|
[90] Ταῦτα τοίνυν Ἀριστογείτων τὰ καλῶς οὕτω πεπηγότα τῇ φύσει
καὶ τοῖς ἤθεσι τοῖς ὑμετέροις κινεῖν καὶ ἀναιρεῖ καὶ μεταρρίπτει, καὶ ἃ
τῶν ἄλλων τῶν ἠτυχηκότων ἕκαστος ἀψοφητεὶ ποιεῖ, ταῦθ' οὗτος μόνον οὐ
κώδωνας ἐξαψάμενος διαπράττεται. Οὐ πρυτάνεις, οὐ κῆρυξ, οὐκ ἐπιστάτης,
οὐχ ἡ προεδρεύουσα φυλὴ τούτου κρατεῖν δύναται. <91> Ἐπειδὰν οὖν τις ὑμῶν
ἐφ' οἷς οὗτος ἀσελγαίνει λυπηθεὶς εἴπῃ τοῦτον δὲ ταῦτα ποιεῖν, καὶ ταῦτ'
ὀφείλοντα τῷ δημοσίῳ, τί δ'; Οὐ καὶ ὁ δεῖνα φησὶν ὀφείλει; Τὸν ἐχθρὸν
ἕκαστος ὑπειπὼν τὸν αὑτοῦ· ὥστε τὴν πονηρίαν τὴν τούτου αἰτίαν εἶναι τῶν
βλασφημιῶν αἳ περὶ τῶν οὐχ ὁμοίων τούτῳ διὰ τοῦτον γίγνονται. <92> Λοιπὸν
τοίνυν ἐστίν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς ἀπαλλαγῆναι βουλομένοις τούτου,
ἀδίκημα σαφὲς καὶ ἐναργὲς ἔχοντας ἐκ τῶν νόμων, μάλιστα μὲν αὐτῷ θανάτου
τιμῆσαι, εἰ δὲ μή, τοσοῦτον ἀναθεῖναι τίμημα χρημάτων ὅσον μὴ δυνήσεται
φέρειν· ἄλλη γὰρ οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγὴ τούτου, σαφῶς ἐπίστασθε. <93> Καὶ γάρ,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν μὲν ἄλλων ἀνθρώπων ἄν τις ἴδοι τοὺς μὲν βελτίστους
καὶ μετριωτάτους αὐτῇ τῇ φύσει πάντα ποιοῦντας ἑκόντας ἃ δεῖ, τοὺς δὲ
χείρους μὲν τούτων, ἔξω δὲ τοῦ πονηροὺς ἄγαν κληθῆναι, τῷ φόβῳ τῷ πρὸς
ὑμᾶς καὶ τῷ τοῖς αἰσχροῖς καὶ λόγοις καὶ ὀνείδεσιν ἀλγεῖν εὐλαβουμένους
ἐξαμαρτάνειν· τοὺς δὲ πονηροτάτους καὶ ἐξαγίστους ὀνομαζομένους τάς γε
συμφορὰς σωφρονίζειν λέγουσιν. <94> Οὑτοσὶ τοίνυν Ἀριστογείτων τοσοῦτον
ὑπερῆρκεν ἅπαντας ἀνθρώπους πονηρίᾳ ὥστ' οὐδὲ παθὼν ἐνουθετήθη, ἀλλ' ἐπὶ
τοῖς αὐτοῖς ἀδικήμασι καὶ πλεονεκτήμασιν πάλιν εἴληπται. Καὶ τοσούτῳ
πλείονος ὀργῆς ἄξιός ἐστιν νῦν ἢ πρότερον, ὅσῳ τότε μὲν γράφειν μόνον ᾤετο
δεῖν παρὰ τοὺς νόμους, νυνὶ δὲ πάντα ποιεῖν, αἰτιᾶσθαι, λέγειν,
διαβάλλειν, βλασφημεῖν, θανάτου τιμᾶσθαι, εἰσαγγέλλειν, κακολογεῖν τοὺς
ἐπιτίμους αὐτὸς ὀφείλων τῷ δημοσίῳ· τούτου γὰρ οὐδέν ἐστι δεινότερον. <95>
Τὸ μὲν οὖν νουθετεῖν τοῦτον μανία· ὃς γὰρ οἷς ὁ δῆμος ἅπας τοὺς
ἐνοχλοῦντας ἑαυτὸν νουθετεῖ θορύβοις μηδεπώποθ' ὑπεῖξε μηδὲ διετράπη, ταχύ
γ' ἂν φροντίσειέ τι τοῦ παρ' ἑνὸς λόγου. Ἀνίατον, ἀνίατον, ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, τὸ πρᾶγμ' ἔστι τὸ τούτου. Δεῖ δὴ πάντας, ὥσπερ οἱ ἰατροί, ὅταν
καρκίνον ἢ φαγέδαιναν ἢ τῶν ἀνιάτων τι κακῶν ἴδωσιν, ἀπέκαυσαν ἢ ὅλως
ἀπέκοψαν, οὕτω τοῦτο τὸ θηρίον ὑμᾶς ἐξορίσαι, ῥῖψαι ἐκ τῆς πόλεως,
ἀνελεῖν, μὴ περιμείναντάς τι παθεῖν, ὃ μήτ' ἰδίᾳ μήτε δημοσίᾳ γένοιτο,
ἀλλὰ προευλαβηθέντας. <96> Ὡδὶ γὰρ ὁρᾶτε. Οὐδένα πώποτ' ἴσως ὑμῶν ἔχις
