HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours III

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[3,20] ὁρᾶτ´ οὖν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταῦθ´ οὕτως, ὅπως καὶ τὰ πράγματ´ ἐνδέχεται καὶ δυνήσεσθ´ ἐξιέναι καὶ μισθὸν ἕξετε. οὔ τοι σωφρόνων οὐδὲ γενναίων ἐστὶν ἀνθρώπων, ἐλλείποντάς τι δι´ ἔνδειαν χρημάτων τῶν τοῦ πολέμου εὐχερῶς τὰ τοιαῦτ´ ὀνείδη φέρειν, οὐδ´ ἐπὶ μὲν Κορινθίους καὶ Μεγαρέας ἁρπάσαντας τὰ ὅπλα πορεύεσθαι, Φίλιππον δ´ ἐᾶν πόλεις Ἑλληνίδας ἀνδραποδίζεσθαι δι´ ἀπορίαν ἐφοδίων τοῖς στρατευομένοις. Καὶ ταῦτ´ οὐχ ἵν´ ἀπέχθωμαί τισιν ὑμῶν, τὴν ἄλλως προῄρημαι λέγειν· οὐ γὰρ οὕτως ἄφρων οὐδ´ ἀτυχής εἰμ´ ἐγὼ ὥστ´ ἀπεχθάνεσθαι βούλεσθαι μηδὲν ὠφελεῖν νομίζων· ἀλλὰ δικαίου πολίτου κρίνω τὴν τῶν πραγμάτων σωτηρίαν ἀντὶ τῆς ἐν τῷ λέγειν χάριτος αἱρεῖσθαι. καὶ γὰρ τοὺς ἐπὶ τῶν προγόνων ἡμῶν λέγοντας ἀκούω, ὥσπερ ἴσως καὶ ὑμεῖς, οὓς ἐπαινοῦσι μὲν οἱ παριόντες ἅπαντες, μιμοῦνται δ´ οὐ πάνυ, τούτῳ τῷ ἔθει καὶ τῷ τρόπῳ τῆς πολιτείας χρῆσθαι, τὸν Ἀριστείδην ἐκεῖνον, τὸν Νικίαν, τὸν ὁμώνυμον ἐμαυτῷ, τὸν Περικλέα. ἐξ οὗ δ´ οἱ διερωτῶντες ὑμᾶς οὗτοι πεφήνασι ῥήτορεςτί βούλεσθε; τί γράψω; τί ὑμῖν χαρίσωμαι;’ προπέποται τῆς παραυτίκα χάριτος τὰ τῆς πόλεως πράγματα, καὶ τοιαυτὶ συμβαίνει, καὶ τὰ μὲν τούτων πάντα καλῶς ἔχει, τὰ δ´ ὑμέτερ´ αἰσχρῶς. καίτοι σκέψασθ´, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τις ἂν κεφάλαι´ εἰπεῖν ἔχοι τῶν τ´ ἐπὶ τῶν προγόνων ἔργων καὶ τῶν ἐφ´ ὑμῶν. ἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν λόγος· οὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν, ἀλλ´ οἰκείοις, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι. ἐκεῖνοι τοίνυν, οἷς οὐκ ἐχαρίζονθ´ οἱ λέγοντες οὐδ´ ἐφίλουν αὐτοὺς ὥσπερ ὑμᾶς οὗτοι νῦν, πέντε μὲν καὶ τετταράκοντ´ ἔτη τῶν Ἑλλήνων ἦρξαν ἑκόντων, πλείω δ´ μύρια τάλαντ´ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήγαγον, ὑπήκουε δ´ ταύτην τὴν χώραν ἔχων αὐτοῖς βασιλεύς, ὥσπερ ἐστὶ προσῆκον βάρβαρον Ἕλλησι, πολλὰ δὲ καὶ καλὰ καὶ πεζῇ καὶ ναυμαχοῦντες ἔστησαν τρόπαι´ αὐτοὶ στρατευόμενοι, μόνοι δ´ ἀνθρώπων κρείττω τὴν ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξαν τῶν φθονούντων κατέλιπον. ἐπὶ μὲν δὴ τῶν Ἑλληνικῶν ἦσαν τοιοῦτοι· ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν πόλιν αὐτὴν θεάσασθ´ ὁποῖοι, ἔν τε τοῖς κοινοῖς κἀν τοῖς ἰδίοις. δημοσίᾳ μὲν τοίνυν οἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα κατεσκεύασαν ἡμῖν ἱερῶν καὶ τῶν ἐν τούτοις ἀναθημάτων, ὥστε μηδενὶ τῶν ἐπιγιγνομένων ὑπερβολὴν λελεῖφθαι· ἰδίᾳ δ´ οὕτω σώφρονες ἦσαν καὶ σφόδρ´ ἐν τῷ τῆς πολιτείας ἤθει μένοντες, ὥστε τὴν Ἀριστείδου καὶ τὴν Μιλτιάδου καὶ τῶν τότε λαμπρῶν οἰκίαν εἴ τις ἄρ´ οἶδεν ὑμῶν ὁποία ποτ´ ἐστίν, ὁρᾷ τῆς τοῦ γείτονος οὐδὲν σεμνοτέραν οὖσαν· οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ´ αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως, ἀλλὰ τὸ κοινὸν αὔξειν ἕκαστος ᾤετο δεῖν. ἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς, τὰ δ´ ἐν αὑτοῖς ἴσως διοικεῖν μεγάλην εἰκότως ἐκτήσαντ´ εὐδαιμονίαν. τότε μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματ´ ἐκείνοις, χρωμένοις οἷς εἶπον προστάταις· νυνὶ δὲ πῶς ἡμῖν ὑπὸ τῶν χρηστῶν τούτων τὰ πράγματ´ ἔχει; ἆρά γ´ ὁμοίως παραπλησίως; οἷςτὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ, πόλλ´ ἂν ἔχων εἰπεῖν, ἀλλ´ ὅσης ἅπαντες ὁρᾶτ´ ἐρημίας ἐπειλημμένοι, {καὶ} Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων, Θηβαίων δ´ ἀσχόλων ὄντων, τῶν δ´ ἄλλων οὐδενὸς ὄντος ἀξιόχρεω περὶ τῶν πρωτείων ἡμῖν ἀντιτάξασθαι, ἐξὸν δ´ ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερ´ αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν καὶ τὰ τῶν ἄλλων δίκαια βραβεύειν, ἀπεστερήμεθα μὲν χώρας οἰκείας, πλείω δ´ χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντ´ ἀνηλώκαμεν εἰς οὐδὲν δέον, οὓς δ´ ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους ἐκτησάμεθα, εἰρήνης οὔσης ἀπολωλέκασιν οὗτοι, ἐχθρὸν δ´ ἐφ´ ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον ἠσκήκαμεν. φρασάτω τις ἐμοὶ παρελθών, πόθεν ἄλλοθεν ἰσχυρὸς γέγονεν παρ´ ἡμῶν αὐτῶν Φίλιππος. ἀλλ´, τᾶν, εἰ ταῦτα φαύλως, τά γ´ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει νῦν ἄμεινον ἔχει. καὶ τί ἂν εἰπεῖν τις ἔχοι; τὰς ἐπάλξεις ἃς κονιῶμεν, καὶ τὰς ὁδοὺς ἃς ἐπισκευάζομεν, καὶ κρήνας, καὶ λήρους; ἀποβλέψατε δὴ πρὸς τοὺς ταῦτα πολιτευομένους, ὧν οἱ μὲν ἐκ πτωχῶν πλούσιοι γεγόνασιν, οἱ δ´ ἐξ ἀδόξων ἔντιμοι, ἔνιοι δὲ τὰς ἰδίας οἰκίας τῶν δημοσίων οἰκοδομημάτων σεμνοτέρας εἰσὶ κατεσκευασμένοι, ὅσῳ δὲ τὰ τῆς πόλεως ἐλάττω γέγονεν, τοσούτῳ τὰ τούτων ηὔξηται. [3,20] Considérez donc cette question, Athéniens, dans sa réalité pratique, et vous pourrez assurer l'entrée en campagne, et la solde. Des hommes sages et de sentiments généreux ne doivent pas, faute d'argent, renoncer à la guerre, et encourir à la légère une telle honte. Eh ! quoi, s'agit-il des Corinthiens ou des Mégariens, vous courez aux armes, vous marchez contre eux ; et vous laisseriez Philippe réduire en esclavage les habitants de cités grecques, parce que vous manqueriez de fonds pour mettre en route vos soldats ! Si je me suis décidé à parler ainsi, ce n'est pas que je vise inconsidérément à m'attirer la haine de quelques-uns d'entre vous ; je ne suis ni assez insensé, ni assez infortuné pour vouloir me rendre odieux, si je ne croyais être utile ; mais je juge que c'est le fait d'un citoyen honnête de faire passer le salut public avant l'agrément du discours, et, au temps de nos ancêtres, d'après ce que la tradition nous apprend, à vous comme à moi, tel était le langage habituel, le système politique des orateurs que ceux d'aujourd'hui louent sans les imiter, du noble Aristide, de Nicias, de mon homonyme, de Périclès ; mais depuis qu'on voit nos orateurs vous demander : " Que désirez-vous ? Que proposerai-je ? En quoi puis-je vous être agréable ? " ils sacrifient à la faveur du moment les intérêts de la ville, et vous voyez ce qui arrive : profit pour eux, honte pour vous ! Comparons, Athéniens, par leurs grandes lignes, la façon