[11,0] ONZIÈME PHILIPPIQUE.
(1) Ὅτι μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Φίλιππος οὐκ ἐποιήσατο
τὴν εἰρήνην πρὸς ὑμᾶς, ἀλλ´ ἀνεβάλετο τὸν πόλεμον,
πᾶσιν ὑμῖν φανερὸν γέγονεν· ἐπειδὴ γὰρ Φαρσαλίοις Ἅλον
παρέδωκε καὶ τὰ περὶ Φωκέας διῳκήσατο καὶ τὴν Θρᾴκην
κατεστρέψατο πᾶσαν, αἰτίας οὐκ οὔσας πλασάμενος καὶ
προφάσεις ἀδίκους ἐξευρὼν τῷ μὲν ἔργῳ πάλαι πολεμεῖ
πρὸς τὴν πόλιν, τῷ δὲ λόγῳ νῦν ὁμολογεῖ διὰ τῆς ἐπιστολῆς
ἧς ἔπεμψεν· ὅτι δὲ χρὴ μήτ´ ὀρρωδεῖν ὑμᾶς τὴν ἐκείνου
δύναμιν μήτ´ ἀγεννῶς ἀντιταχθῆναι πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ καὶ
σώμασι καὶ χρήμασι καὶ ναυσὶ καὶ πᾶσιν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν
ἀφειδῶς ὁρμῆσαι πρὸς τὸν πόλεμον, ἐγὼ πειράσομαι διδάσκειν.
πρῶτον μὲν γὰρ εἰκός, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς
θεοὺς μεγίστους ὑμῖν ὑπάρχειν συμμάχους καὶ βοηθούς, ὧν
ἐκεῖνος τὰς πίστεις ὑπεριδὼν καὶ τοὺς ὅρκους ὑπερβὰς λέλυκεν
ἀδίκως τὴν εἰρήνην· ἔπειθ´ οἷς πρότερον ηὐξήθη,
φενακίζων ἀεί τινας καὶ μεγάλ´ ἐπαγγελλόμενος εὐεργετήσειν,
ταῦτα πάντα διεξελήλυθεν ἤδη, καὶ γιγνώσκεται μὲν
ὑπὸ τῶν Περινθίων καὶ Βυζαντίων καὶ τῶν ἐκείνοις συμμαχούντων
ὡς ἐπιθυμεῖ προσενεχθῆναι τούτοις τὸν αὐτὸν
τρόπον ὅνπερ Ὀλυνθίοις πρότερον, οὐκ ἀγνοεῖται δ´ ὑπὸ
Θετταλῶν δεσπόζειν, ἀλλ´ οὐχ ἡγεῖσθαι τῶν συμμάχων
προαιρούμενος, ὑποπτεύεται δ´ ὑπὸ Θηβαίων Νίκαιαν μὲν
φρουρᾷ κατέχων, εἰς δὲ τὴν ἀμφικτυονίαν εἰσδεδυκώς, τὰς
δὲ πρεσβείας τὰς ἐκ Πελοποννήσου πρὸς αὑτὸν ἄγων καὶ
τὴν ἐκείνων συμμαχίαν παραιρούμενος· ὥστε τῶν αὐτῷ
πρὸ τοῦ φίλων ὄντων τοὺς μὲν νῦν πολεμεῖν ἀκαταλλάκτως,
τοὺς δὲ μηκέτι προθύμους εἶναι συναγωνιστάς, ἅπαντας δ´
ὑφορᾶσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι πρὸς αὐτόν. ἔτι τοίνυν (οὐδὲ
γὰρ τοῦτ´ ἔστι μικρόν) οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν σατράπαι καθεστῶτες
ἔναγχος μὲν ξένους {μισθοφόρους} εἰσπέμψαντες
ἐκώλυσαν ἐκπολιορκηθῆναι Πέρινθον, νῦν δὲ τῆς ἔχθρας
αὐτοῖς ἐνεστώσης καὶ τοῦ κινδύνου πλησίον ὄντος, εἰ χειρωθήσεται
Βυζάντιον, οὐ μόνον αὐτοὶ προθύμως συμπολεμήσουσιν,
ἀλλὰ καὶ βασιλέα {Περσῶν} χρήματα χορηγεῖν
ἡμῖν προτρέψονται, ὃς τοσοῦτον μὲν κέκτηται πλοῦτον ὅσον
οὐδ´ οἱ λοιποὶ πάντες, τηλικαύτην δ´ ἔχει ῥώμην πρὸς τὰς
ἐνθάδε πράξεις ὥστε καὶ πρότερον, ἡνίκα Λακεδαιμονίοις
ἐπολεμοῦμεν, ὁποτέροις πρόσθοιτο, τούτους ἐποίει κρατεῖν
τῶν ἑτέρων, καὶ νῦν μεθ´ ἡμῶν γενόμενος ῥᾳδίως καταπολεμήσει
τὴν Φιλίππου δύναμιν.
