[20] Ἀλλ', οἶμαι, ταῦτα μέν ἐστι δεύτερον ἀνθρώπων βουλομένων ἑτέρων
ποιῆσαι τούτους συμμάχους. Ἐγὼ δ' οἶδα, ὅς' ἂν ἐκ λογισμοῦ σκοπῶν τις εἰκάσαι,
καὶ τοὺς πολλοὺς οἶμαι ὑμῶν ἐμοὶ ταὐτὰ φήσειν, ὅτι εἰ λήψονται Μεγάλην πόλιν
Λακεδαιμόνιοι, κινδυνεύσει Μεσσήνη· εἰ δὲ καὶ ταύτην λήψονται, φήμ' ἡμᾶς
ἔσεσθαι συμμάχους Θηβαίων. (21) Πολὺ δὴ κάλλιον καὶ ἄμεινον τὴν μὲν Θηβαίων
συμμαχίαν αὐτοὺς παραλαβεῖν, τῇ δὲ Λακεδαιμονίων πλεονεξίᾳ μὴ 'πιτρέψαι, ἢ νῦν
ὀκνοῦντας μὴ τοὺς Θηβαίων σώσωμεν συμμάχους, τούτους μὲν προέσθαι, πάλιν δὲ
σῴζειν αὐτοὺς τοὺς Θηβαίους, καὶ προσέτ' ἐν φόβῳ καθεστάναι περὶ ἡμῶν αὐτῶν.
(22) Οὐ γὰρ ἔγωγ' ἀδεὲς τοῦθ' ὑπολαμβάνω τῇ πόλει, τὸ λαβεῖν Μεγάλην πόλιν
Λακεδαιμονίους καὶ πάλιν γενέσθαι μεγάλους. Ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς καὶ νῦν οὐχ ὑπὲρ
τοῦ μὴ παθεῖν τι κακὸν πολεμεῖν αἱρουμένους, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ κομίσασθαι τὴν
πρότερον οὖσαν αὑτοῖς δύναμιν· ὧν δ', ὅτ' ἐκείνην εἶχον, ὠρέγοντο, ταῦθ' ὑμεῖς
μᾶλλον ἴσως εἰδότες ἢ 'γὼ φοβοῖσθ' ἂν εἰκότως.
(23) Ἡδέως δ' ἂν πυθοίμην τῶν λεγόντων καὶ τοὺς Θηβαίους μισεῖν φασκόντων
καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, πότερ' ἑκάτεροι μισοῦσιν, οὓς δὴ μισοῦσιν, ὑπὲρ ὑμῶν
καὶ τοῦ συμφέροντος ὑμῖν, ἢ ὑπὲρ Λακεδαιμονίων μὲν Θηβαίους, ὑπὲρ δὲ Θηβαίων
Λακεδαιμονίους ἑκάτεροι. Εἰ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἐκείνων, οὐδετέροις ὡς μαινομένοις
πείθεσθαι προσήκει· εἰ δ' ὑπὲρ ὑμῶν φήσουσι, τί πέρα τοῦ καιροῦ τοὺς ἑτέρους
ἐπαίρουσιν; (24) Ἔστι γάρ, ἔστι Θηβαίους ταπεινοὺς ποιεῖν ἄνευ τοῦ
Λακεδαιμονίους ἰσχυροὺς καθιστάναι, καὶ πολύ γε ῥᾷον· ὡς δ', ἐγὼ πειράσομαι
πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν.
