[110] Διὰ τί; Ὅτι οὐ παρακρουσθεὶς
οὐδ' ἐξαπατηθείς, ἀλλὰ μισθώσας αὑτὸν καὶ λαβὼν ἀργύριον ταῦτ' εἶπε καὶ
προὔδωκεν ἐκείνῳ, καὶ γέγονεν καλὸς κἀγαθὸς καὶ δίκαιος μισθωτὸς ἐκείνῳ,
πρεσβευτὴς μέντοι καὶ πολίτης ὑμῖν προδότης καὶ τρίς, οὐχ ἅπαξ, ἀπολωλέναι
δίκαιος.
(111) Οὐ τοίνυν ἐκ τούτων μόνον δῆλός ἐσθ' ὅτι χρημάτων ἅπαντ' εἶπεν
ἐκεῖνα· ἀλλ' ἧκον ὡς ὑμᾶς ἔναγχος Θετταλοὶ καὶ Φιλίππου πρέσβεις μετ'
αὐτῶν, ἀξιοῦντες ὑμᾶς Φίλιππον Ἀμφικτύον' εἶναι ψηφίσασθαι. Τῷ προσῆκεν
οὖν ἀντειπεῖν τούτοις μάλιστα πάντων ἀνθρώπων; Αἰσχίνῃ τουτῳί. Διὰ τί; Ὅτι
οἷς οὗτος ἀπήγγειλε πρὸς ὑμᾶς, τούτοις τἀναντί' ἐποίησεν ἐκεῖνος. (112)
Οὗτος μὲν γὰρ ἔφη Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς αὐτὸν τειχιεῖν, καὶ τοὺς μὲν Φωκέας
οὐκ ἀπολεῖν, τὴν δὲ Θηβαίων ὕβριν καταλύσειν· ὁ δὲ τοὺς μὲν Θηβαίους
μείζους ἢ προσῆκε πεποίηκε, τοὺς δὲ Φωκέας ἄρδην ἀπολώλεκε, καὶ τὰς μὲν
Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς οὐ τετείχικε, τὸν δ' Ὀρχομενὸν καὶ τὴν Κορώνειαν
προσεξηνδραπόδισται. Πῶς ἂν ἐναντιώτερα πράγμαθ' ἑαυτοῖς τούτων γένοιτο;
Οὐ τοίνυν ἀντεῖπεν, οὐδὲ διῆρε τὸ στόμα, οὐδ' ἐφθέγξατ' ἐναντίον οὐδέν.
(113) Καὶ οὐχὶ τοῦτό πω δεινόν, τηλικοῦτον ὄν. Ἀλλὰ καὶ συνεῖπε μόνος τῶν
ἐν τῇ πόλει πάντων ἀνθρώπων. Καίτοι τοῦτό γ' οὐδὲ Φιλοκράτης ἐτόλμησε
ποιῆσαι ὁ μιαρός, ἀλλ' Αἰσχίνης οὑτοσί. Καὶ θορυβούντων ὑμῶν καὶ οὐκ
ἐθελόντων ἀκούειν αὐτοῦ, καταβαίνων ἀπὸ τοῦ βήματος, ἐνδεικνύμενος τοῖς
πρέσβεσι τοῖς παρὰ τοῦ Φιλίππου παροῦσι, πολλοὺς ἔφη τοὺς θορυβοῦντας
εἶναι, ὀλίγους δὲ τοὺς στρατευομένους ὅταν δέῃ, ̔μέμνησθε γὰρ δήπου,̓
αὐτὸς ὤν, οἶμαι, θαυμάσιος στρατιώτης, ὦ Ζεῦ.
(114) Ἔτι τοίνυν, εἰ μὲν μηδένα μηδὲν ἔχοντ' εἴχομεν δεῖξαι τῶν πρέσβεων,
μηδ' ἦν ὥστ' ἰδεῖν ἅπαντας, βασάνους καὶ τὰ τοιαῦθ' ὑπόλοιπον ἂν ἦν
σκοπεῖν. Εἰ δὲ Φιλοκράτης μὴ μόνον ὡμολόγει παρ' ὑμῖν ἐν τῷ δήμῳ πολλάκις,
ἀλλὰ καὶ ἐδείκνυεν ὑμῖν, πυροπωλῶν, οἰκοδομῶν, βαδιεῖσθαι φάσκων κἂν μὴ
χειροτονῆθ' ὑμεῖς, ξυληγῶν, τὸ χρυσίον καταλλαττόμενος φανερῶς ἐπὶ ταῖς
τραπέζαις, οὐκ ἔνι δήπου τοῦτον εἰπεῖν ὡς οὐκ εἴληφε, τὸν αὐτὸν
ὁμολογοῦντα καὶ δεικνύντα. (115) Ἔστιν οὖν οὕτω τις ἀνθρώπων ἀνόητος ἢ
κακοδαίμων, ὥσθ' ἵνα λαμβάνῃ μὲν Φιλοκράτης, ἀδοξῇ δ' αὐτὸς καὶ κινδυνεύῃ,
ἐξὸν αὐτῷ μετὰ τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἐξετάζεσθαι, τούτοις μὲν πολεμεῖν,
πρὸς δ' ἐκεῖνον ἐλθὼν κρίνεσθαι βούλεται; Ἐγὼ μὲν οὐδέν' οἶμαι. Ἀλλὰ πάντα
ταῦτ', ἐὰν ὀρθῶς σκοπῆτε, εὑρήσετε μεγάλ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἐναργῆ
σημεῖα τοῦ χρήματα τοῦτον ἔχειν.
