[90] Γεγόνασι δὲ καὶ ἡμῖν τινές.
Ἡ δέ γε τῶν πραγμάτων κατασκευὴ καὶ τῶν συμμάχων, δι' ἣν ἢ αὑτοῖς ἢ τοῖς
κρείττοσι τἀγαθὰ πάντες κέκτηνται, ἡ μὲν ἡμετέρα πραθεῖσ' ὑπὸ τούτων
ἀπόλωλε καὶ γέγονεν ἀσθενής, ἡ δ' ἐκείνου φοβερὰ καὶ μείζων πολλῷ. Οὐ δὴ
δίκαιον ἐκείνῳ μὲν ἀμφότερ' ηὐξῆσθαι διὰ τούτους καὶ τὰ τῶν συμμάχων καὶ
τὰ τῶν προσόδων, ἃ δ' ἡμῖν καὶ ὣς ἂν ὑπῆρχεν ἐκ τῆς εἰρήνης, ταῦτ' ἀνθ' ὧν
ἀπέδοντ' αὐτοὶ λογίζεσθαι. Οὐ γὰρ ταῦτ' ἀντ' ἐκείνων γέγονεν, οὐδὲ πολλοῦ
δεῖ, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἦν ἂν ὁμοίως ἡμῖν, ἐκεῖνα δὲ τούτοις ἂν προσῆν εἰ μὴ
διὰ τούτους.
(91) Ὅλως δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δίκαιον δήπου φήσαιτ' ἂν εἶναι, μήτ' εἰ
πολλὰ καὶ δεινὰ τὰ συμβεβηκότ' ἐστὶ τῇ πόλει, μηδενὸς δ' Αἰσχίνης αἴτιος
τούτων, εἰς τοῦτον ἐλθεῖν τὴν ὀργήν, μήτ' εἴ τι τῶν δεόντων πέπρακται δι'
ἄλλον τινά, τοῦτο σῶσαι τουτονί· ἀλλ' ὅσων οὗτος αἴτιος σκεψάμενοι καὶ
χάριν, ἂν ταύτης ἄξιος ᾖ, καὶ τοὐναντίον ὀργήν, ἂν τοιαῦτα φαίνηται,
ποιεῖσθε. (92) Πῶς οὖν εὑρήσετε ταῦτα δικαίως; Ἐὰν μὴ πάνθ' ἅμ' ἐᾶτε
ταράττειν αὐτόν, τὰ τῶν στρατηγῶν ἀδικήματα, τὸν πόλεμον τὸν πρὸς
Φίλιππον, τἀπὸ τῆς εἰρήνης ἀγαθά, ἀλλ' ἕκαστον ἐφ' αὑτοῦ σκοπῆτε. Οἷον, ἦν
ἡμῖν πόλεμος πρὸς Φίλιππον; Ἦν. Ἐνταῦθ' ἐγκαλεῖ τις Αἰσχίνῃ; Βούλεταί τις
τούτου κατηγορεῖν περὶ τῶν ἐν τῷ πολέμῳ πραχθέντων; Οὐδὲ εἷς. Οὐκοῦν περὶ
τούτων γ' ἀφεῖται καὶ οὐδὲν αὐτὸν δεῖ λέγειν· περὶ γὰρ τῶν ἀμφισβητουμένων
καὶ τοὺς μάρτυρας παρέχεσθαι καὶ τὰ τεκμήρια δεῖ λέγειν τὸν φεύγοντα, οὐ
τὰ ὁμολογούμεν' ἀπολογούμενον ἐξαπατᾶν.
Ὅπως τοίνυν περὶ τοῦ πολέμου μηδὲν ἐρεῖς· οὐδεὶς γὰρ οὐδὲν αἰτιᾶται περὶ
αὐτοῦ σε. (93) Μετὰ ταῦτ' εἰρήνην τινὲς ἡμᾶς ἔπειθον ποιήσασθαι·
ἐπείσθημεν· πρέσβεις ἐπέμψαμεν· ἤγαγον οὗτοι δεῦρο τοὺς ποιησομένους τὴν
εἰρήνην. Πάλιν ἐνταῦθα περὶ τούτου μέμφεταί τις Αἰσχίνην; Φησί τις
εἰσηγήσασθαι τοῦτον εἰρήνην, ἢ ἀδικεῖν ὅτι δεῦρ' ἤγαγε τοὺς ποιησομένους;
Οὐδὲ εἷς. Οὔκουν οὐδ' ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ποιήσασθαι τὴν πόλιν εἰρήνην οὐδὲν
αὐτῷ λεκτέον· οὐ γὰρ οὗτος αἴτιος.