ἔδακεν οὐδὲ φαλάγγιον, μηδὲ δάκοι·
ἀλλ' ὅμως ἅπαντα τὰ τοιαῦτα, ἐπὰν ἴδητε, ἀποκτείνετε. Τὸν αὐτὸν τοίνυν
τρόπον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ὅταν συκοφάντην καὶ πικρὸν καὶ ἔχιν τὴν
φύσιν ἄνθρωπον ἴδητε, μὴ πόθ' ἕκαστον ὑμῶν δήξεται περιμένετε, ἀλλ' ὁ
προστυχὼν ἀεὶ τιμωρησάσθω.
<97> Λυκοῦργος μὲν οὖν τὴν Ἀθηνᾶν ἐμαρτύρετο καὶ τὴν μητέρα τῶν θεῶν, καὶ
καλῶς ἐποίει. Ἐγὼ δὲ τοὺς προγόνους τοὺς ὑμετέρους καὶ τὰς ἀρετὰς τὰς
ἐκείνων ἀνακαλῶ, ὧν οὐδ' ὁ χρόνος τὴν μνήμην ἠφάνικεν, εἰκότως·
ἐπολιτεύοντο γὰρ οὐχὶ τοῖς πονηροτάτοις καὶ συκοφάνταις συνεργεῖν διδόντες
ἑαυτούς, οὐδὲ τὸν ἐντὸς τείχους φθόνον ἀσκοῦντες ἐπ' ἀλλήλους, ἀλλὰ καὶ
τῶν ῥητόρων καὶ τῶν ἰδιωτῶν τοὺς μὲν σώφρονας καὶ χρηστοὺς τιμῶντες, τοὺς
δὲ πονηροὺς καὶ θρασεῖς μισοῦντες καὶ κολάζοντες. Ἐξ ὧν πάντες ἀθληταὶ τῶν
καλῶν ἔργων ἐγένοντο. <98> Ἓν δ' εἰπὼν ἔτι παύσασθαι βούλομαι.
Ἔξιτ' αὐτίκα δὴ μάλ' ἐκ τοῦ δικαστηρίου, θεωρήσουσι δ' ὑμᾶς οἱ
περιεστηκότες καὶ ξένοι καὶ πολῖται, καὶ κατ' ἄνδρ' εἰς ἕκαστον τὸν
παριόντα βλέψονται καὶ φυσιογνωμονήσουσι τοὺς ἀπεψηφισμένους. Τί οὖν
ἐρεῖτ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ προέμενοι τοὺς νόμους ἔξιτε; Ποίοις
προσώποις ἢ τίσιν ὀφθαλμοῖς πρὸς ἕκαστον τούτων ἀντιβλέψεσθε; <99> Πῶς δ'
εἰς τὸ μητρῷον βαδιεῖσθε, ἄν τι βούλησθε; Οὐ γὰρ δήπου καθ' ἕν' ὑμῶν
ἕκαστος ὡς ἐπὶ κυρίους τοὺς νόμους πορεύσεται, εἰ νῦν μὴ βεβαιώσαντες
αὐτοὺς ἔξιθ' ἅπαντες κοινῇ. Πῶς δὲ ταῖς νουμηνίαις εἰς ἀκρόπολιν
ἀναβαίνοντες τἀγαθὰ τῇ πόλει διδόναι καὶ ἕκαστος ἑαυτῷ τοῖς θεοῖς εὔξεσθε,
ὅταν ὄντος τούτου ἐκεῖ καὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ χρηστοῦ τἀναντία τοῖς
ὅρκοις καὶ τοῖς ἐκεῖ γράμμασιν ἐγνωκότες ἦτε;
[100] Τί ἐρεῖτ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί ἐρεῖτε, ἄν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ γνωρίσας τοὺς ἀπεψηφισμένους; Τί φήσετε; Ἀρέσκειν τοῦτον ὑμῖν; Καὶ τίς ὁ τοῦτο τολμήσων εἰπεῖν;
Τίς ὁ τῆς τούτου πονηρίας μετ' ἀρᾶς καὶ κακῆς δόξης κληρονομεῖν βουλησόμενος; Ἀλλ'
οὐκ αὐτὸς ἕκαστος ἀποψηφίσασθαι; Οὐκοῦν καταράσεσθε τοῖς ἀποψηφισαμένοις,
τοῦτο τὸ πιστὸν ἕκαστος διδοὺς ὡς οὐκ αὐτὸς οὗτός ἐστι. <101> Καὶ τί δεῖ
ταῦτα ποιεῖν, ἐξὸν εὐφημεῖν καὶ ἅπαντας ἅπασι πάντα τἀγάθ' εὔχεσθαι, καὶ
ὑμᾶς ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τοὺς ἄλλους Ἀθηναίους ἅπαντας ὑμῖν, προσθήσω δὲ καὶ
τοὺς ξένους καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας; Ἐφῖκται γάρ, ἐφῖκται πάντων ἡ τούτου
κακοπραγμοσύνη, καὶ πᾶσι βουλομένοις ἐστὶν ἀπαλλαγῆναι τῆς τούτου πονηρίας
καὶ δίκην δεδωκότ' ἰδεῖν.