(116) Ὃ τοίνυν ὕστατον μὲν γέγονεν, οὐδενὸς δ' ἐστὶν ἔλαττον σημεῖον τοῦ
πεπρακέναι τοῦτον ἑαυτὸν Φιλίππῳ, θεάσασθε. Ἴστε δήπου πρώην, ὅτ'
εἰσήγγελλεν Ὑπερείδης Φιλοκράτην, ὅτι παρελθὼν ἐγὼ δυσχεραίνειν ἔφην ἕν τι
τῆς εἰσαγγελίας, εἰ μόνος Φιλοκράτης τοσούτων καὶ τοιούτων ἀδικημάτων
αἴτιος γέγονεν, οἱ δ' ἐννέα τῶν πρέσβεων μηδενός. Καὶ οὐκ ἔφην τοῦθ' οὕτως
ἔχειν· οὐδαμοῦ γὰρ ἂν φανῆναι καθ' αὑτὸν ἐκεῖνον, εἰ μὴ τοὺς
συναγωνιζομένους τούτων τινὰς εἶχεν. (117) Ἵν' οὖν μήτ' ἀφῶ μήτ'
αἰτιάσωμαι μηδέν', ἔφην, ἐγώ, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμ' αὐτὸ τοὺς μὲν αἰτίους εὕρῃ,
τοὺς δὲ μὴ μετεσχηκότας ἀφῇ, ἀναστὰς ὁ βουλόμενος καὶ παρελθὼν εἰς ὑμᾶς
ἀποφηνάσθω μὴ μετέχειν μηδ' ἀρέσκειν αὐτῷ τὰ ὑπὸ Φιλοκράτους πεπραγμένα.
Καὶ τὸν τοῦτο ποιήσαντ' ἀφίημ' ἔγωγ', ἔφην. Ταῦτα μνημονεύεθ', ὡς ἐγᾦμαι.
Οὐ τοίνυν παρῆλθεν οὐδεὶς οὐδ' ἔδειξεν ἑαυτόν. (118) Καὶ τῶν μὲν ἄλλων
ἔσθ' ἑκάστῳ τις πρόφασις· ὁ μὲν οὐχ ὑπεύθυνος ἦν, ὁ δ' οὐχὶ παρῆν ἴσως, τῷ
δὲ κηδεστής ἐστιν ἐκεῖνος· τούτῳ δ' οὐδὲν τούτων. Ἀλλ' οὕτω καθάπαξ
πέπρακεν ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς παρεληλυθόσιν μεμισθάρνηκεν μόνον, ἀλλὰ
καὶ μετὰ ταῦτα δῆλός ἐστιν, ἄν περ ἐκφύγῃ νῦν, καθ' ὑμῶν ὑπάρξων ἐκείνῳ,
ὥσθ' ἵνα μηδὲν ἐναντίον μηδὲ ῥῆμα πρόηται Φιλίππῳ οὐδ' ἀφιέντων ἀφίεται,
ἀλλ' ἀδοξεῖν, κρίνεσθαι, πάσχειν ὁτιοῦν αἱρεῖται παρ' ὑμῖν μᾶλλον ἢ
Φιλίππῳ τι ποιῆσαι μὴ πρὸς ἡδονήν. (119) Καίτοι τίς ἡ κοινωνία, τίς ἡ
πολλὴ πρόνοι' ὑπὲρ Φιλοκράτους αὕτη; Ὃς εἰ τὰ κάλλιστα καὶ πάντα τὰ
συμφέροντ' ἐπεπρεσβεύκει, χρήματα δ' ὡμολόγει λαβεῖν ἐκ τῆς πρεσβείας,
ὥσπερ ὡμολόγει, τοῦτό γ' αὐτὸ φυγεῖν καὶ διευλαβηθῆναι τῷ προῖκα
πρεσβεύοντι προσῆκε, καὶ διαμαρτύρεσθαι τὸ καθ' αὑτόν. Οὐ τοίνυν πεποίηκε
τοῦτ' Αἰσχίνης. Ταῦτ' οὐ φανέρ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι; Ταῦτ' οὐχὶ βοᾷ καὶ λέγει
ὅτι χρήματ' εἴληφεν Αἰσχίνης καὶ πονηρός ἐστιν ἀργυρίου συνεχῶς, οὐ δι'
ἀβελτερίαν οὐδὲ δι' ἄγνοιαν, οὐδ' ἀποτυγχάνων;
| [110] parce qu'il est devenu pour Philippe un bon, un utile, un fidèle mercenaire; pour Athènes, un traître comme député, comme citoyen, un criminel enfin digne de mille morts.