(94) « Τί οὖν, ἄνθρωπε, λέγεις, » εἴ τις ἔροιτό με, « καὶ πόθεν ἄρχει
κατηγορεῖν; » Ὅθεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, βουλευομένων ὑμῶν, οὐ περὶ τοῦ εἰ
ποιητέον εἰρήνην ἢ μή ̔ἐδέδοκτο γὰρ ἤδη τοῦτό γἐ ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ ποίαν τινά,
τοῖς τὰ δίκαια λέγουσιν ἀντειπὼν τῷ μισθοῦ γράφοντι συνεῖπε δῶρα λαβών,
καὶ μετὰ ταῦτ' ἐπὶ τοὺς ὅρκους αἱρεθείς, ὧν μὲν ὑμεῖς προσετάξατε, οὐδ'
ὁτιοῦν ἐποίησε, τοὺς δ' ἐπὶ τοῦ πολέμου διασωθέντας ἀπώλεσε τῶν συμμάχων,
καὶ τηλικαῦτα καὶ τοιαῦτ' ἐψεύσαθ' ἡλίκ' οὐδεὶς πώποτ' ἄλλος ἀνθρώπων οὔτε
πρότερον οὔθ' ὕστερον. Τὸ μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἄχρι τοῦ λόγου τυχεῖν Φίλιππον
ὑπὲρ τῆς εἰρήνης, Κτησιφῶν καὶ Ἀριστόδημος τὴν πρώτην ἔφερον τοῦ
φενακισμοῦ, ἐπειδὴ δ' εἰς τὸ πράττειν ἤδη τὰ πράγμαθ' ἧκεν, Φιλοκράτει καὶ
τούτῳ παρέδωκαν, δεξάμενοι δ' οὗτοι πάντ' ἀπώλεσαν.
(95) Εἶτ' ἐπειδὴ δεῖ λόγον καὶ δίκην ὑπέχειν τῶν πεπραγμένων, ὤν, οἶμαι,
πανοῦργος οὗτος καὶ θεοῖς ἐχθρὸς καὶ γραμματεύς, ὡς ὑπὲρ εἰρήνης
κρινόμενος ἀπολογήσεται, οὐχ ἵνα πλειόνων ἢ κατηγορεῖ τις αὐτοῦ δῷ λόγον·
μανία γὰρ τοῦτό γε· ἀλλ' ὁρᾷ τοῦθ' ὅτι ἐν μὲν τοῖς ὑφ' αὑτοῦ πεπραγμένοις
ἀγαθὸν μὲν οὐδέν ἐστιν, ἅπαντα δὲ τἀδικήματα, ἡ δ' ὑπὲρ τῆς εἰρήνης
ἀπολογία, καὶ εἰ μηδὲν ἄλλο, τοὔνομα γοῦν ἔχει φιλάνθρωπον. (96) Ἣν
δέδοικα μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δέδοικα, μὴ λελήθαμεν ὥσπερ οἱ
δανειζόμενοι ἐπὶ πολλῷ ἄγοντες· τὸ γὰρ ἀσφαλὲς αὐτῆς καὶ τὸ βέβαιον οὗτοι
προὔδοσαν, Φωκέας καὶ Πύλας· οὐ μὴν διὰ τοῦτόν γ' ἐξ ἀρχῆς ἐποιησάμεθα,
ἀλλ' ἄτοπον μέν ἐστιν ὃ μέλλω λέγειν, ἀληθὲς δὲ πάνυ· εἰ γάρ τις ὡς ἀληθῶς
χαίρει τῇ εἰρήνῃ, τοῖς στρατηγοῖς, ὧν κατηγοροῦσιν ἅπαντες, χάριν αὐτῆς
ἐχέτω· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι ὡς ὑμεῖς ἐβούλεσθ' ἐπολέμουν, οὐδ' ὄνομ' εἰρήνης ἂν
ὑμεῖς ἠνέσχεσθε. (97) Εἰρήνη μὲν οὖν δι' ἐκείνους, ἐπικίνδυνος δὲ καὶ
σφαλερὰ καὶ ἄπιστος διὰ τούτους γέγονεν δωροδοκήσαντας. Εἴργετ' οὖν,
εἴργετ' αὐτὸν τῶν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης λόγων, εἰς δὲ τοὺς ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων
ἐμβιβάζετε. Οὐ γὰρ Αἰσχίνης ὑπὲρ τῆς εἰρήνης κρίνεται, οὔ, ἀλλ' ἡ εἰρήνη
δι' Αἰσχίνην διαβέβληται. Σημεῖον δέ· εἰ γὰρ ἡ μὲν εἰρήνη ἐγεγόνει, μηδὲν
δ' ὕστερον ἐξηπάτησθ' ὑμεῖς μηδ' ἀπωλώλει τῶν συμμάχων μηδείς, τίν'
ἀνθρώπων ἐλύπησεν ἂν ἡ εἰρήνη, ἔξω τοῦ ἄδοξος γεγενῆσθαι; Καίτοι καὶ
τούτου συναίτιος οὗτος συνειπὼν Φιλοκράτει. Ἀλλ' ἀνήκεστόν γ' οὐδὲν ἂν ἦν
γεγονός. Νῦν δ', οἶμαι, πόλλ', ὧν αἴτιος οὗτος.