Ἴσμεν ἅπαντες τοῦθ' ὅτι τὰ μὲν δίκαια πάντες, ἐὰν καὶ μὴ βούλωνται, μέχρι τού
γ' αἰσχύνονται μὴ πράττειν, τοῖς δ' ἀδίκοις ἐναντιοῦνται φανερῶς, ἄλλως τε κἄν τινες
βλάπτωνται· καὶ τοῦτο λυμαινόμενον πάνθ' εὑρήσομεν, καὶ ταύτην ἀρχὴν οὖσαν
πάντων τῶν κακῶν, τὸ μὴ 'θέλειν τὰ δίκαια πράττειν ἁπλῶς. (25) Ἵνα τοίνυν μὴ
τοῦτ' ἐμποδὼν γένηται τῷ Θηβαίους γενέσθαι μικρούς, τὰς μὲν Θεσπιὰς καὶ τὸν
Ὀρχομενὸν καὶ τὰς Πλαταιὰς κατοικίζεσθαι φῶμεν δεῖν καὶ συμπράττωμεν αὐτοῖς
καὶ τοὺς ἄλλους ἀξιῶμεν -248;ταῦτα γὰρ καὶ καλὰ καὶ δίκαια, μὴ περιορᾶν πόλεις
ἀρχαίας ἐξανεστώσας-247;, τὴν δὲ Μεγάλην πόλιν καὶ τὴν Μεσσήνην μὴ προώμεθα
τοῖς ἀδικοῦσι, μηδ' ἐπὶ τῇ προφάσει τῇ Πλαταιῶν καὶ Θεσπιῶν τὰς οὔσας καὶ
κατοικουμένας πόλεις ἀναιρεθείσας περιίδωμεν. (26) Κἂν ᾖ ταῦτα πρόδηλα, οὐδεὶς
ὅστις οὐ βουλήσεται παύσασθαι Θηβαίους ἔχοντας τὴν ἀλλοτρίαν· εἰ δὲ μή, πρῶτον
μὲν ἐναντίους ἕξομεν πρὸς ἐκεῖνα τούτους εἰκότως, ὅταν ἡγῶνται τὴν ἐκείνων
κατοίκισιν αὑτοῖς ὄλεθρον φέρειν, εἶτ' ἀνήνυτα πράγμαθ' ἕξομεν αὐτοί· τί γὰρ ὡς
ἀληθῶς ἔσται πέρας, ὅταν ἀεὶ τὰς μὲν οὔσας πόλεις ἐῶμεν ἀναιρεῖν, τὰς δ'
ἀνῃρημένας ἀξιῶμεν οἰκίζειν;
(27) Λέγουσι τοίνυν οἱ μάλιστα δοκοῦντες δίκαια λέγειν ὡς δεῖ τὰς στήλας
καθελεῖν αὐτοὺς τὰς πρὸς Θηβαίους, εἴπερ ἡμέτεροι βεβαίως ἔσονται σύμμαχοι. Οἱ
δέ φασι μὲν αὑτοῖς οὐ(κ εἶναι) στήλας, ἀλλὰ τὸ συμφέρον εἶναι τὸ ποιοῦν τὴν
φιλίαν, τοὺς δὲ βοηθοῦντας ἑαυτοῖς, τούτους νομίζειν εἶναι συμμάχους. Ἐγὼ δ', εἰ τὰ
μάλιστ' εἰσὶ τοιοῦτοι, ὡδί πως ἔχω. Φημὶ δεῖν ἅμα τούτους ἀξιοῦν καθαιρεῖν τὰς
στήλας καὶ Λακεδαιμονίους ἄγειν εἰρήνην, ἐὰν δὲ μὴ 'θέλωσι ποιεῖν ὁπότεροι ταῦτα,
τότ' ἤδη μετὰ τῶν ἐθελόντων ἡμᾶς γίγνεσθαι. (28) Εἴτε γὰρ εἰρήνης γιγνομένης
αὐτοῖς οἱ Μεγαλοπολῖται τῆς Θηβαίων συμμαχίας ἕξονται, φανεροὶ πᾶσιν ἔσονται
τὴν πλεονεξίαν τὴν Θηβαίων, οὐ τὸ δίκαιον αἱρούμενοι· εἴτε συμμάχους ἡμᾶς
ἀδόλως τῶν Μεγαλοπολιτῶν ποιουμένων μὴ 'θελήσουσιν ἄγειν εἰρήνην οἱ
Λακεδαιμόνιοι, δῆλοι δήπου πᾶσιν ἔσονται, οὐχ ἵνα Θεσπιαὶ κατοικισθῶσι
ποιούμενοι τὴν σπουδήν, ἀλλ' ἵνα τοῦ πολέμου περιεστηκότος Θηβαίοις τὴν
Πελοπόννησον ὑφ' αὑτοῖς ποιήσωνται.
(29) Θαυμάζω δ' ἐνίων, εἰ τὸ μὲν Θηβαίων συμμάχους εἶναι τοὺς
Λακεδαιμονίων ἐχθροὺς φοβοῦνται, εἰ δὲ καταστρέψονται Λακεδαιμόνιοι τούτους,
μηδὲν ἡγοῦνται φοβερόν, καὶ ταῦτ' ἔργῳ πεῖραν ἡμῖν δεδωκότος τοῦ χρόνου ὅτι
Θηβαῖοι μὲν τούτοις συμμάχοις ἐπὶ Λακεδαιμονίους ἀεὶ χρῶνται, Λακεδαιμόνιοι δ'
ὅτ' εἶχον αὐτούς, ἐφ' ἡμᾶς ἐχρῶντο.
