[11,20] Ὧν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, χρὴ λαβόντας ἔννοιαν, καὶ
λογισαμένους ὡς οὐδ´ ἐφ´ ἡμῖν ἐστι τὸ φάσκειν ἄγειν εἰρήνην
(ἤδη γὰρ ἐκεῖνος καὶ προηγόρευκε τὸν πόλεμον καὶ τοῖς
ἔργοις ἐξενήνοχε) μηδενὸς μὲν φείδεσθαι μήτε τῶν δημοσίων
μήτε τῶν ἰδίων, στρατεύεσθαι δέ, ἄν που καιρὸς ᾖ, προθύμως
ἅπαντας, χρῆσθαι δὲ στρατηγοῖς ἀμείνοσιν ἢ πρότερον.
μὴ γὰρ ὑπολάβῃ τις ὑμῶν, δι´ ὧν ἐγένετο τὰ πράγματα
χείρω τὰ τῆς πόλεως, διὰ τούτων αὐτὰ πάλιν ἀναλήψεσθαι
καὶ γενήσεσθαι βελτίω· μηδὲ νομίσητε ῥᾳθυμούντων
ὑμῶν, ὥσπερ πρότερον, ἑτέρους ὑπὲρ τῶν ὑμετέρων ἀγωνιεῖσθαι
προθύμως· ἀλλ´ ἐννοεῖσθ´ ὡς αἰσχρόν ἐστι τοὺς
μὲν πατέρας ὑμῶν πολλοὺς πόνους καὶ μεγάλους κινδύνους
ὑποστῆναι Λακεδαιμονίοις πολεμοῦντας, ὑμᾶς δὲ μηδ´ ὑπὲρ
ὧν ἐκεῖνοι δικαίως κτησάμενοι παρέδοσαν ὑμῖν ἐθέλειν
ἐρρωμένως ἀμύνεσθαι, ἀλλὰ τὸν μὲν ἐκ Μακεδονίας ὁρμώμενον
οὕτως εἶναι φιλοκίνδυνον ὥσθ´ ὑπὲρ τοῦ μείζω ποιῆσαι
τὴν ἀρχὴν κατατετρῶσθαι πᾶν τὸ σῶμα τοῖς πολεμίοις
μαχόμενον, Ἀθηναίους δέ, οἷς πάτριόν ἐστι μηδενὸς ἀκούειν,
ἁπάντων δὲ κρατεῖν ἐν τοῖς πολέμοις, τούτους διὰ ῥᾳθυμίαν
ἢ μαλακίαν ἐγκαταλείπειν τά τε τῶν προγόνων ἔργα καὶ τὰ
συμφέροντα τῆς πατρίδος.
(23) Ἵνα δὲ μὴ μακρολογῶ, φημὶ χρῆναι παρεσκευάσθαι μὲν
πρὸς τὸν πόλεμον, παρακαλεῖν δὲ τοὺς Ἕλληνας, μὴ λόγοις,
ἀλλὰ τοῖς ἔργοις πρὸς τὴν παρ´ ἡμῶν συμμαχίαν· ὡς ἅπας
μέν ἐστι λόγος μάταιος πράξεων ἄμοιρος γενόμενος, τοσούτῳ
δὲ μάλισθ´ ὁ παρὰ τῆς ἡμετέρας πόλεως, ὅσῳ δοκοῦμεν
αὐτῷ προχειρότατα χρῆσθαι τῶν ἄλλων Ἑλλήνων.
| [11,20] Pénétrés de ces vérités, ô Athéniens !
et réfléchissant qu'il ne nous est plus permis de dire que nous avons la paix,
puisque cet homme vient de déclarer la guerre et la faisait déjà réellement,
ne ménageons ni le Trésor ni nos fortunes; courons aux armes, là où le
besoin nous appelle, courons tous, et employons de meilleurs généraux. Car ne
vous imaginez point que ce qui a abaissé la république pourra la relever; que, si
votre léthargie se prolonge, d'autres combattront pour vous avec ardeur. Songez
plutôt à l'opprobre qui vous attend, si vous, dont les pères ont supporté tant de
travaux, tant de dangers dans leurs guerres avec Lacédémone, vous refusez de
défendre avec vigueur la puissance légitime qu'ils vous ont transmise. Verra-t-on
d'un côté un échappé de Macédoine aimer les périls au point que, pour étendre son
empire, il sort de la mêlée couvert de blessure, de l'autre, des Athéniens, libres par
droit héréditaire, et toujours victorieux, abdiquer dans une molle indolence et la
gloire de leurs ancêtres et les intérêts de la patrie? (23) Pour abréger, je dis : Il faut nous préparer tous à la guerre; appeler les autres Hellènes à combattre avec nous, et les appeler moins par des mots que par des oeuvres. Sans l'action, toute parole est
impuissante, surtout la parole d'Athènes : d'autant plus que nous passons pour les
plus habiles parleurs de la Grèce.
|