HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Pour les Mégalopolitains (discours complet)

Paragraphes 30-32

  Paragraphes 30-32

[30] Οἶμαι τοίνυν ἔγωγε κἀκεῖν' ἐνθυμεῖσθαι δεῖν, ὅτι μὴ προσδεξαμένων μὲν ὑμῶν τοὺς Μεγαλοπολίτας, ἐὰν μὲν ἀναιρεθῶσι καὶ διοικισθῶσιν, ἰσχυροῖς Λακεδαιμονίοις ἔστιν εὐθὺς εἶναι, ἐὰν δὲ σωθῶσιν ἄρα, ὡς ἤδη τι καὶ παρ' ἐλπίδας ἐξέβη, βέβαιοι σύμμαχοι Θηβαίων δικαίως ἔσονται· ἂν δὲ προσδέξησθε, τούτοις μὲν ὑπάρξει ἤδη σωθῆναι δι' ὑμᾶς, τὸ δὲ συμβησόμενον, τὸν τοῦ κινδύνου λογισμὸν μετενεγκόντες, σκοπῶμεν ἐπὶ Θηβαίων καὶ Λακεδαιμονίων. (31) Ἂν μὲν τοίνυν καταπολεμηθῶσιν οἱ Θηβαῖοι, ὥσπερ αὐτοὺς δεῖ, οὐκ ἔσονται μείζους τοῦ δέοντος οἱ Λακεδαιμόνιοι, τούτους ἔχοντες ἀντιπάλους τοὺς Ἀρκάδας ἐγγὺς οἰκοῦντας· ἂν δ' ἀνενέγκωσιν ἄρ' οἱ Θηβαῖοι καὶ σωθῶσιν, ἀλλ' οὖν ἀσθενέστεροί γ' ἔσονται, ἡμῖν συμμάχων γεγενημένων τῶνδε καὶ δι' ἡμᾶς σεσωμένων. Ὥστε πανταχῇ συμφέρει μήτε προέσθαι τοὺς Ἀρκάδας μήτε δι' αὑτούς, ἂν ἄρα σωθῶσι, περιγεγονέναι δοκεῖν, μηδὲ δι' ἄλλους τινάς, ἀλλὰ δι' ὑμᾶς. (32) Ἐγὼ μὲν οὖν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὰ τοὺς θεοὺς οὔτε φιλῶν οὐδετέρους οὔτε μισῶν ἰδίᾳ εἴρηκα, ἀλλ' νομίζω συμφέρειν ὑμῖν· καὶ παραινῶ μὴ προέσθαι Μεγαλοπολίτας, μηδ' ἄλλον ἁπλῶς μηδένα τῶν ἐλαττόνων τῷ μείζονι. [30] Voici donc encore, selon moi, une réflexion qu'il faut faire. Si, rebutés par vous, les Mégalopolitains sont détruits et dispersés, Sparte peut aussitôt reprendre sa puissance. Si, contre notre attente, souvent trompeuse, le hasard les sauve, ils se dévoueront avec raison aux Thébains. Mais, si vous les accueillez, c'est à vous qu'ils vont devoir leur salut. Transportons maintenant sur Thèbes et sur Lacédémone nos prévisions et le calcul de toutes les chances. (31) Les Thébains vaincus, comme je le désire, Sparte ne sera pas trop puissante, car elle a pour contrepoids l'Arcadie, qui l'avoisine. Et, supposé que Thèbes se relève, qu'elle échappe au péril, elle restera faible encore, vu notre alliance avec ce pays que nous aurons protégé. Ainsi, de toutes manières, il importe de ne pas abandonner les Arcadiens, et de ne pas laisser croire qu'ils doivent leur délivrance à eux-mêmes, ou à d'autres qu'à nous. (32) Pour moi, ô Athéniens ! j'en atteste les dieux : sans affection, sans haine personnelle pour aucun des deux peuples, j'ai dit, j'ai consulté votre fait. Ne sacrifiez pas les Mégalopolitains ; ne laissez jamais le faible à la merci du puissant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/01/2009