| [20] Ils veulent donc, ces hommes, la forcer encore une fois de s'attacher à d'autres peuples ! Des conjectures raisonnées m'ont appris (et la majorité, j'espère, tiendra le même langage) que, si les Lacédémoniens prennent Mégalopolis, Messène est menacée. Or, s'ils prennent Messène, je prédis que vous vous allierez aux Thébains. (21) Eh bien !
il est beaucoup plus honorable et plus avantageux de tendre la main aux alliés de
Thèbes, et de les arracher, à l'usurpation lacédémonienne, que de délaisser
aujourd'hui Mégalopolis, dans la crainte de protéger une ville amie des Thébains,
pour avoir ensuite à sauver les Thébains eux-mêmes, que dis-je? à trembler pour
notre propre patrie : (22) car je ne vois plus de sécurité pour elle, si Sparte prend
Mégalopolis et redevient une puissance. Or, est-ce pour se défendre que cette
république vient de tirer l'épée ? non, c'est pour reconquérir son ancien empire. Vous
savez mieux que moi combien elle fut altérée de conquêtes, tant qu'elle domina ;
craignez-la donc, vous en avez le droit !
(23) Aux orateurs qui font étalage de leur haine ou contre Thèbes ou contre
Lacédémone, je demanderais volontiers si cette haine des deux côtés a pour principe
l'intérêt de la patrie, ou s'ils ne détestent l'un de ces peuples que par affection pour
l'autre. S'ils avouent le dernier motif, ce sont tous des fous, qu'on ne doit pas écouter.
S'ils reconnaissent le premier, pourquoi élever l'un des deux peuples outre mesure?
(24) On peut, oui, on peut affaiblir les Thébains sans fortifier les Spartiates : cela est
très facile; essayons d'en montrer le moyen.
On sait que tous les hommes, même ceux qui ne se soucient guère de justice,
éprouvent une certaine pudeur à ne la point pratiquer. Ils luttent hautement contre un
acte injuste, plus hautement encore s'ils en sont frappés ; et ce qui perd tout, ce
qui cause tous les maux, c'est qu'on ne veut pas sincèrement observer l'équité. (25)
Or, pour que cette disposition ne vienne pas entraver le projet d'affaiblir les
Thébains, proclamons la nécessité de rétablir Thespies, Orchomène et Platée;
apportons-y notre concours, sollicitons celui des autres Hellènes : car il est beau, il
est juste de ne pas souffrir que d'antiques cités restent en ruine. Pour Mégalopolis et
Messène, ne les abandonnons pas à leurs agresseurs ; et ne nous préoccupons point de
la cause de Platée et de Thespies jusqu'à voir froidement détruire des villes
subsistantes, des villes habitées. (26) Si nous publions ces projets, qui ne
désirera voir les Thébains rendre ce qu'ils ont envahi? Sinon, ce peuple d'abord luttera
contre nos efforts pour relever des cités dont il regardera, non sans raison, le
rétablissement comme sa propre perte ; et puis nous aurons sur les bras une
entreprise interminable : car, vraiment, quelle en sera la fin, si, laissant toujours
détruire les villes qui sont debout, nous demandons toujours qu'on relève les villes
détruites?
(27) Les orateurs dont le langage semble le plus juste disent : Pour garantie de
son alliance avec nous, que Mégalopolis abatte les colonnes qui attestent son union
avec les Thébains. Mais les Arcadiens répondent que ces colonnes sont nulles
pour eux, que le noeud de l'amitié, c'est l'intérêt, et qu'ils regardent comme leurs alliés
ceux qui viennent les secourir. Pour moi, quand même ils seraient ainsi disposés,
voici mon sentiment : il faut à la fois exiger d'eux qu'ils détruisent les colonnes, et des
Lacédémoniens qu'ils restent en paix. Si les uns ou les autres repoussent nos
demandes, rangeons-nous du parti qui les accueillera. (28) Mégalopolis, obtenant la
paix, demeure-t-elle attachée aux Thébains? tous les peuples la verront embrasser la
cause de l'usurpation thébaine, et non celle de la justice. Sparte refuse-t-elle de mettre
bas les armes, alors que les Mégalopolitains s'allient à nous sincèrement? elle fera
voir qu'elle s'est remuée non pour faire relever Thespies, mais pour asservir le
Péloponnèse, tandis qu'une guerre béotienne enveloppera les Thébains.
(29) J'admire que quelques citoyens craignent de voir des ennemis de
Lacédémone coalisés avec Thèbes, tandis que, si cette ville asservit ces mêmes
peuples, ils ne voient là rien de redoutable. Le temps et l'expérience ne nous ont-ils
pas appris que les Thébains se servent toujours de ces alliés contre les
Lacédémoniens, mais que ceux-ci les employaient centre nous quand ils étaient leurs
maîtres.
|