d'agir de nos aïeux, et la nôtre. Je serai bref, et ne vous dirai rien que vous ne sachiez ; je ne fais pas appel à des exemples étrangers ; c'est en suivant vos exemples nationaux que vous pouvez retrouver le bonheur. Ces hommes, auxquels leurs orateurs ne cherchaient pas à plaire, qu'ils ne chérissaient pas comme on vous chérit maintenant, exercèrent pendant quarante-cinq ans une hégémonie acceptée par les Grecs, ils amassèrent plus de dix mille talents dans l'Acropole ; le roi de Macédoine leur était soumis comme un barbare doit l'être à des Grecs ; dans les expéditions de terre et de mer, où ils servaient de leurs personnes, ils dressèrent de nombreux et magnifiques trophées ; à eux seuls leurs actes ont assuré une gloire qui a déjoué l'envie. Tels ils se sont montrés à la patrie grecque ; mais, dans la ville même, voyez quelle a été leur conduite publique et privée ! Au nom de l'État, que de temples ils ont construits, si beaux et ornés à l'intérieur, de tels chefs-d'oeuvre que l'âge suivant ne les a pu surpasser. Dans la vie privée, ils étaient à ce point modestes, et attachés aux habitudes démocratiques, que, si l'un de vous s'arrête devant la maison qui abrita Aristide, ou Miltiade, ou quelque autre grand citoyen de cette époque, il ne la trouve pas moins simple que la maison voisine ; car ce n'était pas pour s'enrichir qu'ils administraient les affaires ; chacun ne songeait qu'à accroître la fortune publique. Loyaux envers les Grecs, pieux à l'égard des dieux, n'admettant que des lois égales pour tous, ils ne pouvaient manquer d'assurer à la ville la plus grande prospérité. Voilà ce qu'était Athènes sous de tels chefs ; mais aujourd'hui, avec nos vertueux magistrats, en est-il de même, ou à peu près ? J'en aurais long à dire ; mais je ne considère qu'un point. Partout vous aviez le champ libre devant vous : la puissance de Sparte était brisée, Thèbes, occupée ailleurs ; des autres cités, aucune n'était capable de vous disputer le premier rang ; il nous était facile de conserver nos possessions en toute sécurité, et de régler en arbitres les droits des autres Grecs. Qu'est-il arrivé ? Nous avons été dépouillés de notre domaine propre ; nous avons dépensé, sans nul profit, plus de quinze cents talents ; les alliés que nous avions acquis pendant la guerre, nous les avons perdus en pleine paix ; enfin nous avons armé contre nous-mêmes un redoutable ennemi. Qu'on me dise, en effet, si ce n'est pas par nous seuls que Philippe a grandi ? Mais, si tout va mal au dehors, sans doute, à l'intérieur, nous faisons mieux. Que pourrait-on citer ? Des créneaux recrépis, des routes réparées, des fontaines, pures bagatelles ! Et voyez les hommes publics qui font exécuter ces travaux ; de pauvres ils sont devenus riches, ou d'obscurs, honorés ; quelques-uns se sont construit des demeures privées plus majestueuses que les édifices publics ; plus la cité s'est abaissée, plus ils se sont élevés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2008