HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours XI

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[11,10] ὥστε τοὺς μὲν πολλοὺς τῶν Μακεδόνων ἐκ τούτων ἄν τις ἴδοι πῶς διάκεινται πρὸς τὸν Φίλιππον· τοὺς δὲ περὶ αὐτὸν ὄντας ἑταίρους καὶ τοὺς τῶν ξένων ἡγεμόνας εὑρήσετε δόξαν μὲν ἔχοντας ἐπ´ ἀνδρείᾳ, περιδεῶς δὲ μᾶλλον τῶν ἀδόξων ζῶντας. τοῖς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πολεμίους μόνον ὑπάρχει κίνδυνος, οἱ δὲ τοὺς κόλακας καὶ τοὺς διαβάλλοντας αὐτοὺς μᾶλλον τὰς μάχας δεδίασι· κἀκεῖνοι μὲν μετὰ πάντων ἀγωνίζονται πρὸς τοὺς ἀντιταχθέντας, τοῖς δὲ καὶ τῶν ἐν τοῖς πολέμοις κακῶν οὐκ ἐλάχιστον μέρος μέτεστιν, καὶ χωρὶς ἰδίᾳ τὸν τρόπον τὸν τοῦ βασιλέως φοβεῖσθαι συμβέβηκεν. ἔτι δὲ τῶν μὲν πολλῶν ἐὰν ἁμάρτῃ τις, ζημίας κατὰ τὴν ἀξίαν εἴληφεν· οἱ δ´ ὅταν μάλιστα κατορθώσωσι, τότε μάλιστα σκορακίζονται καὶ προπηλακίζονται παρὰ τὸ προσῆκον. καὶ τούτοις οὐδ´ ἂν εἷς εὖ φρονῶν ἀπιστήσειεν· οὕτω γὰρ φιλότιμον αὐτὸν εἶναί φασιν οἱ συνδιατρίψαντες ὥστε βουλόμενον τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων πάνθ´ αὑτοῦ δοκεῖν εἶναι μᾶλλον ἄχθεσθαι τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων τοῖς ἄξιον ἐπαίνου τι πράξασιν τοῖς ὅλως ἀποτυχοῦσι. πῶς οὖν, εἴπερ ἐστὶ ταῦτα τοιαῦτα, πιστῶς ἤδη πολὺν χρόνον αὐτῷ παραμένουσιν; ὅτι νῦν μέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ κατορθοῦν αὐτὸν ἐπισκοτεῖ πᾶσι τοῖς τοιούτοις· αἱ γὰρ εὐπραξίαι δειναὶ συγκρύψαι καὶ συσκιάσαι τὰς ἁμαρτίας τῶν ἀνθρώπων εἰσίν· εἰ δέ τι πταίσει, τότ´ ἀκριβῶς διακαλυφθήσεται ταῦτα πάντα. συμβαίνει γάρ, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασιν ἡμῶν· ὅταν μὲν ἐρρωμένος τις, οὐδὲν ἐπαισθάνεται τῶν καθ´ ἕκαστα σαθρῶν, ἐπὰν δ´ ἀρρωστήσῃ, πάντα κινεῖται, κἂν ῥῆγμα κἂν στρέμμα κἂν ἄλλο τι τῶν ὑπαρχόντων μὴ τελέως ὑγιεινόν· οὕτω καὶ τῶν βασιλειῶν καὶ ἁπασῶν τῶν δυναστειῶν, ἕως μὲν ἂν ἐν τοῖς πολέμοις κατορθῶσιν, ἀφανῆ τὰ κακά ἐστι τοῖς πολλοῖς, ἐπὰν δέ τι πταίσωσιν, νῦν παθεῖν εἰκὸς ἐκεῖνον μεῖζον φορτίον καθ´ αὑτὸν αἰρόμενον, γίγνεται φανερὰ τὰ δυσχερῆ πάντα τοῖς ἅπασιν. Εἰ δέ τις ὑμῶν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν Φίλιππον ὁρῶν εὐτυχοῦντα φοβερὸν εἶναι νομίζει καὶ δυσπολέμητον, σώφρονος μὲν ἀνδρὸς χρῆται προνοίᾳ· μεγάλη γὰρ ῥοπή, μᾶλλον δὲ τὸ ὅλον τύχη ἐστὶ πρὸς ἅπαντα τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα· κατὰ πολλοὺς μέντοι τρόπους ἕλοιτ´ ἄν τις οὐχ ἧττον τὴν ἡμετέραν εὐτυχίαν τὴν ἐκείνου. παρά τε γὰρ τῶν προγόνων ἐκ πλείονος χρόνου παρειλήφαμεν τὴν εὐδαιμονίαν οὐ τούτου μόνον, ἀλλὰ συνελόντι φράσαι πάντων τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλευσάντων· κἀκεῖνοι