[80] ταῦτα λαβὼν τὰ φάρμακα καὶ τὰς ἐπῳδὰς παρὰ τῆς θεραπαίνης αὐτῆς,
ἣ κατ' ἐκείνης τότ' ἐμήνυσεν, ἐξ ἧσπερ ὁ βάσκανος οὗτος
πεπαιδοποίηται, μαγγανεύει καὶ φενακίζει καὶ τοὺς ἐπιλήπτους φησὶν ἰᾶσθαι,
αὐτὸς ὢν ἐπίληπτος πάσῃ πονηρίᾳ. Οὗτος οὖν αὐτὸν ἐξαιρήσεται, ὁ φαρμακός,
ὁ λοιμός, ὃν οἰωνίσαιτ' ἄν τις μᾶλλον ἰδὼν ἢ προσειπεῖν βούλοιτο, ὃς αὐτὸς
αὑτῷ θανάτου τετίμηκεν ὅτε τοιαύτην δίκην ἔλαχεν.
<81> Τί οὖν λοιπόν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι; Ἃ κοινὰ νὴ Δία πᾶσιν ὑπάρχει τοῖς
ἀγωνιζομένοις παρὰ τῆς τῶν ἄλλων ὑμῶν φύσεως, καὶ οὐδεὶς αὐτὸς ἑαυτῷ ταῦτα
φέρει τῶν κρινομένων, ἀλλ' ὑμῶν ἕκαστος ἔχων οἴκοθεν ἔρχεται, ἔλεον,
συγγνώμην, φιλανθρωπίαν. Ἀλλὰ τούτων γ' οὔθ' ὅσιον οὔτε θέμις τῷ μιαρῷ
τούτῳ μεταδοῦναι. Διὰ τί; Ὅτι ὃν ἂν αὐτὸς ἕκαστος νόμον τῇ φύσει κατὰ
πάντων ἔχῃ, τούτου τυγχάνειν παρ' ἑκάστου δίκαιός ἐστι καὶ αὐτός. <82>
Τίν' οὖν νόμον ὑμῖν ἢ τίνα βούλησιν ἔχειν Ἀριστογείτων κατὰ πάντων δοκεῖ;
Πότερ' εὐτυχοῦντας ὁρᾶν καὶ ἐν εὐδαιμονίᾳ καὶ χρηστῇ δόξῃ διάγοντας; Καὶ
τί ποιῶν ζήσεται; Τὰ γὰρ τῶν ἄλλων κακὰ τοῦτον τρέφει. Οὐκοῦν ἐν κρίσεσι
καὶ ἀγῶσι καὶ πονηραῖς αἰτίαις ἅπαντας εἶναι βούλεται· ταῦτα γεωργεῖ,
ταῦτ' ἐργάζεται. Ὁ δὲ ποῖός τις, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καλοῖτ' ἂν δικαίως ὁ
τρισκατάρατος, ὁ κοινὸς ἐχθρός, ὁ πᾶσι δυσμενής, ὅτῳ μήτε γῆ φέροι καρπὸν
μήτ' ἀποθανόντα δέξαιτο; Οὐχ ὁ τοιοῦτος; Ἔγωγε νομίζω. <83> Τίνος δὲ
συγγνώμης ἢ ποίων ἐλέων οἱ σεσυκοφαντημένοι τετυχήκασιν παρὰ τούτου, οἷς
οὗτος θανάτου πᾶσιν ἐτιμᾶτ' ἐν τουτοισὶ τοῖς δικαστηρίοις, καὶ ταῦτα πρὶν
τὴν πρώτην ψῆφον διενεχθῆναι; Καὶ ἐφ' οἷς ὁ βάσκανος οὗτος οὕτως ὠμῶς καὶ
πικρῶς εἶχεν, τούτους ὑμῶν οἱ λαχόντες, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ δίκαια
ποιοῦντες ἔσῳζον, καὶ τοὺς ὑπὸ τούτου συκοφαντουμένους ἀπεψηφίζοντο, καὶ
τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων οὐ μετεδίδοσαν τούτῳ. <84> Ἀλλ' ἥ γε τούτου
πικρία καὶ μιαιφονία καὶ ὠμότης παρῆν καὶ ἐξητάζετο. Οὐχὶ παιδία, οὐχὶ
μητέρας τῶν κρινομένων ἐνίων γραῦς παρεστώσας ὁρῶν οὗτος ἠλέει. Εἶτα σοὶ
συγγνώμη; Πόθεν ἢ παρὰ τοῦ; Ἢ τοῖς σοῖς παιδίοις ἔλεος; Πολλοῦ γε καὶ δεῖ.
Σὺ τὸν εἰς ταῦτ' ἔλεον προδέδωκας, Ἀριστογεῖτον, μᾶλλον δ' ἀνῄρηκας ὅλως.
Μὴ δὴ πρὸς οὓς αὐτὸς ἔχωσας λιμένας καὶ προβόλων ἐνέπλησας, πρὸς τούτους
προσορμίζου· οὐ γὰρ δίκαιον.
<85> Εἰ τοίνυν ἀκούσαιτε καὶ τὰς βλασφημίας ἃς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιιὼν
καθ' ὑμῶν ἔλεγεν, ἔτι μᾶλλον ἂν αὐτὸν μισήσαιτε, καὶ δικαίως. Φησὶ γὰρ
πολλοὺς ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, τούτους δ' ἅπαντας ὁμοίους ὑπάρχειν ἑαυτῷ.
Ἐγὼ δὲ πολλοὺς μὲν εἶναι τοὺς ἠτυχηκότας, εἰ καὶ δύ' εἰσὶ μόνοι, συγχωρῶ·
παντὶ γὰρ πλείους εἰσὶ τοῦ δέοντος, καὶ οὐδένα τῶν ἄλλων ὀφείλειν ἔδει. Οὐ
μέντοι μὰ τοὺς θεοὺς τούτῳ γ' ὑπάρχειν ὁμοίους οἴομαι τούτους, οὐδὲ πολλοῦ
δεῖ, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον. <86> Οὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. Καὶ μή μ' ὑπολάβητ', ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς πρὸς ὀφείλοντας ὑμᾶς τῷ δημοσίῳ διαλέγεσθαι· οὔτε γὰρ
ἔστιν μήτε γένοιτο τοῦτο, οὔτ' ἐγὼ νομίζω. Ἀλλ' εἴ τῴ τις ἄρ' ἢ φίλος ἢ
γνώριμός ἐστιν ἐν τούτοις, ὡς ὑπὲρ τούτου τοῦτον προσήκει μισεῖν, τοῦτο
βούλομαι δεῖξαι. Πρῶτον μὲν ὅτι ἀνθρώπους ἐπιεικεῖς, οἷς ἐγγύαι καὶ
φιλανθρωπίαι γίγνονται καὶ ὀφλήματ' ἴδια, οἷς οὐ πρόσεστι κοίν' ἀδικήματα,
ἠτυχηκέναι δὲ συμβέβηκεν, εἰς τὴν ὁμοίαν τάξιν ἑαυτῷ καὶ βλασφημίαν ἄγει,
οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ προσηκόντως. <87> Οὐ γὰρ ὅμοιόν ἐστιν, Ἀριστογεῖτον, οὐδὲ
πολλοῦ δεῖ, γράψαντά σε τῶν πολιτῶν τρεῖς ἀκρίτους ἀποκτεῖναι γραφὴν
ἁλῶναι παρανόμων καὶ δέον σε τεθνάναι ἐπὶ ταύτῃ τιμήματος τυχεῖν, καὶ
φίλον ἐγγυησάμενον μὴ δύνασθαι ζημίαν ἀπροσδόκητον ἐνεγκεῖν· οὐχ ὅμοιον,
οὔ. Ἔπειθ' ὅτι τὴν κοινὴν φιλανθρωπίαν ἣν ὑμεῖς ἔχετ' ἐκ φύσεως πρὸς
ἀλλήλους οὗτος ἀναιρεῖ καὶ διαφθείρει. Ὑμεῖς γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ
τῆς φύσεως πρὸς ἀλλήλους, ὅπερ εἶπον, χρώμενοι φιλανθρωπίᾳ, ὥσπερ αἱ
συγγένειαι τὰς ἰδίας οἰκοῦσιν οἰκίας, οὕτω τὴν πόλιν οἰκεῖτε δημοσίᾳ. <88>
Πῶς οὖν ἐκεῖναι; Ὅπου πατήρ ἐστι καὶ υἱεῖς ἄνδρες, τυχὸν δὲ καὶ τούτων
παῖδες, ἐνταῦθ' ἀνάγκη πολλὰς καὶ μηδὲν ὁμοίας εἶναι βουλήσεις· οὐ γὰρ τῶν
αὐτῶν οὔτε λόγων οὔτ' ἔργων ἐστὶν ἡ νεότης τῷ γήρᾳ. Ἀλλ' ὅμως οἵ τε νέοι
πάνθ' ὅσ' ἂν πράττωσιν, ἄνπερ ὦσιν μέτριοι, οὕτω ποιοῦσιν ὥστε μάλιστα μὲν
πειρᾶσθαι λανθάνειν, εἰ δὲ μή, φανεροί γ' εἶναι τοῦτο βουλόμενοι ποιεῖν·
οἵ τε πρεσβύτεροι πάλιν, ἂν ἄρ' ἴδωσιν ἢ δαπάνην ἢ πότον ἢ παιδιὰν πλείω
