HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Pour les Mégalopolitains (discours complet)

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10] Νῦν μέν γε βοηθεῖν δόξετ' Ἀρκάσι, καὶ τὴν εἰρήνην σπουδάζειν εἶναι βεβαίαν, ὑπὲρ ἧς ἐκινδυνεύσατε καὶ παρετάξασθε· τότε δ' εὔδηλοι πᾶσιν ἔσεσθε οὐ τοῦ δικαίου μᾶλλον εἵνεκα Μεσσήνην εἶναι βουλόμενοι τοῦ πρὸς Λακεδαιμονίους φόβου. Δεῖ δὲ σκοπεῖν μὲν καὶ πράττειν ἀεὶ τὰ δίκαια, συμπαρατηρεῖν δ' ὅπως ἅμα καὶ συμφέροντ' ἔσται ταῦτα. (11) Ἔστι τοίνυν τοιοῦτός τις λόγος παρὰ τῶν ἀντιλεγόντων, ὡς κομίσασθαι τὸν Ὠρωπὸν ἡμᾶς ἐγχειρεῖν δεῖ, εἰ δὲ τοὺς βοηθήσαντας ἂν ἡμῖν νῦν ἐπ' αὐτὸν ἐχθροὺς κτησόμεθα, οὐχ ἕξομεν συμμάχους. Ἐγὼ δὲ τὸ μὲν κομίσασθαι Ὠρωπὸν πειρᾶσθαι δεῖν φημι καὶ αὐτός· τὸ δ' ἐχθροὺς ἡμῖν Λακεδαιμονίους ἔσεσθαι νῦν, ἐὰν ποιώμεθα συμμάχους Ἀρκάδων τοὺς βουλομένους ἡμῖν εἶναι φίλους, μόνοις οὐδ' εἰπεῖν ἐξεῖναι νομίζω τοῖς πείσασιν ὑμᾶς, ὅτ' ἐκινδύνευον Λακεδαιμόνιοι, βοηθεῖν. (12) Οὐ γὰρ ταῦτα λέγοντες ἔπεισαν ὑμᾶς, πάντων Πελοποννησίων ἐλθόντων ὡς ὑμᾶς καὶ μεθ' ὑμῶν ἀξιούντων ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἰέναι, τοὺς μὲν μὴ προσδέξασθαι &#-248;καὶ διὰ τοῦθ', ὅπερ ἦν ὑπόλοιπον αὐτοῖς, ἐπὶ Θηβαίους ἦλθον&#-247;, ὑπὲρ δὲ τῆς Λακεδαιμονίων σωτηρίας καὶ χρήματ' εἰσφέρειν καὶ τοῖς σώμασι κινδυνεύειν· οὐδ' ἂν ὑμεῖς ἠθελήσατε δήπου σῴζειν αὐτούς, εἰ τοῦτο προὔλεγον ὑμῖν, ὅτι σωθέντες, ἐὰν μὴ ποιεῖν τι βούλονται πάλιν αὐτοὺς ἐᾶτε καὶ ἀδικεῖν, οὐδεμίαν ὑμῖν χάριν ἕξουσι τῆς σωτηρίας. (13) Καὶ μὴν εἰ σφόδρ' ἐναντίον ἐστὶ τοῖς Λακεδαιμονίων ἐπιχειρήμασιν τὸ τοὺς Ἀρκάδας ἡμᾶς συμμάχους ποιήσασθαι, προσήκει δήπου πλείω χάριν αὐτοὺς ἔχειν ὧν ἐσώθησαν ὑφ' ἡμῶν εἰς τοὺς ἐσχάτους ἐλθόντες κινδύνους ὧν ἀδικεῖν κωλύονται νῦν ὀργίζεσθαι. Ὥστε πῶς οὐ βοηθήσουσιν ἡμῖν ἐπ' Ὠρωπόν, κάκιστοι πάντων ἀνθρώπων δόξουσιν εἶναι; Μὰ τοὺς θεοὺς ἔγωγ' οὐχ ὁρῶ. (14) Θαυμάζω τοίνυν καὶ τῶν λεγόντων τοῦτον τὸν λόγον, ὡς εἰ συμμάχους ποιησόμεθ' Ἀρκάδας καὶ ταῦτα πράξομεν, μεταβάλλεσθαι δόξει καὶ οὐδὲν ἔχειν πιστὸν πόλις. Ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι. Διὰ τί; Ὅτι τῶν πάντων οὐδέν' ἂν ἀντειπεῖν οἴομαι ὡς οὐ καὶ Λακεδαιμονίους καὶ πρότερον Θηβαίους καὶ τὸ τελευταῖον Εὐβοέας ἔσωσεν πόλις, καὶ μετὰ ταῦτα συμμάχους ἐποιήσατο, ἕν τι καὶ ταὔτ' ἀεὶ βουλομένη πράττειν. (15) Ἔστι δὲ τοῦτο τί; Τοὺς ἀδικουμένους σῴζειν. Εἰ τοίνυν ταῦθ' οὕτως ἔχει, οὐκέτ' ἂν ἡμεῖς εἴημεν οἱ μεταβαλλόμενοι, ἀλλ' οἱ μὴ 'θέλοντες τοῖς δικαίοις ἐμμένειν, καὶ φανήσεται τὰ πράγματ' ἀεὶ διὰ τοὺς πλεονεκτεῖν βουλομένους μεταβαλλόμενα, οὐχ πόλις ἡμῶν. (16) Δοκοῦσι δέ μοι Λακεδαιμόνιοι μάλα δεινῶν ἔργον ἀνθρώπων ποιεῖν. Νῦν γάρ φασιν ἐκεῖνοι δεῖν Ἠλείους μὲν τῆς Τριφυλίας τινὰ κομίσασθαι, Φλειασίους δὲ τὸ Τρικάρανον, ἄλλους δέ τινας τῶν Ἀρκάδων τὴν αὑτῶν, καὶ τὸν Ὠρωπὸν ἡμᾶς, οὐχ ἵν' ἑκάστους ἡμῶν ἴδωσιν ἔχοντας τὰ αὑτῶν, οὐδ' ὀλίγου δεῖ· (17) ὀψὲ γὰρ ἂν φιλάνθρωποι γεγονότες εἶεν· ἀλλ' ἵνα πᾶσι δοκῶσι συμπράττειν ὅπως ἕκαστοι κομίσωνται ταῦθ' φασιν αὑτῶν