[20] Λέξω δ' οὔτε καινὸν οὔτε περιττὸν οὐδὲν οὔτ' ἴδιον, ἀλλ' ὃ πάντες ὑμεῖς
ἴσθ' ὁμοίως ἐμοί.
Εἰ γάρ τις ὑμῶν ἐξετάσαι βούλεται τί ποτ' ἐστὶ τὸ αἴτιον καὶ τὸ ποιοῦν τὴν
βουλὴν συλλέγεσθαι, τὸν δῆμον εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀναβαίνειν, τὰ δικαστήρια
πληροῦσθαι, τὰς ἕνας ἀρχὰς ταῖς νέαις ἑκούσας ὑπεξιέναι, καὶ πάντα δι' ὧν
ἡ πόλις οἰκεῖται καὶ σῴζεται γίγνεσθαι, τοὺς νόμους εὑρήσει τούτων αἰτίους
καὶ τὸ τούτοις ἅπαντας πείθεσθαι, ἐπεὶ λυθέντων γε τούτων, καὶ ἑκάστῳ
δοθείσης ἐξουσίας ὅ τι βούλεται ποιεῖν, οὐ μόνον ἡ πολιτεία οἴχεται, ἀλλ'
οὐδ' ὁ βίος ἡμῶν τοῦ τῶν θηρίων οὐδὲν ἂν διενέγκαι. <21> Τί γὰρ ἂν τοῦτον
αὐτὸν οἴεσθε ποιεῖν λυθέντων τῶν νόμων, ὃς ὄντων κυρίων τοιοῦτός ἐστιν;
Ἐπειδὴ τοίνυν οἱ νόμοι μετὰ τοὺς θεοὺς ὁμολογοῦνται σῴζειν τὴν πόλιν, δεῖ
πάντας ὑμᾶς τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ ἂν εἰ καθῆσθ' ἐράνου πληρωταί, τὸν μὲν
πειθόμενον τούτοις ὡς φέροντα τὴν τῆς σωτηρίας φορὰν πλήρη τῇ πατρίδι
τιμᾶν καὶ ἐπαινεῖν, τὸν δ' ἀπειθοῦντα κολάζειν. <22> Ἔρανος γάρ ἐστιν
πολιτικὸς καὶ κοινὸς πάνθ' ὅσα, ταξάντων τῶν νόμων, ἕκαστος ἡμῶν ποιεῖ. Ὃν
ὁ λείπων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολλὰ καὶ καλὰ καὶ σεμνὰ καὶ μεγάλ' ὑμῶν
ἀφαιρεῖται καὶ διαφθείρει τὸ καθ' αὑτόν. <23> Ὧν ἓν ἢ δύ' ἐρῶ
παραδείγματος ἕνεκα, τὰ γνωριμώτατα.
Τὸ τὴν βουλὴν τοὺς πεντακοσίους ἀπὸ τῆς ἀσθενοῦς τοιαυτησὶ κιγκλίδος τῶν
ἀπορρήτων κυρίαν εἶναι, καὶ μὴ τοὺς ἰδιώτας ἐπεισιέναι· τὸ τὴν ἐξ Ἀρείου
πάγου βουλήν, ὅταν ἐν τῇ βασιλείῳ στοᾷ καθεζομένη περισχοινίσηται, κατὰ
πολλὴν ἡσυχίαν ἐφ' ἑαυτῆς εἶναι, καὶ ἅπαντας ἐκποδὼν ἀποχωρεῖν· τὸ τὰς
ἀρχὰς ἁπάσας, ὅσας οἱ λαχόντες ἄρχουσιν ὑμῶν, ἅμα τῷ τὸν ὑπηρέτην εἰπεῖν
μετάστητ' ἔξω τῶν νόμων κρατεῖν ἐφ' οἷς εἰσεπέμφθησαν, καὶ μηδὲ τοὺς
ἀσελγεστάτους βιάζεσθαι· ἄλλα μυρία.
<24> Πάντα γὰρ τὰ σεμνὰ καὶ καλὰ καὶ δι' ὧν ἡ πόλις κοσμεῖται καὶ σῴζεται,
ἡ σωφροσύνη, ἡ πρὸς τοὺς γονέας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν παρὰ τῶν νέων
αἰσχύνη, ἡ εὐταξία, τῇ τῶν νόμων προσθήκῃ τῶν αἰσχρῶν περίεστιν, τῆς
ἀναισχυντίας, τῆς θρασύτητος, τῆς ἀναιδείας. Ἰταμὸν γὰρ ἡ πονηρία καὶ
τολμηρὸν καὶ πλεονεκτικόν, καὶ τοὐναντίον ἡ καλοκαγαθία ἡσύχιον καὶ
ὀκνηρὸν καὶ βραδὺ καὶ δεινὸν ἐλαττωθῆναι. Τοὺς νόμους οὖν δεῖ τηρεῖν καὶ
τούτους ἰσχυροὺς ποιεῖν τοὺς ἀεὶ δικάζοντας ὑμῶν· μετὰ γὰρ τούτων οἱ
χρηστοὶ τῶν πονηρῶν περίεισιν. <25> Εἰ δὲ μή, λέλυται πάντα, ