[40] Τί οὖν οὗτός ἐστι; Κύων νὴ Δία, φασί τινες, τοῦ δήμου.
Ποδαπός; Οἷος οὓς μὲν αἰτιᾶται λύκους εἶναι μὴ δάκνειν, ἃ δέ
φησι φυλάττειν πρόβατ' αὐτὸς κατεσθίειν. Τίνα γὰρ τῶν ῥητόρων οὗτος
εἴργασταί τι κακὸν τοσοῦτον ἡλίκον τοὺς ἰδιώτας, περὶ ὧν ψηφίσματα γράψας
ἑάλω; Τίνα δ', ἐξ οὗ νῦν πάλιν λέγει, κέκρικεν ῥήτορα; Οὐδ' ἕνα· ἀλλ'
ἰδιώτας πολλούς. Ἀλλὰ μὴν τοὺς γευομένους κύνας τῶν προβάτων κατακόπτειν
φασὶ δεῖν, ὥστ' οὐκ ἂν φθάνοι κατακοπτόμενος. <41> Οὐδέν, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, χρήσιμός ἐστιν ὧν φησίν, ἀλλ' οὗτος πρᾶγμ' ἑόρακεν μιαρὸν καὶ
ἀναιδές. Λοιδορούμενος γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις καὶ προπετῶς ἅπασι
προσκρούων, ὧν ἂν ἐκ τούτων ἁθρόους πάντας ὑμᾶς ἐκεῖ παρακρούσηται, τούτων
καταβὰς καθ' ἕν' ὑμῶν παρ' ἑκάστου δίκην λαμβάνει, συκοφαντῶν, αἰτῶν,
εἰσπράττων ἀργύριον, οὐχὶ μὰ Δία τοὺς λέγοντας ςοὗτοι μὲν γὰρ ἐπίστανται
τούτῳ διαβαπτίζεσθαἰ, ἀλλὰ τοὺς ἰδιώτας καὶ τοὺς ἀπείρους· ἴσασι δ' οἱ
πεπληγμένοι.
<42> Ἀλλὰ νὴ Δία ταῦτα μὲν οὕτως ἔχειν ὁμολογήσετε, χρήσιμον δ' ἄνθρωπον
τῇ πόλει κρίνειν, ὥστε πάντα ταῦτα παριδόντας δεῖν αὐτὸν σῴζειν. Ἀλλ' ὧν
ἔργῳ πεῖραν εἰλήφατ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μηδέποτ' ἐκ λόγου ταῦτα
σκοπεῖσθε. Οὗτος ὑμῖν οὐχὶ προσῆλθε πέντ' ἐτῶν, ὧν ἐτιμήθη μὴ λέγειν αὐτῷ.
Τίς οὖν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τοῦτον ἐπόθησεν; Τί τῶν τῆς πόλεως ἐλλειφθὲν διὰ
τὴν ἀπουσίαν εἶδε τὴν τούτου; Τί δέ, ἀφ' οὗ νῦν λέγει, βέλτιον γεγονός;
Ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον, ὃν μὲν οὐ προσῄει χρόνον ὑμῖν, ἀναπαύσασθαι
τῶν κακῶν ἡ πόλις ὧν ἅπασιν οὗτος παρεῖχεν, ἀφ' οὗ δὲ πάλιν δημηγορεῖ,
πολιορκεῖσθαι, λόγους στασιώδεις καὶ ταραχώδεις ἐν ἁπάσαις ἀεὶ ταῖς
ἐκκλησίαις λέγοντος τούτου.