τῆς μετρίας, οὕτω ταῦθ' ὁρῶσιν ὥστε μὴ δοκεῖν ἑορακέναι. Ἐκ δὲ τούτων
γίγνεταί τε πάνθ' ἃ φέρουσιν αἱ φύσεις καὶ καλῶς γίγνεται. <89> Τὸν αὐτὸν
τοίνυν τρόπον ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν πόλιν οἰκεῖτε συγγενικῶς καὶ
φιλανθρώπως, οἱ μὲν οὕτως ὁρῶντες τὰ τῶν ἠτυχηκότων ἔργα ὥστε, τὸ τῆς
παροιμίας, ὁρῶντας μὴ ὁρᾶν καὶ ἀκούοντας μὴ ἀκούειν, οἱ δ' οὕτω ποιοῦντες
ἃ πράττουσιν ὥστ' εἶναι φανεροὶ καὶ φυλαττόμενοι καὶ αἰσχυνόμενοι. Ἐκ δὲ
τούτων ἡ κοινὴ καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν αἰτία τῇ πόλει μένει καὶ συνέστηκεν
ὁμόνοια.
| [80] avec les remèdes et les secrets que cet imposteur a reçus de
la servante, qui a déposé elle-même contre sa maîtresse,
et dont il a eu des enfants, il abuse et trompe le peuple ;
il se donne pour guérir des maladies incurables, lui dont
l'âme est malade et affectée de tous les vices. Cet
empirique odieux, ce personnage impur, que l'on fuirait
en le voyant plutôt que de lui parler, sollicitera pour son
frère, lui qui en suscitant à ce frère un procès criminel,
a conclu contra lui-même peine de mort !
<81> Que reste-t-il donc, Athéniens, à Aristogiton? sans
doute les ressources communes à tous les accusés,
ressources que leur fournit le caractère de leurs
compatriotes, et qu'aucun d'eux ne trouve en lui-même,
mais que chacun de vous apporte de chez soi, la
douceur, la compassion, l'indulgence. Mais il serait
contraire à la justice et à toutes les lois, de faire jouir ce
scélérat d'un pareil avantage. Pourquoi? c'est que
naturellement chacun doit être traité par tous suivant la
règle qu'il a établie dans son coeur à l'égard de tous.
<82> Or, quelle règle Aristogiton s'est-il faite contre tous
les citoyens? Comment est-il disposé à leurs égard ?
Voudrait-il les voir tous heureux, dans la gloire et dans
la prospérité ? De quoi donc vivrait-il, puisque ce sont
les maux d'autrui qui le font vivre ? Il désire que nous
ayons tous de mauvaises affaires, que nous nous
trouvions tous engagés dans des procès critiques : c'est-là
le fonds qu'il cultiva, et dont il tire son revenu. Mais,
qui est-ce qu'on doit appeler un scélérat, un pervers, un
ennemi commun, un mauvais génie, déclaré contre
tous; un être exécrable, pour qui on souhaite que la terre
ne produise pas ses fruits, qu'elle ne le reçoive pas dans
son sein, après la mort? N'est-ce pas un tel homme ?