μὲν Ἀθηναίοις φόρους ἤνεγκαν, δ´ ἡμετέρα πόλις οὐδενί πω τῶν ἁπάντων. ἔτι δὲ τοσούτῳ πλείους ἀφορμὰς αὐτοῦ πρὸς τὴν τῶν θεῶν εὔνοιαν ἔχομεν, ὅσῳ διατελοῦμεν εὐσεβέστερα καὶ δικαιότερα πράττοντες. τί ποτ´ οὖν ἐκεῖνος ἐν τῷ προτέρῳ πολέμῳ πλείω κατώρθωσεν ἡμῶν; ὅτι, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (παρρησιάσομαι γὰρ πρὸς ὑμᾶς) μὲν αὐτὸς στρατεύεται καὶ ταλαιπωρεῖ καὶ τοῖς κινδύνοις πάρεστιν, οὔτε καιρὸν παριεὶς οὔθ´ ὥραν ἔτους παραλείπων οὐδεμίαν, ἡμεῖς δὲ (εἰρήσεται γὰρ τἀληθῆ) οὐδὲν ποιοῦντες ἐνθάδε καθήμεθα, μέλλοντες ἀεὶ καὶ ψηφιζόμενοι καὶ πυνθανόμενοι κατὰ τὴν ἀγορὰν εἴ τι λέγεται νεώτερον. καίτοι τί γένοιτ´ ἂν νεώτερον Μακεδὼν ἀνὴρ καταφρονῶν Ἀθηναίων καὶ τολμῶν ἐπιστολὰς πέμπειν τοιαύτας οἵας ἠκούσατε μικρῷ πρότερον; καὶ τῷ μὲν ὑπάρχουσι μισθοφόροι στρατιῶται, καὶ νὴ Δία πρὸς τούτοις τῶν παρ´ ἡμῖν ῥητόρων τινές, οἳ τὰς παρ´ ἐκείνου δωρεὰς οἴκαδε λαμβάνειν νομίζοντες οὐκ αἰσχύνονται Φιλίππῳ ζῶντες, οὐδ´ αἰσθάνονται πάντα καὶ τὰ τῆς πόλεως καὶ τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος πωλοῦντες. ἡμεῖς δ´ οὔτε τῶν ἐκείνου πραγμάτων οὐδὲν στασιάζειν παρασκευάζομεν, οὔτε ξενοτροφεῖν ἐθέλομεν, οὔτε στρατεύεσθαι τολμῶμεν. οὔκουν ἐστὶν οὐδὲν δεινόν, εἴ τι πεπλεονέκτηκεν ἡμῶν κατὰ τὸν πρότερον πόλεμον, ἀλλὰ μᾶλλον εἰ μηδὲν ποιοῦντες ἡμεῖς ὧν προσήκει τοὺς πολεμοῦντας, νομίζομεν κρατήσειν τοῦ πάντα πράττοντος· δεῖ τοὺς πλεονεκτήσειν μέλλοντας. [11,10] De là, aux sentiments de la population macédonienne pour son roi, la conclusion est facile. Quant aux compagnons, quant aux chefs de mercenaires qui l'entourent, ils ont une réputation de courage; mais ils vivent dans de plus grandes frayeurs que les guerriers obscurs. Ceux-ci, en effet, ne courent des risques qu'en face de l'ennemi; pour ceux-là les flatteurs, les calomniateurs sont plus redoutables qu'une bataille. Les uns ne combattent qu'avec toute l'armée ; les autres prennent, dans les maux de la guerre, la plus grande part; et, seuls, ils ont encore à redouter le caractère du monarque. Il y a plus : la faute du simple soldat est punie en raison de sa gravité; mais les chefs surtout après leurs succès les plus beaux, ils se voient honnis, chassés, couverts d'outrages. C'est ce que nul homme sensé ne refusera de croire. En effet, les familiers même de Philippe le disent assez avide de gloire pour vouloir s'approprier tout ce qui se fait de grand, et pour pardonner moins à ses généraux un succès un peu honorable qu'une défaite totale. D'où vient donc, s'il en est ainsi, qu'on persévère à lui rester fidèle? C'est que jusqu'à