<43> Βούλομαι τοίνυν καὶ παρακινδυνευτικοῦ τινος ἅψασθαι λόγου καὶ
διαλεχθῆναι τοῖς διὰ ταῦτα φιλοῦσιν αὐτόν· οὓς ὁποίους μέν τινας χρὴ
νομίζειν, αὐτοὶ σκοπεῖσθε, ἐγὼ δ' οὐδὲν ἂν εἴποιμι, πλὴν ὅτι γ' οὐ
σωφρονοῦσι προσνέμοντες αὑτοὺς τούτῳ. Τῶν μὲν οὖν ἐν τῷ δικαστηρίῳ νῦν
ὄντων ὑμῶν οὐδέν' εἶναι τοιοῦτον τίθεμαι· καὶ γὰρ δίκαιον, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, καὶ καλὸν καὶ συμφέρον οὕτω καὶ λέγειν ἐμὲ καὶ φρονεῖν περὶ
ὑμῶν. <44> Ἐκ δὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν, ἵν' ὡς εἰς ἐλαχίστους τὴν βλασφημίαν
ἀγάγω, τὸν μαθητήν, εἰ δὲ βούλεσθε, τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ, Φιλοκράτην τὸν
Ἐλευσίνιον, μόνον εἶναι τοιοῦτον τίθεμαι, οὐχ ὡς οὐχὶ πλειόνων ὄντων
νὤφελε γὰρ μηδεὶς ἄλλος Ἀριστογείτονι χαίρειν, ἀλλ' ὃ καθ' ὑμῶν ὡς ὄνειδος
ὀκνῶ λέγειν, οὐδὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν δίκαιός εἰμι δημοσίᾳ κατηγορεῖν· εἶτα
καὶ ταὐτὸ ποιήσει καὶ πρὸς ἕνα ῥηθεὶς ὁ λόγος.
<45> Τὸ μὲν οὖν ἐξετάζειν ἀκριβῶς οἷον ἀνάγκη τὴν φύσιν εἶναι τὸν
Ἀριστογείτονι χαίροντα, ἐάσω, ἵνα μὴ πολλὰ καὶ βλάσφημ' ἀναγκάζωμαι λέγειν
καὶ διεξιέναι· ἀλλ' ἐκεῖνο λέγω. Εἰ πονηρός ἐστιν Ἀριστογείτων ἁπλῶς καὶ
πικρὸς καὶ συκοφάντης καὶ τοιοῦτος οἷος ὑπισχνεῖται, δίδωμι, συγχωρῶ,
Φιλόκρατες, σοὶ τῷ τοιούτῳ τὸν ὅμοιον σῴζειν· τῶν γὰρ ἄλλων ἁπάντων καὶ
φρονούντων ἃ δεῖ καὶ φυλαττόντων τοὺς νόμους, οὐδὲν ἂν παρὰ τοῦτ' οἶμαι
γενέσθαι. <46> Εἰ δὲ κάπηλός ἐστι πονηρίας καὶ παλιγκάπηλος καὶ
μεταβολεύς, καὶ μόνον οὐ ζυγὰ καὶ στάθμ' ἔχων πάνθ' ὅσα πώποτ' ἔπραξεν
ἐπώλει, τί τοῦτον, ὦ μάται', ἀκονᾷς; Οὔτε γὰρ μαγείρῳ μαχαίρας οὐδέν ἐστ'
ὄφελος δήπουθεν ἥτις μὴ τέμνει, οὔτε τῷ βουλομένῳ δι' αὑτοῦ πᾶσι πράγματα
καὶ κακὰ γίγνεσθαι ὁ ταῦτ' ἀποδωσόμενος συκοφάντης οὐδέν ἐστι χρήσιμος.
<47> Ἀλλὰ μὴν ὅτι τοιοῦτος οὗτός ἐστιν εἰδότι σοι φράσω. Τὴν καθ' Ἡγήμονος
εἰσαγγελίαν μέμνησαι ὡς ἀπέδοτο· τὰς κατὰ Δημάδου γραφὰς οἶσθ' ὡς
ἐξέλιπεν. Τὸν ἐλαιοπώλην Ἀγάθωνα αταυτὶ γὰρ τὰ πρώην βοῶν καὶ κεκραγὼς καὶ
ἰοὺ ἰού, πάντ' ἄνω τε καὶ κάτω ποιῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ὡς δέον στρεβλοῦν,
λαβὼν ὁτιδήποτε, παρὼν ὅτ' ἀφίετο, ἄφωνος ἐγένετο. Τὴν κατὰ Δημοκλέους
εἰσαγγελίαν ἀνασείσας ποῖ ἔτρεψεν; Ἄλλα μυρία, ὧν ἐμοὶ μὲν ἔργον ἁπάντων
μνησθῆναι, σὺ δ' εὖ οἶδ' ὅτι καὶ τὰ ἀντίγραφ' αὐτῶν ἔχεις, ἐργολαβῶν αὐτῷ.