εἶναι, ἐπειδὰν δ' ἴως' ἐπὶ Μεσσήνην αὐτοί, συστρατεύωνται πάντες αὐτοῖς οὗτοι καὶ βοηθῶσι προθύμως, δοκῶς' ἀδικεῖν, περὶ ὧν ἔφασαν ἕκαστοι σφῶν αὐτῶν εἶναι συμψήφους λαβόντες ἐκείνους, μὴ τὴν ὁμοίαν αὐτοῖς (χάριν) ἀποδιδόντες. (18) Ἐγὼ δὲ νομίζω τὴν πόλιν, πρῶτον μὲν καὶ χωρὶς τοῦ καθυφεῖναι Λακεδαιμονίοις τινὰς Ἀρκάδων, Ὠρωπὸν ἂν κομίσασθαι, καὶ μετ' ἐκείνων, ἂν τὰ δίκαια ποιεῖν ἐθέλωσι, καὶ μετὰ τῶν ἄλλων τῶν οὐκ οἰομένων δεῖν Θηβαίους ἐᾶν ἔχειν τἀλλότρια. Εἰ δ' ἄρα τοῦτ' εὔδηλον ἡμῖν γένοιτο, ὅτι μὴ Λακεδαιμονίους ἐῶντες τὴν Πελοπόννησον καταστρέψασθαι οὐχ οἷοί τ' ἐσόμεθ' Ὠρωπὸν λαβεῖν, αἱρετώτερον, εἰ οἷόν τ' εἰπεῖν, ἡγοῦμαι τὸν Ὠρωπὸν ἐᾶν Λακεδαιμονίοις Μεσσήνην προέσθαι καὶ Πελοπόννησον. Οὐ γὰρ ἂν ἡγοῦμαι περὶ τούτου μόνον ἡμῖν εἶναι τὸν λόγον πρὸς ἐκείνους, ἀλλ'—ἐάσω τό γ' ἐπελθὸν εἰπεῖν μοι· περὶ πολλῶν δ' ἂν οἶμαι κίνδυνον ἡμῖν γενέσθαι. (19) Ἀλλὰ μὴν γέ φασιν πεπρᾶχθαι διὰ Θηβαίους τοῖς Μεγαλοπολίταις ὑπεναντία πρὸς ἡμᾶς, ἄτοπον νῦν (μὲν) ἐν κατηγορίας μέρει ποιεῖσθαι, βουλομένων δὲ γενέσθαι φίλων αὐτῶν, ἵνα τοὐναντίον εὖ ποιῶσιν ἡμᾶς, βασκαίνειν καὶ σκοπεῖν ἐξ ὅτου τρόπου μὴ γενήσονται, καὶ μὴ γιγνώσκειν ὅτι, ὅσῳ ἂν σπουδαιοτέρους τούτους περὶ Θηβαίους γεγενημένους ἀποδείξωσι, τοσούτῳ πλείονος ὀργῆς αὐτοὶ δικαίως ἂν τυγχάνοιεν, εἰ τοιούτων συμμάχων τὴν πόλιν, ὅτ' ἐφ' ὑμᾶς προτέρους ἦλθον Θηβαίους, ἀπεστέρησαν. [10] Aujourd'hui, du moins, on verrait que c'est l'Arcadie que vous protégez, la paix que vous travaillez à maintenir, la paix, prix de vos périls et de vos combats. Mais, plus tard, vous montreriez clairement à tous les peuples que le désir de voir Messène debout est, chez vous, moins amour de la justice que crainte de Lacédémone. Or, il faut toujours viser à la justice, la pratiquer ; il faut épier aussi les moyens de l'identifier avec notre intérêt. (11) Il est encore une raison qu'on nous oppose : c'est que nous devons tâcher de recouvrer Oropos. Or, si nous nous aliénons ceux qui nous aideraient à la reprendre, nous manquerons d'auxiliaires. Et moi aussi, je dis, Efforçons-nous de rentrer dans Oropos; mais que Sparte devienne notre ennemie, si nous nous allions maintenant aux peuples d'Arcadie qui demandent notre amitié ! ce langage me semble interdit à ceux-là précisément qui vous ont persuadé de secourir les Lacédémoniens en danger. (12) En effet, lorsque le Péloponnèse tout entier vint nous prier de marcher à sa tête contre Sparte, ces mêmes orateurs vous engagèrent à répondre par ce refus qui le fit recourir aux Thébains, sa dernière ressource, et à apporter votre or, à exposer vos jours pour sauver Lacédémone. Certes, vous n'eussiez pas consenti à la soutenir, si elle vous avait avertis qu'une fois délivrée, elle mettrait pour condition à sa gratitude son retour à une licence illimitée, à la liberté d'être injuste ! (13) Au reste, quand ses tentatives seraient traversées par notre alliance avec les Arcadiens, elle devrait éprouver plus de reconnaissance pour la main que