HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Contre Aristogiton (I) (discours complet)

Paragraphes 40-49

  Paragraphes 40-49

[40] Τί οὖν οὗτός ἐστι; Κύων νὴ Δία, φασί τινες, τοῦ δήμου. Ποδαπός; Οἷος οὓς μὲν αἰτιᾶται λύκους εἶναι μὴ δάκνειν, δέ φησι φυλάττειν πρόβατ' αὐτὸς κατεσθίειν. Τίνα γὰρ τῶν ῥητόρων οὗτος εἴργασταί τι κακὸν τοσοῦτον ἡλίκον τοὺς ἰδιώτας, περὶ ὧν ψηφίσματα γράψας ἑάλω; Τίνα δ', ἐξ οὗ νῦν πάλιν λέγει, κέκρικεν ῥήτορα; Οὐδ' ἕνα· ἀλλ' ἰδιώτας πολλούς. Ἀλλὰ μὴν τοὺς γευομένους κύνας τῶν προβάτων κατακόπτειν φασὶ δεῖν, ὥστ' οὐκ ἂν φθάνοι κατακοπτόμενος. <41> Οὐδέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, χρήσιμός ἐστιν ὧν φησίν, ἀλλ' οὗτος πρᾶγμ' ἑόρακεν μιαρὸν καὶ ἀναιδές. Λοιδορούμενος γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις καὶ προπετῶς ἅπασι προσκρούων, ὧν ἂν ἐκ τούτων ἁθρόους πάντας ὑμᾶς ἐκεῖ παρακρούσηται, τούτων καταβὰς καθ' ἕν' ὑμῶν παρ' ἑκάστου δίκην λαμβάνει, συκοφαντῶν, αἰτῶν, εἰσπράττων ἀργύριον, οὐχὶ μὰ Δία τοὺς λέγοντας ςοὗτοι μὲν γὰρ ἐπίστανται τούτῳ διαβαπτίζεσθαἰ, ἀλλὰ τοὺς ἰδιώτας καὶ τοὺς ἀπείρους· ἴσασι δ' οἱ πεπληγμένοι. <42> Ἀλλὰ νὴ Δία ταῦτα μὲν οὕτως ἔχειν ὁμολογήσετε, χρήσιμον δ' ἄνθρωπον τῇ πόλει κρίνειν, ὥστε πάντα ταῦτα παριδόντας δεῖν αὐτὸν σῴζειν. Ἀλλ' ὧν ἔργῳ πεῖραν εἰλήφατ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μηδέποτ' ἐκ λόγου ταῦτα σκοπεῖσθε. Οὗτος ὑμῖν οὐχὶ προσῆλθε πέντ' ἐτῶν, ὧν ἐτιμήθη μὴ λέγειν αὐτῷ. Τίς οὖν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τοῦτον ἐπόθησεν; Τί τῶν τῆς πόλεως ἐλλειφθὲν διὰ τὴν ἀπουσίαν εἶδε τὴν τούτου; Τί δέ, ἀφ' οὗ νῦν λέγει, βέλτιον γεγονός; Ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον, ὃν μὲν οὐ προσῄει χρόνον ὑμῖν, ἀναπαύσασθαι τῶν κακῶν πόλις ὧν ἅπασιν οὗτος παρεῖχεν, ἀφ' οὗ δὲ πάλιν δημηγορεῖ, πολιορκεῖσθαι, λόγους στασιώδεις καὶ ταραχώδεις ἐν ἁπάσαις ἀεὶ ταῖς ἐκκλησίαις λέγοντος τούτου. <43> Βούλομαι τοίνυν καὶ παρακινδυνευτικοῦ τινος ἅψασθαι λόγου καὶ διαλεχθῆναι τοῖς διὰ ταῦτα φιλοῦσιν αὐτόν· οὓς ὁποίους μέν τινας χρὴ νομίζειν, αὐτοὶ σκοπεῖσθε, ἐγὼ δ' οὐδὲν ἂν εἴποιμι, πλὴν ὅτι γ' οὐ σωφρονοῦσι προσνέμοντες αὑτοὺς τούτῳ. Τῶν μὲν οὖν ἐν τῷ δικαστηρίῳ νῦν ὄντων ὑμῶν οὐδέν' εἶναι τοιοῦτον τίθεμαι· καὶ γὰρ δίκαιον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ καλὸν καὶ συμφέρον οὕτω καὶ λέγειν ἐμὲ καὶ φρονεῖν περὶ ὑμῶν. <44> Ἐκ δὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν, ἵν' ὡς εἰς ἐλαχίστους τὴν βλασφημίαν ἀγάγω, τὸν μαθητήν, εἰ δὲ βούλεσθε, τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ, Φιλοκράτην τὸν Ἐλευσίνιον, μόνον εἶναι τοιοῦτον τίθεμαι, οὐχ ὡς οὐχὶ πλειόνων ὄντων νὤφελε γὰρ μηδεὶς ἄλλος Ἀριστογείτονι χαίρειν, ἀλλ' καθ' ὑμῶν ὡς ὄνειδος ὀκνῶ λέγειν, οὐδὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν δίκαιός εἰμι δημοσίᾳ κατηγορεῖν· εἶτα καὶ ταὐτὸ ποιήσει καὶ πρὸς