(111) Mais d'autres preuves encore établissent clairement qu'il s'est fait
payer ses discours. Il vint ici dernièrement des Thessaliens, et avec eux
des députés de Philippe, vous demander pour ce prince la reconnaissance du
titre d'Amphictyon. Pour qui surtout l'opposition était-elle alors une
convenance? pour Eschine. La raison, c'est que Philippe avait exécuté tout
le contraire de ce qu'Eschine avait annoncé. (112) Philippe, avait-il dit,
fortifiera Thespies et Platée; il ne ruinera pas la Phocide ; il
réprimera, en votre faveur, les prétentions hautaines des Thébains : et
Philippe a rendu Thèbes trop puissante ; il a frappé à mort la Phocide;
loin de relever les murs du Platée et de Thespies, il a réduit en
servitude Coronée et Orchomène. Où trouver contradiction plus frappante?
Eschine toutefois n'ouvrit pas la bouche, ne prononça pas un mot
d'opposition. (113) Étrange conduite ! eh bien ! son crime n'est pas
encore là. Seul, dans Athènes entière, il appuya la députation; et,
ce que n'osa pas faire l'infâme Philocrate, l'homme que voilà, Eschine,
l'a fait! Vos clameurs l'interrompaient, et vous refusiez de l'entendre;
alors il descend de la tribune, et, signalant son zèle pour Philippe aux
yeux de ses ambassadeurs, « Beaucoup de, gens font du bruit ; mais peu,
dans l'occasion, voudraient combattre,» disait, vous vous le rappelez, ce
guerrier admirable. Ô ciel !
(114) De plus, si nous ne pouvions nullement prouver que les députés sont
nantis d'un salaire, si leur vénalité n'était point patente, il faudrait
recourir aux informations, aux épreuves juridiques. Mais, si, plus d'une
fois, Philocrate en est publiquement convenu ; si même il vous l'a
démontré par les blés qu'il vendait, par ses constructions, par la
déclaration que, même sans être élu, il irait en Macédoine ; par les bois
qu'il transportait, par l'or qu'il échangeait ouvertement sur les
comptoirs, il ne peut le nier sans doute, après son propre aveu,
après de telles preuves. (115) Or, où est l'insensé, où est le maniaque
qui, pour enrichir un Philocrate à ses propres périls, au prix de son
honneur, lorsqu'il peut se ranger parmi les citoyens intègres, aime mieux
déclarer la guerre à ceux-ci, et se faire condamner comme auxiliaire du
premier? Examinez bien tous ces faits, ô Athéniens ! vous y reconnaîtrez
la vive empreinte de la vénalité d'Eschine.
(116) Voulez-vous un autre indice tout récent et non moins fort de son
marché avec Philippe? écoutez. Dernièrement, vous le savez, lorsque
Hypéride accusait Philocrate comme criminel d'État, je m'avançai, et je
dis qu'une difficulté m'embarrassait dans ce procès politique. « Comment
Philocrate serait-il seul justiciable de tant de graves prévarications?
comment les neuf autres députés n'y auraient-ils aucune part? Cela n'est
pas, ajoutai-je ; l'accusé n'eût rien pu par lui-même; il faut qu'il ait
été secondé par quelques collègues. Mais n'accusons, ne déchargeons
personne, et laissons aux coupables et aux innocents le soin de se faire
connaître. (117) Que celui donc qui le voudra se lève, qu'il comparaisse,
qu'il proteste contre toute participation, contre toute adhésion aux
crimes de Philocrate: je délie celui qui le fera. » Vous vous rappelez
sans doute ce défi. Pas un ne parut, pas un ne se montra. (118) Les
autres, du moins, avaient chacun leur prétexte : celui-ci avait rendu ses
comptes, celui-là était absent, un autre avait un gendre en Macédoine.
Eschine, qu'eût-il allégué? rien. Mais il s'est si bien vendu, corps
et âme, il s'est tellement fait le stipendié de Philippe pour le passé;
absous aujourd'hui, il laisse percer à tel point l'intention d'être encore
à lui, de vous trahir encore dans l'avenir, que, quand vous lui
pardonneriez de n'avoir pas même avancé une parole contre ce prince, il ne
se pardonnerait point de lui causer un seul déplaisir, dût-il se couvrir
d'opprobre, dût-il être remis en jugement, dût-il souffrir mille maux
parmi ses concitoyens. (119) Mais pourquoi cette société avec Philocrate?
pourquoi tant de sollicitude à son sujet? Supposons à ce député
d'éclatants succès et d'utiles services : il avouait avoir été payé à
l'occasion de sa mission ; dès lors, le fuir, éviter les soupçons,
protester pour soi-même, tel était le devoir d'un député intègre : or, ce
devoir, Eschine ne l'a point rempli. Tout cela n'est-il pas clair,
Athéniens? tout cela ne dit-il pas, ne proclame-t-il pas qu'Eschine a reçu
de l'argent, que c'est l'argent qui perpétue sa funeste influence, et non
la bêtise, non l'ignorance, non la mauvaise fortune?
|