(98) Ὅτι μὲν τοίνυν αἰσχρῶς καὶ κακῶς πάντα ταῦθ' ὑπὸ τούτων ἀπόλωλε καὶ
διέφθαρται, οἶμαι πάντας ὑμᾶς εἰδέναι. Ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες δικασταί, τοσοῦτ'
ἀπέχω τοῦ συκοφαντίαν τινὰ τοῖς πράγμασι τούτοις προσάγειν ἢ ὑμᾶς ἀξιοῦν,
ὥστ' εἰ ταῦθ' ὑπ' ἀβελτερίας ἢ δι' εὐήθειαν ἢ δι' ἄλλην ἄγνοιαν ἡντινοῦν
οὕτω πέπρακται, αὐτός τ' ἀφίημ' Αἰσχίνην καὶ ὑμῖν συμβουλεύω. (99) Καίτοι
τῶν σκήψεων τούτων οὐδεμί' ἐστὶ πολιτικὴ οὐδὲ δικαία. Οὐδένα γὰρ τὰ κοινὰ
πράττειν ὑμεῖς κελεύετε οὐδ' ἀναγκάζετε· ἀλλ' ἐπειδάν τις ἑαυτὸν πείσας
δύνασθαι προσέλθῃ, πρᾶγμα ποιοῦντες ἀνθρώπων χρηστῶν καὶ φιλανθρώπων,
εὐνοϊκῶς δέχεσθε καὶ οὐ φθονερῶς, ἀλλὰ καὶ χειροτονεῖτε καὶ τὰ ὑμέτερ'
αὐτῶν ἐγχειρίζετε.
| [90] Or, quand Philippe a vu
multiplier, par leurs manœuvres, et ses alliés et ses revenus, il serait
injuste d'établir, dans notre compte, une balance entre les fruits
légitimes de la paix et les possessions qu'ils ont livrées. Non, il n'y a
pas eu compensation; loin de là, les premiers de ces biens, calcul à part,
auraient été à vous, et vous auriez eu les autres par surcroît, sans ces
perfides.
(91) En un mot, Athéniens, vous l'avouerez, la justice veut que, malgré le
nombre et la gravité des disgrâces de la patrie, si Eschine n'y a pas
contribué, il soit à l'abri de votre colère ; mais elle ne le sauvera pas
au nom des avantages qu'un autre aurait procurés. Examinez donc tout ce
qui fut son ouvrage, et montrez-lui de la reconnaissance s'il en mérite,
du ressentiment si sa culpabilité devient évidente. (92) Or, comment
trouverez-vous la vérité? en ne lui permettant pas de tout confondre,
fautes des généraux, guerres avec Philippe, fruits de la paix ; en
considérant chaque objet à part. Exemple : Étions- nous en guerre avec
Philippe? oui. Ici, quelqu'un accuse-t-il Eschine, et veut-il le rendre
responsable des événements de la guerre? personne. A cet égard il est donc
justifié, il n'a pas un mot à dire. Car c'est sur les points controversés
qu'un accusé doit présenter et des témoins et des arguments : mais qu'il
ne donne pas le change en attestant des faits incontestés.