Πρὸς τοίνυν τούτοις τηλικούτοις οὖσιν, οὐκ ἐρῶ μὲν ὡς
οὐ διὰ τὴν εἰρήνην πολλὰ προείληφεν ἡμῶν χωρία καὶ λιμένας
καὶ τοιαῦθ´ ἕτερα χρήσιμα πρὸς πόλεμον, ὁρῶ δ´ ὡς
ὅταν μὲν ὑπ´ εὐνοίας τὰ πράγματα συνέχηται καὶ πᾶσι
ταὐτὰ συμφέρῃ τοῖς μετέχουσι τῶν πολέμων, μένει τὰ
συσταθέντα βεβαίως· ὅταν δ´ ἐξ ἐπιβουλῆς καὶ πλεονεξίας
ἀπάτῃ καὶ βίᾳ κατέχηται, καθάπερ ὑπὸ τούτου νῦν, μικρὰ
πρόφασις καὶ τὸ τυχὸν πταῖσμα ταχέως αὐτὰ διέσεισε
καὶ κατέλυσεν. καὶ πολλάκις εὑρίσκω λογιζόμενος οὐ
μόνον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ συμμαχικὰ τῷ Φιλίππῳ πρὸς
ὑποψίαν ἥκοντα καὶ δυσμένειαν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῆς ἰδίας
ἀρχῆς οὐ συνηρμοσμένα καλῶς οὐδ´ οἰκείως οὐδ´ ὡς οἴεταί
τις. ὅλως μὲν γὰρ ἡ Μακεδονικὴ δύναμις ἐν μὲν προσθήκης
μέρει ῥοπὴν ἔχει τινὰ καὶ χρῆσιν, αὐτὴ δὲ καθ´ αὑτὴν
ἀσθενής ἐστι καὶ πρὸς τηλικοῦτον ὄγκον πραγμάτων εὐκαταφρόνητος.
ἔτι δ´ αὐτὴν οὗτος τοῖς πολέμοις καὶ ταῖς
στρατείαις καὶ πᾶσιν οἷς ἄν τις αὐτὸν μέγαν εἶναι νομίσειε,
σφαλερωτέραν αὑτῷ πεποίηκεν. μὴ γὰρ οἴεσθ´, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, τοῖς αὐτοῖς χαίρειν Φίλιππόν τε καὶ τοὺς ἀρχομένους,
ἀλλ´ ἐννοεῖσθ´ ὡς ὁ μὲν ἐπιθυμεῖ δόξης, οἱ δ´ ἀσφαλείας,
καὶ αὐτῷ μὲν οὐκ ἔστι τυχεῖν ταύτης ἀκινδύνως, οἱ
δ´ οὐδὲν δέονται, καταλείποντες οἴκοι τέκνα, γονεῖς, γυναῖκας,
φθείρεσθαι καὶ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν κινδυνεύειν ὑπὲρ αὐτοῦ.
| [11,0] ONZIÈME PHILIPPIQUE.
(1) Athéniens! Philippe n'avait pas fait la paix avec vous; il n'avait que suspendu la
guerre : pour vous tous cela devient évident. Après avoir livré Alos aux Pharsaliens,
disposé de la Phocide, subjugué toute la Thrace sur des motifs imaginaires, sur
d'injustes prétextes, il nous fait depuis longtemps une guerre qu'il ne déclare
qu'aujourd'hui par ce message. Vous ne devez donc ni redouter sa puissance, ni
l'attaquer mollement; mais, sans ménager fortunes, personne, vaisseaux, vous devez
courir aux armes. Essayons de le montrer. D'abord, vous aurez naturellement, ô
Athéniens ! pour alliés, pour puissances auxiliaires, les dieux que ce parjure a trahis
par une violation inique de la paix. Ensuite, tous ses moyens d'agrandissement,
impostures continuelles, pompeuses promesses, sont depuis longtemps épuisés.
Périnthe, Byzance et leurs confédérés savent qu'il n'aspire qu'à les traiter comme il a
traité Olynthe. La Thessalie n'ignore pas qu'il veut être le tyran, non le chef de ses
alliés. Thèbes se méfie de celui qui asservit Nicée par une garnison, s'insinue parmi
les Amphictyons, attire à lui les députations du Péloponèse, et brise la ligue qu'elle
avait formée. Ainsi, parmi ses anciens amis, les uns le poursuivent à outrance, les
autres le défendent mollement, tous le soupçonnent et l'accusent. Ajoutez (et ce n'est
pas un léger avantage) que les satrapes d'Asie viennent de le forcer à lever le siége
de Périnthe en y jetant des étrangers soldés. Devenus ses ennemis et menacés de
près s'il met la main sur Byzance, ils seront pour nous d'ardents auxiliaires; ils
feront plus, ils engageront le roi de Perse à nous fournir de l'argent. Plus riche que
tous les Grecs ensemble, et assez influent sur leurs affaires pour avoir apporté la
victoire, dans nos guerres contre Lacédémone, au parti qu'il embrassait, ce prince,
devenant notre allié, écrasera en se jouant la puissance d'un Philippe. Outre ces
graves considérations, et sans parler de tant de places, de ports, et de ressources
pour la guerre qu'il s'est hâté de saisir à la faveur de la paix, je dirai : C'est quand
les armes sont unies par la bienveillance, par l'utilité commune, qu'une coalition est
durable. Mais qu'un perfide, un ambitieux, comme Philippe, en élève une sur la
fourberie et la violence, au moindre prétexte, au premier revers, tout s'ébranle, tout
se dissout. Je reconnais même, à force d'y penser, que, suspect et odieux à ses alliés,
Philippe ne trouve pas dans son propre royaume cette bonne harmonie, cette union
intime qu'on s'imagine. Sans doute, l'empire macédonien, jeté dans la balance par
supplément, ne laisse pas d'être de quelque poids; mais, isolé, sa faiblesse, devant
d'aussi vastes projets, n'inspire que le mépris. Et même cet homme, à force de
guerres et d'expéditions qui, peut-être, le grandissent dans quelques esprits, a
achevé d'ébranler sa propre puissance. Car ne croyez pas, ô Athéniens! que les
plaisirs du prince soient les plaisirs des sujets. Songez-y : l'un aspire à la gloire, les
autres au repos; l'un ne peut s'illustrer que dans les périls : quel besoin ont les autres
d'abandonner patrie, parents, enfants, épouses, de s'exposer, de s'immoler chaque
jour pour lui?
|