[0] Ὑπὲρ Μεγαλοπολιτῶν.
(1) Ἀμφότεροί μοι δοκοῦσιν ἁμαρτάνειν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ οἱ τοῖς Ἀρκάσι
καὶ οἱ τοῖς Λακεδαιμονίοις συνειρηκότες· ὥσπερ γὰρ ἀφ' ἑκατέρων ἥκοντες, οὐχ
ὑμῶν ὄντες (πολῖται), πρὸς οὓς ἀμφότεροι πρεσβεύουσι, κατηγοροῦσι καὶ
διαβάλλουσιν ἀλλήλους. Ἦν δὲ τοῦτο μὲν τῶν ἀφιγμένων ἔργον, τὸ δὲ κοινῶς ὑπὲρ
τῶν πραγμάτων λέγειν καὶ τὰ βέλτισθ' ὑπὲρ ὑμῶν σκοπεῖν ἄνευ φιλονικίας τῶν
ἐνθάδε συμβουλεύειν ἀξιούντων. (2) Νῦν δ' ἔγωγε, εἴ τις αὐτῶν ἀφέλοι τὸ
γιγνώσκεσθαι καὶ τὸ τῇ φωνῇ λέγειν Ἀττικιστί, πολλοὺς ἂν οἶμαι τοὺς μὲν Ἀρκάδας,
τοὺς δὲ Λάκωνας αὐτῶν εἶναι νομίσαι. Ἐγὼ δ' ὁρῶ μὲν ὡς χαλεπὸν τὰ βέλτιστα
λέγειν ἐστί· συνεξηπατημένων γὰρ ὑμῶν, καὶ τῶν μὲν ταυτί, τῶν δὲ ταυτὶ
βουλομένων, ἂν τὰ μεταξύ τις ἐγχειρῇ λέγειν κᾆθ' ὑμεῖς μὴ περιμένητε μαθεῖν,
χαριεῖται μὲν οὐδετέροις, διαβεβλήσεται δὲ πρὸς ἀμφοτέρους· (3) οὐ μὴν ἀλλ'
αἱρήσομαι μᾶλλον αὐτός, ἂν ἄρα τοῦτο πάθω, δοκεῖν φλυαρεῖν, ἢ παρ' ἃ βέλτιστα
νομίζω τῇ πόλει, προέσθαι τισὶν ὑμᾶς ἐξαπατῆσαι. Τὰ μὲν οὖν ἄλλ' ὕστερον, ἂν ὑμῖν
βουλομένοις ᾖ, λέξω· ἀπὸ δὲ τῶν ὁμολογουμένων ὑφ' ἁπάντων ἄρξομαι, ἃ κράτιστα
νομίζω διδάσκειν.
(4) Οὐκοῦν οὐδ' ἂν εἷς ἀντείποι ὡς οὐ συμφέρει τῇ πόλει καὶ Λακεδαιμονίους
ἀσθενεῖς εἶναι καὶ Θηβαίους τουτουσί. Ἔστι τοίνυν ἔν τινι τοιούτῳ καιρῷ τὰ
πράγματα νῦν, εἴ τι δεῖ τοῖς εἰρημένοις πολλάκις παρ' ὑμῖν λόγοις τεκμήρασθαι, ὥστε
Θηβαίους μὲν Ὀρχομενοῦ καὶ Θεσπιῶν καὶ Πλαταιῶν οἰκισθεισῶν ἀσθενεῖς
γενέσθαι, Λακεδαιμονίους δ', εἰ ποιήσονται τὴν Ἀρκαδίαν ὑφ' ἑαυτοῖς καὶ Μεγάλην
πόλιν ἀναιρήσουσι, πάλιν ἰσχυροὺς γενήσεσθαι. (5) Σκεπτέον τοίνυν μὴ πρότερον
τούσδε γενέσθαι φοβεροὺς καὶ μεγάλους ἐάσωμεν ἢ 'κεῖνοι μικροὶ γεγενήσονται, καὶ
λάθωσιν ἡμᾶς πλείονι μείζους οἱ Λακεδαιμόνιοι γενόμενοι ἢ ὅσῳ τοὺς Θηβαίους
ἐλάττους συμφέρει γενέσθαι. Οὐ γὰρ ἐκεῖνό γ' ἂν εἴποιμεν, ὡς ἀνταλλάξασθαι
βουλοίμεθ' <ἂν> ἀντιπάλους Λακεδαιμονίους ἀντὶ Θηβαίων, οὐδὲ τοῦτ' ἔσθ' ὃ
σπουδάζομεν, ἀλλ' ὅπως μηδέτεροι δυνήσονται μηδὲν ἡμᾶς ἀδικεῖν· οὕτω γὰρ ἂν
ἡμεῖς μετὰ πλείστης ἀδείας εἴημεν.
