eschine il se
promène, il fait le lourde la place publique, raisonnant et délibérant.
(226) Dangereux et révoltant contraste, ô Athéniens! les serviles agents
de la Macédoine sont soumis si minutieusement, dans ce qu'ils font, dans
ce qu'ils ne font pas, à la surveillance de Philippe, que, comme s'il
était présent, chacun pense ne pouvoir lui cacher, même ici, une seule de
ses démarches, et règle selon ses vues sa haine et son amitié; et des
citoyens qui vivent pour vous, jaloux de votre estime et incapables de la
tromper, vous trouvent si sourds et si aveugles, que moi-même je suis
réduit à combattre devant vous, d'égal à égal, contre des hommes
exécrables dont tous les crimes vous sont connus ! (227) Voulez-vous en
savoir la raison ? je vais la dire ; et puisse ma franchise ne pas vous
être importune !
Philippe, qui est absolument seul, aime sans partage qui le sert, comme il
hait qui le traverse. Mais, aux yeux de chaque Athénien, ni le bien ni le
mal fait à l'État ne s'adresse à sa personne. (228) Il est des motifs qui
touchent de plus près chacun de vous, et qui souvent vous entraînent :
pitié, jalousie, colère, égards pour la sollicitation, et mille autres.
Eh! quand on échapperait a tout le reste, échappera-t-on à ceux qui ne
peuvent souffrir un honnête homme (66)? De là, tant de fautes de détail
qui pénètrent sourdement le corps de l'État, et l'attaquent de toutes
leurs forces réunies. (229) Loin de vous aujourd'hui une telle erreur, ô
Athéniens! Point de grâce pour votre oppresseur! Car, en vérité, que
dira-t-on si vous l'absolvez? Athènes a député vers Philippe Philocrate,
Eschine, Phrynon, Démosthène. — Eh bien ! le dernier, non seulement n'a
tiré aucun profit de son ambassade, mais a délivré des captifs à ses
frais; le premier, du salaire de sa trahison achetait, au loin à la ronde,
des courtisanes et de la marée.
|