oui, certes, à ce qu'il me semble. <83> Quelle
indulgence, quelle compassion ont éprouvées de sa part
ceux qu'il calomniait ? Il les accusait dans ces mêmes
tribunaux, et concluait à la mort: entre eux tous avant
même qu'on eût rendu le premier jugement. Ceux que
ce méchant homme attaque avec tant de dureté et de
barbarie les juges les renvoyaient absous, comme étant
calomniés ; ils n'accordaient pas la cinquième partie des
suffrages à cet accusateur inhumain, <84> dont le
caractère cruel, féroce et sanguinaire, les poursuivait à
outrance. La vue, ni des jeunes enfants, ni des mères
âgées de quelques-uns des accusés, ne le touchait pas
Et on aurait pour vous, Aristogiton, quelque
ménagement ! Pourquoi ? Qui pourrait en avoir ? On
serait touché du sort de vos enfants! Eh ! vous-même
les avez frustrés de la compassion due à leur âge ; vous-même avez anéanti pour eux ce sentiment dans tous les
coeurs. Ne vous réfugiez donc pas dans les ports que
vous avez comblés vous-même, dont vous vous êtes
fermé l'entrée : non, vous ne devez pas y trouver d'asile.
<85> Mais, Athéniens, si vous entendiez les propos
injurieux qu'il se permet contre vous, dans la place
publique, vous auriez encore bien plus sujet de le haïr.
Il est plusieurs débiteurs du trésor, dit-il, et tous sont
dans le même cas que lui. Pour moi, je lui accorde que
plusieurs sont tombés dans cette disgrâce : oui, quand il
n'y en aurait que deux, il n'y en aurait que trop ; et il ne
devrait pas y en avoir d'autres qu'Aristogiton.
Toutefois, je ne puis croire qu'ils soient dans le même
cas que cet homme : non, il s'en faut de beaucoup ; c'est
tout le contraire, suivant moi, et voici mes raisons. <86>
Ne vous imaginez point que je vous adresse la parole
comme à des débiteurs du trésor ; vous ne l'êtes pas, je
ne vous crois pas tels ; et aux dieux ne plaise que vous
le soyez ! Mais, si quelqu'un de vos amis, ou des
personnes qui vous sont connues, l'était par hasard, je
veux vous montrer que c'est une raison de plus pour
haïr celui que nous accusons. D'abord, parce que
d'honnêtes citoyens qui, par envie d'obliger, ayant
répondu pour un autre, ont contracté des dettes
particulières, et sont tombés dans le malheur, sans avoir
commis de crime envers l'état, il les met dans la même
classe que lui, contre toute justice et toute convenance.
<87> Non, Aristogiton, ce n'est pas la même chose, il
s'en faut de beaucoup, d'être condamné, parce qu'on a
proposé de faire mourir, sans les entendre, trois
citoyens, d'être condamné, dis-je, à une amende,
lorsqu'on aurait dû être puni de mort; ou de se trouver
dans un embarras imprévu, parce qu'on s'est porté
caution pour un ami : non, assurément, non, ce n'est pas
la même chose. Vous devez encore le haïr, Athéniens,
parce qu'il ruine, autant qu'il est en lui, ces égards
réciproques que vous inspire la bonté de votre
caractère, je m'explique. Usant, les uns envers les
autres, de cette bonté naturelle dont je parle, vous vous
comportez ensemble dans la ville, comme font les
familles dans leurs maisons. <88> Dans une maison où il
y a un père, des fils d'un certain âge, peut-être même les
enfants de ceux-ci, il se trouve, de toute nécessité, bien
des caractères différents, vu le peu de rapport qui existe
entre les discours et les actions de la jeunesse et de l'âge
avancé. Cependant, si les jeunes gens ont de la pudeur,
ils tâchent de n'être pas aperçus dans tout ce qu'ils font,
ou du moins ils montrent qu'ils veulent se cacher. Les
vieillards, de leur côté, s'ils voient les jeunes gens faire
de la dépense, et se livrer au plaisir un peu plus qu'ils ne
devraient, le voient sans paraître le voir. Par-là, chacun
suit ses goûts, et tout va bien. <89> Vous aussi, dans
l'enceinte de vos murs vous montrez ces égards mutuels
qu'on a dans les familles. Les uns qui voient des
citoyens tombés dans le malheur, continuer à user des
droits de citoyens, voient, comme on dit, sans voir et
entendent, sans entendre : les autres, en usant de ces
droits, prennent des précautions, et montrent de la
retenue. Par-là, subsiste et se conserve entre tous les
membres de l'état, cette union précieuse, source de
mille avantages.
|