<48> Τίς οὖν ὁ τὸν τοιοῦτον σώσων ἢ πονηρὸς ἢ χρηστός; Ἢ διὰ τί; Τῶν μὲν
γὰρ ὁμοίων προδότης, τῶν δὲ χρηστῶν ἐχθρὸς ἐκ φύσεως καὶ γένους· πλὴν εἰ
συκοφάντου τις καὶ πονηροῦ σπέρμα καὶ ῥίζαν, ὡσπερανεὶ γεωργός, οἴεται
δεῖν ὑπάρχειν τῇ πόλει. Τοῦτο δ' οὐ καλόν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νομίζω δὲ μὰ
τοὺς θεοὺς οὐδ' ὅσιον· οὐδὲ γὰρ τοὺς προγόνους ὑπολαμβάνω τὰ δικαστήρια
ταῦθ' ὑμῖν οἰκοδομῆσαι, ἵνα τοὺς τοιούτους ἐν αὐτοῖς μοσχεύητε, ἀλλὰ
τοὐναντίον ἵν' ἀνείργητε καὶ κολάζητε καὶ μηδεὶς ζηλοῖ μηδ' ἐπιθυμῇ
κακίας.
<49> Δυσκατάπαυστον δέ τι κινδυνεύει πρᾶγμ' εἶναι πονηρία. Ὅπου γὰρ
Ἀριστογείτων ἐπὶ τοῖς ὡμολογημένοις ἀδικήμασι κρίνεται καὶ οὐκ ἀπόλωλε
πάλαι, τί χρὴ ποιεῖν ἢ λέγειν; Ὃς εἰς τοῦθ' ἥκει πονηρίας ὥστ'
ἐνδεδειγμένος ἤδη βοῶν, συκοφαντῶν, ἀπειλῶν οὐκ ἐπαύετο, οἷς μὲν ὑμεῖς τὰ
μέγιστ' ἐνεχειρίζετε στρατηγοῖς, ὅτι αὐτῷ ἀργύριον αἰτοῦντι οὐκ ἔδοσαν,
οὐδὲ τῶν κοπρώνων ἂν ἐπιστάτας ἑλέσθαι φάσκων,
| [40] Pourquoi donc le conserveriez-vous? C'est le chien du
peuple, disent quelques-uns. Oui, certes ; mais c'est un de ces chiens, qui, au lieu de mordre ceux qu'ils veulent faire passer
pour des loups, dévorent les brebis même qu'ils
s'engagent de défendre. Car à qui des hommes publics
a-t-il fait autant de mal qu'a tous les particuliers qu'il
persécute indistinctement ? Quel homme public a-t-il
cité en justice depuis qu'il recommence à parler au
peuple? Que de particuliers, au contraire, n'a-t-il pas
attaqués par des décrets pour lesquels il s'est vu
condamné ? Mais, comme on dit ordinairement qu'il
faut se défaire des chiens qui ont goûté la chair des
brebis, il faut de même se défaire de celui-ci au plutôt,
d'un méchant homme qui n'est d'aucune ressource dans
les choses où il se vante le plus d'être utile. <41> Voici
de sa part un procédé aussi odieux qu'impudent. Après
vous avoir trompés tous ensemble par les invectives
qu'il débite dans les assemblées, et par l'insolence avec
laquelle il attaque tout le monde, il vous en punit
chacun à part, accusant, calomniant, rançonnant, non
pas, certes, des orateurs du peuple qui peuvent lui tenir
tête, mais de simples particuliers et des hommes peu
instruits : ceux qui ont été l'objet de ses attaques, ne le
savent que trop.
<42> Mais, peut-être, en convenant de tout, vous direz
qu'ayant à juger un homme dont la république a besoin,
vous devez, malgré tout ce que je viens de dire,
renvoyer absous Aristogiton. Jugerez-vous donc, par
des paroles, de ce que vous avez éprouvé par des effets ?
Il n'a point parlé devant vous pendant cinq ans où la
tribune lui fut interdite: qui l'a regretté pendant cet
intervalle? Quelle partie de la république a souffert de
son absence ? Quelle partie malade a été rétablie depuis
qu'il reparaît à la tribune? Pour moi, il me sembla au
contraire que pendant le temps où il était condamné au
silence, la ville a respiré des maux qu'il faisait à tout le
monde ; et que, depuis qu'il recommence à haranguer,
elle est comme assiégée par la violence des discours
séditieux qu'il ne cesse de débiter dans les assemblées.