(6) Ἀλλὰ νὴ Δία ταῦτα μὲν οὕτως δεῖν ἔχειν φήσομεν, δεινὸν δ' εἰ, πρὸς οὓς
παρεταττόμεθ' ἐν Μαντινείᾳ, τούτους συμμάχους αἱρησόμεθα, εἶτα βοηθήσομεν
τούτοις ἐναντί' ἐκείνοις μεθ' ὧν τότ' ἐκινδυνεύομεν. Κἀμοὶ ταῦτα δοκεῖ, προσδεῖσθαι
δ' ἔτι τοῦ ‘τὰ δίκαια ποιεῖν ἐθελόντων τῶν ἑτέρων.’ (7) Εἰ μὲν τοίνυν ἐθελήσουσιν
εἰρήνην ἅπαντες ἄγειν, οὐ βοηθήσομεν τοῖς Μεγαλοπολίταις· οὐδὲν γὰρ δεήσει·
ὥστ' οὐδ' ὁτιοῦν ὑπεναντίον ἡμῖν ἔσται πρὸς τοὺς συμπαραταξαμένους, σύμμαχοι δ'
ἡμῖν οἱ μὲν ὑπάρχουσιν, ὥς φασιν, οἱ δὲ προσγενήσονται νυνί. (8) Καὶ τί ἂν ἄλλο
βουλοίμεθα; Ἐὰν δ' ἀδικῶσι καὶ πολεμεῖν οἴωνται δεῖν, εἰ μὲν ὑπὲρ τούτου μόνον
βουλευτέον, εἰ χρὴ Μεγάλην πόλιν ἡμᾶς προέσθαι Λακεδαιμονίοις ἢ μή, δίκαιον μὲν
οὔ, συγχωρῶ δ' ἔγωγ' ἐᾶσαι καὶ μηδὲν ἐναντιωθῆναι τοῖς γε τῶν αὐτῶν μετασχοῦσι
κινδύνων· εἰ δ' ἅπαντες ἐπίστασθ' ὅτι, ταύτην ἂν ἕλωσιν, ἴας' ἐπὶ Μεσσήνην,
φρασάτω τις ἐμοὶ τῶν νῦν χαλεπῶν τοῖς Μεγαλοπολίταις, τί τόθ' ἡμῖν συμβουλεύσει
ποιεῖν. (9) Ἀλλ' οὐδεὶς ἐρεῖ. Καὶ μὴν πάντες ἐπίστασθ' ὡς, καὶ παραινούντων τούτων
καὶ μή, βοηθητέον, καὶ διὰ τοὺς ὅρκους οὓς ὀμωμόκαμεν Μεσσηνίοις, καὶ διὰ τὸ
συμφέρον εἶναι κατοικεῖσθαι ταύτην τὴν πόλιν. Σκοπεῖσθε δὴ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς
ποτέραν τὴν ἀρχὴν καλλίονα καὶ φιλανθρωποτέραν ποιήσεσθε τοῦ μὴ 'πιτρέπειν
ἀδικεῖν Λακεδαιμονίοις, τὴν ὑπὲρ Μεγάλης πόλεως ἢ τὴν ὑπὲρ Μεσσήνης.
| [0] DISCOURS pour les Mégalopolitains.