nous lui avons tendue lorsqu'elle était au bord du précipice, que de colère contre l'obstacle qui arrête aujourd'hui ses coupables projets. Comment donc les Spartiates pourraient-ils ne pas nous aider à recouvrer Oropos, sans passer pour les plus ingrats des hommes? par les dieux ! je ne le vois pas. (14) J'admire ceux qui disent que, par cette conduite, par cette alliance avec l'Arcadie, Athènes se montrera inconstante et perfide. Mon opinion est toute contraire, ô Athéniens ! Pourquoi ? parce que personne ne niera, je pense, que Lacédémone, Thèbes avant elle, et dernièrement l'Eubée n'aient été sauvées, puis reçues comme alliées par notre république, toujours immuable dans son système. (15) Et ce système, quel est-il ? la délivrance des opprimés. Cela étant, ce n'est pas nous qui aurons varié, ce sont ceux qui foulent aux pieds les droits des peuples. On verra les autres États changer au gré d'une ambition toujours avide; mais Athènes, jamais. (16) Les Lacédémoniens me semblent jouer un jeu plein de finesse. Ils disent à présent qu'il faut faire rendre aux Éléens une partie de la Triphylie, Tricarane aux Phliasiens; à quelques autres Arcadiens leurs anciens domaines, à nous Oropos : désirent-ils donc nous voir rentrer chacun dans nos possessions? (17) oh ! non, se serait un peu tard s'intéresser aux autres États. Ils veulent paraître aider chaque peuple à recouvrer ce qu'il revendique ; ils veulent que, quand ils marcheront eux-mêmes contre Messène, tous ces peuples, ardents auxiliaires, leur prêtent leurs soldats sous peine de passer pour ingrats, si, dans des réclamations semblables, ils ne leur rendent appui pour appui. (18) Mais je pense que, sans abandonner traîtreusement à Sparte une partie de l'Arcadie, la république peut recouvrer Oropos avec le secours de Sparte elle-même, si elle veut être juste, et de tout peuple qui ne croit pas devoir laisser aux Thébains les possessions d'Oropos. Quand il serait évident que notre opposition aux conquêtes des Lacédémoniens dans le Péloponnèse nous était la possibilité de rentrer dans Oropos, mieux vaudrait, s'il est permis de le dire, renoncer à cette ville, que de laisser à leur merci le Péloponnèse et Messène : car j'entrevois qu'entre eux et nous se point ne serait pas le seul à débattre; - mais arrêtons les paroles qui venaient sur nos lèvres; -- enfin plus d'une possession athénienne serait en péril. (19) On objecte que Mégalopolis, pour plaire à Thèbes, a commis des hostilités contre nous: reproche absurde aujourd'hui. Pour réparer ses torts par des services, elle nous offre son amitié et nous répondrons par des récriminations ! et nous chercherons tous les moyens de la repousser ! et nous ne comprendrons pas que, plus on la montre amie zélée de Thèbes, plus on mérité votre ressentiment pour avoir privé Athènes d'une telle alliée, qui venait à nous avant d'aller aux Thébains !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/01/2009