| [90] Aristogiton trouble cet accord
utile cimenté par la nature et par vos moeurs ; il le
ruine, autant qu'il est en son pouvoir ; et ce que d'autres
particuliers, tombés dans l'habitude, font naturellement
et sans bruit, lui le fait, pour ainsi dire, la trompette à la
bouche. Héraut, prytanes, épistate, tribu en tour de
présider, rien ne peut le contenir. <91> On est choqué de
son insolence, on s'indigne qu'il agisse de la sorte,
quoique débiteur du trésor. Ainsi, dit-il, un tel n'est-il
pas aussi débiteur du trésor. Et tel autre, dit alors
chacun, nommant son ennemi, ne l'est-il pas aussi ? Sa
méchanceté est ainsi la cause des reproches injurieux
faits à des adversaires dont le cas est très différent du
sien. <92> Il vous reste donc, si vous voulez vous
délivrer d'un tel homme, de le condamner à la mort,
aurorisée par les lois qui vous en donnent le droit; ou du
moins de le condamner à une si forte amende, qu'il ne
puisse la payer. Vous ne parviendrez pas à vous en
délivrer autrement, et je vais vous en convaincre. <93>
Les citoyens les plus vertueux font tout naturellement,
et d'eux-mêmes, tout ce qui est convenable. Ceux qui,
sans le vouloir, ne sont pas tout à fait méchants, évitent
de faire des fautes, plus par crainte des tribunaux que
par sensibilité aux reproches et au deshonneur. Les
peines judicaires, dit-on, rendent sages les pires
scélérats. <94> Aristogiton l'emporte tellement en
méchanceté sur tous les hommes que nos punitions
n'ont pu l'instruire et le changer. Il a été surpris
plusieurs fois dans les mêmes démarches, dans les
mêmes crimes et on doir sévir contre lui, à présent,
avec plus de rigueur qu'auparavant, parce que
auparavant il se contentait de proposer des décrets
contre les lois, et qu'à présent il se croit tout permis ; il
déclame à la tribune, et accuse, calomnie, poursuit en
justice, traîne en prison, attaque comme criminel d'état,
outrage de paroles, accable d'insultes, des citoyens
jouissant de tous leurs droits, lui débiteur du trésor;
quoi de plus indigne? <95> Se contenter de l'avertir, ce
serait folie. Un homme que ces cris tumultueux par
lesquels le peuple avertit quiconque l'importune, n'ont
jamais arrêté ni effrayé, s'embarrassera-t-il des
avertissements d'une seule personne? Sa perversité, ô
Athéniens ! est incurable, oui, elle est incurable. Vous
devez donc, à l'exemple des médecins, qui, lorsqu'ils
voient un cancer ou un ulcère corrosif, on quelque autre
mal supérieur aux remèdes, le détruisent avec le feu, ou
l'extirpent avec le fer, vous devez, dis-je, bannir,
chasser de votre ville ce scélérat incorrigible, le
retrancher du milieu de vous, et; sans attendre qu'il
cause d'autres maux à l'état ou aux particuliers, prévenir
les effets de sa scélératesse. <96> Car enfin, nul de vous
ne fut peut-être jamais mordu par un serpent ou par une
araignée venimeuse, et puisse-t-il ne l'être jamais !
Toutefois, dès que vous apercevez ces sortes d'animaux,
vous les écrasez sur-le-champ. De même, quand vous
voyez un méchant homme, un calomniateur odieux, un
genre de serpent, empressez-vous chacun de tomber sur
lui pour vous en délivrer, sans attendre que sa malignité
vous déchire.