(1) Ils me semblent s'égarer également, ô Athéniens ! les orateurs qui ont parlé
ou pour les Arcadiens, ou pour Lacédémone. A leurs accusations, à leurs injures
mutuelles, on les prendrait pour des députés de ces deux peuples, et non pour les
concitoyens de ceux qui reçoivent l'une et l'autre ambassade. Laissons ce rôle à
l'orateur étranger : parler avec impartialité, examiner, sans altercations, le parti le plus
avantageux pour vous, tel est le devoir des citoyens qui jugent à propos d'apporter ici
leurs conseils. (2) Mais tout à l'heure, s'ils n'étaient connus, s'ils ne parlaient la langue
d'Athènes, on aurait, je crois, pris ceux-ci pour Arcadiens, ceux-là pour
Lacédémoniens. Je vois tout ce qu'il en coûte pour vous conseiller utilement. A des
auditeurs abusés en masse et divisés de volontés, si l'orateur entreprend de proposer
un moyen terme, et qu'on lui refuse un patient examen, à quel parti plaira-t-il? quelles
récriminations ne va-t-elle pas soulever? (3) Eh bien ! dût-il m'en arriver ainsi, j'aime
mieux passer pour un vain discoureur que de vous abandonner à la déception sur ce
qui est, à mes yeux, votre plus précieux intérêt. Je discuterai le reste plus tard, si vous
consentez à m'entendre ; et je vais partir d'un principe avoué de tous, pour démontrer
ce que je crois essentiel.
(4) L'intérêt de la république est dans la faiblesse de Sparte et des Thébains nos
voisins : personne ne le contestera. Or, dans l'état actuel de la Grèce, si l'on en doit
juger par les discours souvent répétés à cette tribune, le rétablissement d'Orchomène,
de Thespies et de Platée abaissera la puissance thébaine ; l'asservissement de
l'Arcadie et la ruine de Mégalopolis relèveront Lacédémone. (5) Empêchons donc
celle-ci de devenir forte et redoutable avant l'affaiblissement de celle-là; prenons
garde que l'insensible élévation de Sparte ne soit plus, avec l'humiliation de Thèbes,
dans une proportion salutaire. Dirons-nous que nous voudrions avoir les
Lacédémoniens pour adversaires, au lieu des Thébains? non, sans doute : car ôter aux
uns et aux autres le pouvoir de nous nuire, voilà notre unique sollicitude, voilà notre
sauvegarde.
(6) Par Jupiter ! dira-t-on, il en doit être ainsi ; mais l'étrange conduite, de
choisir pour alliés ceux contre lesquels nous combattions à Mantinée, et, par suite, de
les secourir contre le peuple dont nous partagions alors les périls ! D'accord :
toutefois il est encore un point nécessaire c'est que cet autre peuple n'entreprenne rien
contre la justice. (7) Si tous veulent la paix, nous ne secourrons point Mégalopolis, il
n'en sera pas besoin; et ainsi, aucune hostilité de notre part contre nos anciens
compagnons d'armes. — Nos alliés, ces Péloponnésiens, dit-on, le sont déjà ;
ceux-ci vont encore le devenir. (8) — Et que désirerions-nous de plus? Toutefois,
alors que Sparte voudrait la guerre, et une guerre injuste, si nous n'avions à débattre
que la question de lui abandonner Mégalopolis, je vous dirais en dépit de l'équité,
Abandonnez-la, ne luttez point contre un peuple dont les dangers furent les vôtres;
mais, si vous savez tous que, maîtres de cette ville, les Lacédémoniens marcheront
sur Messène, que l'un de ces ardents adversaires de Mégalopolis me dise ce qu'alors il
opinera. (9) Nul n'ouvrira la bouche. Cependant vous le prévoyez tous : qu'ils le
conseillent ou non, il faudra secourir Messène qui a reçu nos serments, et qu'il nous
importe de ne pas voir dépeuplée. Demandez-vous donc à vous-mêmes lequel est le
plus beau, le plus humain, de commencer par Mégalopolis ou par Messène à
réprimer l'Injustice de Sparte.
|