ἕνα ῥηθεὶς λόγος. <45> Τὸ μὲν οὖν ἐξετάζειν ἀκριβῶς οἷον ἀνάγκη τὴν φύσιν εἶναι τὸν Ἀριστογείτονι χαίροντα, ἐάσω, ἵνα μὴ πολλὰ καὶ βλάσφημ' ἀναγκάζωμαι λέγειν καὶ διεξιέναι· ἀλλ' ἐκεῖνο λέγω. Εἰ πονηρός ἐστιν Ἀριστογείτων ἁπλῶς καὶ πικρὸς καὶ συκοφάντης καὶ τοιοῦτος οἷος ὑπισχνεῖται, δίδωμι, συγχωρῶ, Φιλόκρατες, σοὶ τῷ τοιούτῳ τὸν ὅμοιον σῴζειν· τῶν γὰρ ἄλλων ἁπάντων καὶ φρονούντων δεῖ καὶ φυλαττόντων τοὺς νόμους, οὐδὲν ἂν παρὰ τοῦτ' οἶμαι γενέσθαι. <46> Εἰ δὲ κάπηλός ἐστι πονηρίας καὶ παλιγκάπηλος καὶ μεταβολεύς, καὶ μόνον οὐ ζυγὰ καὶ στάθμ' ἔχων πάνθ' ὅσα πώποτ' ἔπραξεν ἐπώλει, τί τοῦτον, μάται', ἀκονᾷς; Οὔτε γὰρ μαγείρῳ μαχαίρας οὐδέν ἐστ' ὄφελος δήπουθεν ἥτις μὴ τέμνει, οὔτε τῷ βουλομένῳ δι' αὑτοῦ πᾶσι πράγματα καὶ κακὰ γίγνεσθαι ταῦτ' ἀποδωσόμενος συκοφάντης οὐδέν ἐστι χρήσιμος. <47> Ἀλλὰ μὴν ὅτι τοιοῦτος οὗτός ἐστιν εἰδότι σοι φράσω. Τὴν καθ' Ἡγήμονος εἰσαγγελίαν μέμνησαι ὡς ἀπέδοτο· τὰς κατὰ Δημάδου γραφὰς οἶσθ' ὡς ἐξέλιπεν. Τὸν ἐλαιοπώλην Ἀγάθωνα αταυτὶ γὰρ τὰ πρώην βοῶν καὶ κεκραγὼς καὶ ἰοὺ ἰού, πάντ' ἄνω τε καὶ κάτω ποιῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ὡς δέον στρεβλοῦν, λαβὼν ὁτιδήποτε, παρὼν ὅτ' ἀφίετο, ἄφωνος ἐγένετο. Τὴν κατὰ Δημοκλέους εἰσαγγελίαν ἀνασείσας ποῖ ἔτρεψεν; Ἄλλα μυρία, ὧν ἐμοὶ μὲν ἔργον ἁπάντων μνησθῆναι, σὺ δ' εὖ οἶδ' ὅτι καὶ τὰ ἀντίγραφ' αὐτῶν ἔχεις, ἐργολαβῶν αὐτῷ. <48> Τίς οὖν τὸν τοιοῦτον σώσων πονηρὸς χρηστός; διὰ τί; Τῶν μὲν γὰρ ὁμοίων προδότης, τῶν δὲ χρηστῶν ἐχθρὸς ἐκ φύσεως καὶ γένους· πλὴν εἰ συκοφάντου τις καὶ πονηροῦ σπέρμα καὶ ῥίζαν, ὡσπερανεὶ γεωργός, οἴεται δεῖν ὑπάρχειν τῇ πόλει. Τοῦτο δ' οὐ καλόν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νομίζω δὲ μὰ τοὺς θεοὺς οὐδ' ὅσιον· οὐδὲ γὰρ τοὺς προγόνους ὑπολαμβάνω τὰ δικαστήρια ταῦθ' ὑμῖν οἰκοδομῆσαι, ἵνα τοὺς τοιούτους ἐν αὐτοῖς μοσχεύητε, ἀλλὰ τοὐναντίον ἵν' ἀνείργητε καὶ κολάζητε καὶ μηδεὶς ζηλοῖ μηδ' ἐπιθυμῇ κακίας. <49> Δυσκατάπαυστον δέ τι κινδυνεύει πρᾶγμ' εἶναι πονηρία. Ὅπου γὰρ Ἀριστογείτων ἐπὶ τοῖς ὡμολογημένοις ἀδικήμασι κρίνεται καὶ οὐκ ἀπόλωλε πάλαι, τί χρὴ ποιεῖν λέγειν; Ὃς εἰς τοῦθ' ἥκει πονηρίας ὥστ' ἐνδεδειγμένος ἤδη βοῶν, συκοφαντῶν, ἀπειλῶν οὐκ ἐπαύετο, οἷς μὲν ὑμεῖς τὰ μέγιστ' ἐνεχειρίζετε στρατηγοῖς, ὅτι αὐτῷ ἀργύριον αἰτοῦντι οὐκ ἔδοσαν, οὐδὲ τῶν κοπρώνων ἂν ἐπιστάτας ἑλέσθαι φάσκων, [40] Pourquoi donc le conserveriez-vous? C'est le chien du peuple, disent quelques-uns. Oui, certes ; mais c'est un de ces chiens, qui, au lieu de mordre ceux qu'ils veulent faire passer pour des loups, dévorent les brebis même qu'ils s'engagent de défendre. Car à qui des hommes publics a-t-il fait autant de mal qu'a tous les particuliers qu'il persécute indistinctement ? Quel homme public a-t-il cité en justice depuis qu'il recommence à parler au peuple? Que de particuliers, au contraire, n'a-t-il pas attaqués par des décrets pour lesquels