<43> Je vais m'adresser aux partisans que lui donne sa
conduite furieuse : article fort délicat et très
embarrassant. C'est à vous-mêmes, Athéniens, à juger
de l'idée qu'on doit avoir des amis d'un Aristogiton;
moi, je me contente de dire qu'ils ne sont pas sages de
s'attacher à un tel homme. Je suppose qu'aucun de ceux
qui composent le tribunal, n'est de ce nombre : la
justice, l'honnêteté, mon propre avantage, demandent
que je parle et que je pense ainsi de nos juges. <44>
Parmi les autres citoyens, afin d'attaquer le moins de
personnes qu'il est possible, je ne prendrai que
Philocrate, le disciple, ou, si l'on veut le maître
d'Aristogiton. Je suppose qu'il est seul de ses adhérents ;
non qu'il n'y en ait encore d'autres : eh ! pût-on n'en
trouver qu'un seul ! mais les ménagements que j'ai pour
nos juges, je dois les avoir pour les autres citoyens ; je
dois craindre de leur reprocher publiquement des
liaisons peu honnêtes. D'ailleurs, m'adresser à une seule
personne, produira le même effet.
<45> Sans entrer dans le détail des traits qui doivent
former le caractère d'un partisan d'Aristogiton, ce qui
obligerait à dire trop de choses désagréables, voici ce
que je dis : Si Aristogiton est simplement un méchant
homme, un médisant, un calomniateur, tel enfin qu'il se
glorifie d'être, je vous passe, Philocrate, je vous
pardonne de vouloir conserver votre pareil; car,
supposé que les autres citoyens pensent comme ils
doivent, et qu'ils soient fidèles à observer les lois, vous
ne pouvez faire beaucoup de tort à la république. <46>
Mais s'il fait commerce de méchanceté, s'il en est
marchand et revendeur, s'il trafique de toutes ses
actions et de toutes ses démarches, je dirai presque la
balance et les poids à la main, pourquoi l'aimez-vous,
insensés que vous êtes? Se sert-on d'un couteau qui ne
coupe pas? Et de quelle utilité peut être à celui qui veut
faire du mal et susciter de l'embarras à tout le monde,
un calomniateur qui se vend à ceux qu'il accuse ?
<47> Je vais vous montrer, Philocrate, qu'Aristogiton est
tel que je dis, et vous faire souvenir de ce que vous
savez vous-même. Vous vous rappelez comme il s'est
désisté, pour de l'argent, de l'accusation intentée contre
Hégémon et Démade, qu'il poursuivait pour crimes
d'état. Quant à Agathon, qui fait commerce en olives
(ce fait est tout nouveau), remplissant de clameurs la
place publique, prenant les dieux et les hommes à
témoin, troublant tout, confondant tout dans les
assemblées, on devait, criait-il, mettre le coupable à la
torture : il était présent lorsqu'on le renvoyait absous, et
avait reçu quelque argent; il était devenu muet. Quelle a
été l'issue de cette action pour crime d'état, si vivement
commencée contre Démoclès? Je ne parle pas de mille
autres, il me serait trop difficile de me les rappeler
toutes. <48> Je suis sûr, Philocrate, que vous en avez
tenu registre, puisque vous en avez partagé les profits.
Qui donc, bon ou méchant, doit travailler à le sauver ?
Ou pourquoi conserverait-on un homme qui est traître à
ses pareils, ennemi des bons par nature et par essence, à
moins qu'on ne croie qu'il faut garder dans la
république le germe d'un méchant et d'un calomniateur?
Mais, certes, une telle conduite ne serait ni juste ni
décente. Non, sans doute, nos ancêtres ne nous ont pas
construit des tribunaux pour que nous y fixions des
hommes d'un tel caractère, et qu'ils y prennent racine,
mais plutôt pour que le vice écarté et puni n'excite pas
dans les autres une émulation funeste.
<49> Il faut donc qu'il soit bien difficile de réprimer la
méchanceté ; et puisque Aristogiton, inculpé de crimes
manifestes, n'a pas subi la mort, il y a longtemps, que
peut-on faire, ou que peut-on dire? Si telle est son
audace, quoique cité en justice, il ne cesse de crier, de
calomnier, de menacer. Des généraux auxquels vous
confiez les plus grandes entreprises, il prétend parce
qu'ils refusent l'argent qu'il leur demande, qu'ils ne sont
pas dignes de commander aux valets du dernier étage.
|