présent, ô Athéniens ! ses succès cachent tous ses vices sous leur ombre; car la prospérité est ingénieuse à voiler, à masquer les fautes des hommes : mais bientôt le moindre échec les met toutes au grand jour. De même que, dans le corps humain, la source des souffrances passées semble tarie tant qu'on jouit de la santé; mais, s'il survient une maladie, fractures, luxations, infirmités de toutes sortes se réveillent : ainsi, tant que les armes prospèrent, les maux qui couvent au sein d'une monarchie ou d'un État quelconque échappent au vulgaire ; mais, au premier revers, ils frappent tous les yeux. Or, tel s'annonce le sort de cet homme, trop faible pour le fardeau qu'il veut porter. Si l'un de vous, ô Athéniens ! voyant Philippe prospérer, le croit redoutable et difficile à vaincre, sa prévision est judicieuse : car la fortune a un grand pouvoir, que dis-je? elle peut tout dans les choses humaines. Que de motifs cependant pour préférer notre fortune à la sienne ! Nos ancêtres nous ont transmis la prééminence bien avant son règne, lorsque la Macédoine n'avait pas encore de rois. Ceux-ci payaient tribut aux Athéniens; les Athéniens n'en payèrent jamais à personne. Nous avons d'ailleurs plus de droit que lui à la protection des dieux, car nous fûmes toujours plus pieux et plus justes. — Pourquoi donc, dans la guerre précédente, a-t-il mieux réussi que nous? —Déclarons-le hautement : c'est qu'il est lui-même à la tête de ses troupes, bravant fatigues et périls, saisissant toutes les chances favorables, profitant de toutes les saisons. Et nous disons toute la vérité! nous languissons ici dans l'inaction ; temporiseurs éternels, faiseurs de décrets, nous allons sur la place publique en quête de nouvelles. Eh ! quelle nouvelle plus étrange qu'un Macédonien qui méprise Athènes, et qui ose lui écrire des lettres telles que celle que vous venez d'entendre? Enfin, il soudoie des soldats étrangers; il soudoie, grands dieux ! quelques-uns de nos orateurs qui, espérant s'enrichir de ses dons, se dévouent sans pudeur à un Philippe, et ne voient pas que, pour un misérable gain, ils se vendent eux-mêmes avec leur patrie! De notre part, nul préparatif d'opposition à ses projets ; nul dessein d'entretenir des étrangers; nul courage pour servir en personne. Il n'est donc point étonnant qu'il ait eu sur nous quelque avantage dans la dernière campagne. Il le serait bien plus si, ne faisant rien de ce que la guerre exige, nous prétendions vaincre celui qui exécute tout ce qu'il faut pour s'agrandir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/09/2008