il s'est vu condamné ? Mais, comme on dit ordinairement qu'il faut se défaire des chiens qui ont goûté la chair des brebis, il faut de même se défaire de celui-ci au plutôt, d'un méchant homme qui n'est d'aucune ressource dans les choses où il se vante le plus d'être utile. <41> Voici de sa part un procédé aussi odieux qu'impudent. Après vous avoir trompés tous ensemble par les invectives qu'il débite dans les assemblées, et par l'insolence avec laquelle il attaque tout le monde, il vous en punit chacun à part, accusant, calomniant, rançonnant, non pas, certes, des orateurs du peuple qui peuvent lui tenir tête, mais de simples particuliers et des hommes peu instruits : ceux qui ont été l'objet de ses attaques, ne le savent que trop. <42> Mais, peut-être, en convenant de tout, vous direz qu'ayant à juger un homme dont la république a besoin, vous devez, malgré tout ce que je viens de dire, renvoyer absous Aristogiton. Jugerez-vous donc, par des paroles, de ce que vous avez éprouvé par des effets ? Il n'a point parlé devant vous pendant cinq ans où la tribune lui fut interdite: qui l'a regretté pendant cet intervalle? Quelle partie de la république a souffert de son absence ? Quelle partie malade a été rétablie depuis qu'il reparaît à la tribune? Pour moi, il me sembla au contraire que pendant le temps où il était condamné au silence, la ville a respiré des maux qu'il faisait à tout le monde ; et que, depuis qu'il recommence à haranguer, elle est comme assiégée par la violence des discours séditieux qu'il ne cesse de débiter dans les assemblées. <43> Je vais m'adresser aux partisans que lui donne sa conduite furieuse : article fort délicat et très embarrassant. C'est à vous-mêmes, Athéniens, à juger de l'idée qu'on doit avoir des amis d'un Aristogiton; moi, je me contente de dire qu'ils ne sont pas sages de s'attacher à un tel homme. Je suppose qu'aucun de ceux qui composent le tribunal, n'est de ce nombre : la justice, l'honnêteté, mon propre avantage, demandent que je parle et que je pense ainsi de nos juges. <44> Parmi les autres citoyens, afin d'attaquer le moins de personnes qu'il est possible, je ne prendrai que Philocrate, le disciple, ou, si l'on veut le maître d'Aristogiton. Je suppose qu'il est seul de ses adhérents ; non qu'il n'y en ait encore d'autres : eh ! pût-on n'en trouver qu'un seul ! mais les ménagements que j'ai pour nos juges, je dois les avoir pour les autres citoyens ; je dois craindre de leur reprocher publiquement des liaisons peu honnêtes. D'ailleurs, m'adresser à une seule personne, produira le même effet. <45> Sans entrer dans le détail des traits qui doivent former le caractère d'un partisan d'Aristogiton, ce qui obligerait à dire trop de choses désagréables, voici ce que je dis : Si Aristogiton est simplement un méchant homme, un