<97> Lycurgue a invoqué Minerve et la mère des dieux,
et il a eu raison : moi j'invoque vos ancêtres, j'invoque
ces vertus rares, dont le temps n'a pu effacer la mémoire
; et c'est à juste titre que nous célébrons ces grands
hommes. Ils ne s'abaissaient pas dans le gouvernement
à être les ministres de l'animosité d'un calomniateur et
de la perversité d'un scélérat ; ils ne s'exerçaient pas
dans l'intérieur de leur ville à se déchirer les uns les
autres ; mais ils n'étaient pas moins attentifs à
récompenser les orateurs et les particuliers sages et
vertueux, que sévères à punir les audacieux et les
méchants. Aussi, comme de braves athlètes, se sont-ils
disputé la gloire des plus brillants exploits. <98> Je n'ai
plus qu'un mot à vous dire, et je finis.
Vous allez sortir du tribunal ; les étrangers et les
citoyens qui nous environnent vous observeront et
examinant chacun des juges quand il passera, ils
devineront en les voyant ceux qui auront donné leur
voix au coupable. Que direz-vous, si vous ne sortez
qu'après avoir prononcé contre les lois ? De quel front,
de quels yeux, soutiendrez-vous les regards de tous les
assistants ? <99> Comment vous rendrez-vous au temple
de Cybèle, pour y consulter les lois que vous aurez
méprisées? Chacun à part pourra-t-il y aller avec la
persuasion que les lois aient encore de la force, si tous
ensemble vous les infirmez aujourd'hui ? Pourrez-vous
monter à la citadelle le premier jour des mois pour
demander aux dieux qu'ils vous comblent de leurs
faveurs, vous et la république ; pourrez-vous, dis-je,
monter à la citadelle où sont consignés les noms de
l'accusé et de son digne père, lorsque, sans respect pour
votre serment, vous aurez prononcé contre les actes
qu'on y a déposés ?
| [100] Τί ἐρεῖτ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί ἐρεῖτε, ἄν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ γνωρίσας τοὺς ἀπεψηφισμένους; Τί φήσετε; Ἀρέσκειν τοῦτον ὑμῖν; Καὶ τίς ὁ τοῦτο τολμήσων εἰπεῖν;
Τίς ὁ τῆς τούτου πονηρίας μετ' ἀρᾶς καὶ κακῆς δόξης κληρονομεῖν βουλησόμενος; Ἀλλ'
οὐκ αὐτὸς ἕκαστος ἀποψηφίσασθαι; Οὐκοῦν καταράσεσθε τοῖς ἀποψηφισαμένοις,
τοῦτο τὸ πιστὸν ἕκαστος διδοὺς ὡς οὐκ αὐτὸς οὗτός ἐστι. <101> Καὶ τί δεῖ
ταῦτα ποιεῖν, ἐξὸν εὐφημεῖν καὶ ἅπαντας ἅπασι πάντα τἀγάθ' εὔχεσθαι, καὶ
ὑμᾶς ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τοὺς ἄλλους Ἀθηναίους ἅπαντας ὑμῖν, προσθήσω δὲ καὶ
τοὺς ξένους καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας; Ἐφῖκται γάρ, ἐφῖκται πάντων ἡ τούτου
κακοπραγμοσύνη, καὶ πᾶσι βουλομένοις ἐστὶν ἀπαλλαγῆναι τῆς τούτου πονηρίας
καὶ δίκην δεδωκότ' ἰδεῖν.
| [100] Et si, venant à connaître ceux
des juges qui ont donné leur voix à Aristogiton, on les
interroge, que répondront-ils? Diront-ils qu'un tel
homme leur plaît? Mais qui osera le dire? Qui voudra
participer à sa méchanceté, à l'opprobre qui le suit aux
imprécations dont il est chargé ? Chacun plutôt ne
dira-t-il pas qu'il lui a été contraire ? Vous maudirez
donc, Athéniens, ceux d'entre vous qui lui auront été
favorables, et chacun donnera cette preuve que ce n'est
pas lui. <101> Mais pourquoi se réduire â cette
extrémité, quand on peut jouir de l'avantage de ne dire
et de n'entendre que des choses flatteuses, quand vous
pouvez tous vous féliciter vous-mêmes, mériter les
actions de grâces et les bénédictions des autres
Athéniens et des étrangers, je dis même des femmes et
des enfants? Car tous, oui tous ont senti les effets de la
perversité inquiète et turbulente d'Aristogiton ; tous
désirent d'en être délivrés et de lui voir subir la peine qu'il mérite.
| | |