Ne viens donc pas nous parler de la guerre, pour laquelle personne ne te
fait le procès. (93) Poursuivons : on nous a conseillé la paix; persuadés,
nous avons envoyé des ambassadeurs; ils en ont amené d'autres, avec
pouvoir de conclure. Ici encore quelqu'un blâme-t-il Eschine? quelqu'un
dit-il : Eschine a pris l'initiative de la paix; Eschine a prévariqué en
amenant des députés pour la faire? personne. Qu'il se taise donc aussi sur
la paix conclue par la République; il en est innocent.
(94) Que prétends-tu donc, Démosthène, dira-t-on, et où commences-tu à
l'accuser? Je commence, Athéniens, à l'époque où, pendant vos
délibérations, non sur l'opportunité de la paix (ce point avait déjà été
décidé), mais sur les conditions, Eschine repoussa des motions pleines
d'équité, pour prêter un vénal appui au décret d'un orateur vénal. Élu
ensuite pour l'ambassade des serments, il n'exécuta aucun de vos ordres,
il perdit ceux de vos alliés qu'avait épargnés la guerre; il débita ces
dangereux, ces funestes mensonges qui l'emportent sur toutes les
impostures passées et à venir. Dans le commencement, jusqu'à ce que
Philippe pût traiter avec nous de la paix, Ctésiphon et Aristodème furent
les premiers travailleurs attachés à cette intrigue;
puis, lorsqu'il fut question de conclure, ils remirent la besogne à
Eschine et à Philocrate qui, prenant leur place, ont consommé l'œuvre de
destruction.
(95) Et après cela, quand il faut subir l'examen juridique de ses actes,
cet habile fourbe, cet ennemi des Dieux, ce scribe se justifiera comme si
on l'accusait d'avoir fait la paix ! il se justifiera, non pour répondre à
plus de griefs qu'on ne lui en impute, ce serait folie, mais parce qu'il
voit dans toute sa conduite des crimes, et pas une bonne action, parce
qu'il sait qu'une apologie sur la paix, même vide de sens, est un mot
plein d'intérêt. (96) La paix ! je crains, Athéniens, oui, je crains que,
dans notre illusion, comme des emprunteurs à usure, nous ne la payions
bien cher : car les traîtres ont sacrifié sa garantie, sa stabilité, en
livrant la Phocide et les Thermopyles. Toutefois, ce n'est pas Eschine
qui, dans le principe, nous a déterminés à la paix. Chose étrange,
Athéniens, mais qui est de toute vérité ! si cette paix fait réellement la
joie de l'un de vous, qu'il en rende grâce aux généraux que vous
accusez tous. Oui, s'ils avaient fait la guerre comme vous le vouliez, le
mot même de paix vous serait insupportable. (97) Ainsi, la paix, voilà
l'œuvre des généraux ; les dangers d'une paix fallacieuse et perfide,
voilà le crime des députés vendus. Écartez donc, écartez l'accusé de toute
dissertation sur cet objet, et renfermez-le dans ses actions personnelles.
Car ce n'est point sur la paix qu'Eschine est mis en jugement; non, mais
c'est Eschine qui a fait maudire la paix. Je le prouve. Si, depuis la
conclusion, vous n'eussiez été trompés, si aucun de vos alliés n'avait
péri, qui cette paix aurait-elle affligé, à part la honte? Encore, a-t-il
été complice de cette honte, lorsqu'il appuya Philocrate. Le mal,
toutefois, n'aurait pas été irréparable. Mais aujourd'hui, le voilà
responsable de bien d'autres malheurs!
(98) C'est donc, vous le voyez tous, par le crime, par l'infamie, que les
députés ont tout perdu, tout ruiné. Eh bien! moi, je suis si éloigné, ô
juges! d'apporter quelque acharnement dans cette cause, et de le désirer
en vous, que, si de tels actes sont le résultat de la sottise, de la
simplicité, de quelque ignorance enfin, j'absous moi-même Eschine, et vous
conseille de l'absoudre. (99) Toutefois, aucune de ces excuses n'est basée
ni sur vos mœurs politiques, ni sur la justice. En effet, vous ne sommez,
vous ne forcez personne de diriger les affaires publiques; seulement,
lorsqu'un homme, persuadé qu'il en a le talent, se présente, vous
l'accueillez avec la bienveillance d'un peuple bon et confiant, et non
avec de jalouses préventions ; il devient votre élu, le dépositaire de vos
intérêts.
|