médisant, un calomniateur, tel enfin qu'il se glorifie d'être, je vous passe, Philocrate, je vous pardonne de vouloir conserver votre pareil; car, supposé que les autres citoyens pensent comme ils doivent, et qu'ils soient fidèles à observer les lois, vous ne pouvez faire beaucoup de tort à la république. <46> Mais s'il fait commerce de méchanceté, s'il en est marchand et revendeur, s'il trafique de toutes ses actions et de toutes ses démarches, je dirai presque la balance et les poids à la main, pourquoi l'aimez-vous, insensés que vous êtes? Se sert-on d'un couteau qui ne coupe pas? Et de quelle utilité peut être à celui qui veut faire du mal et susciter de l'embarras à tout le monde, un calomniateur qui se vend à ceux qu'il accuse ? <47> Je vais vous montrer, Philocrate, qu'Aristogiton est tel que je dis, et vous faire souvenir de ce que vous savez vous-même. Vous vous rappelez comme il s'est désisté, pour de l'argent, de l'accusation intentée contre Hégémon et Démade, qu'il poursuivait pour crimes d'état. Quant à Agathon, qui fait commerce en olives (ce fait est tout nouveau), remplissant de clameurs la place publique, prenant les dieux et les hommes à témoin, troublant tout, confondant tout dans les assemblées, on devait, criait-il, mettre le coupable à la torture : il était présent lorsqu'on le renvoyait absous, et avait reçu quelque argent; il était devenu muet. Quelle a été l'issue de cette action pour crime d'état, si vivement commencée contre Démoclès? Je ne parle pas de mille autres, il me serait trop difficile de me les rappeler toutes. <48> Je suis sûr, Philocrate, que vous en avez tenu registre, puisque vous en avez partagé les profits. Qui donc, bon ou méchant, doit travailler à le sauver ? Ou pourquoi conserverait-on un homme qui est traître à ses pareils, ennemi des bons par nature et par essence, à moins qu'on ne croie qu'il faut garder dans la république le germe d'un méchant et d'un calomniateur? Mais, certes, une telle conduite ne serait ni juste ni décente. Non, sans doute, nos ancêtres ne nous ont pas construit des tribunaux pour que nous y fixions des hommes d'un tel caractère, et qu'ils y prennent racine, mais plutôt pour que le vice écarté et puni n'excite pas dans les autres une émulation funeste. <49> Il faut donc qu'il soit bien difficile de réprimer la méchanceté ; et puisque Aristogiton, inculpé de crimes manifestes, n'a pas subi la mort, il y a longtemps, que peut-on faire, ou que peut-on dire? Si telle est son audace, quoique cité en justice, il ne cesse de crier, de calomnier, de menacer. Des généraux auxquels vous confiez les plus grandes entreprises, il prétend parce qu'ils refusent l'argent qu'il leur demande, qu'ils ne sont pas dignes de commander aux valets du dernier étage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008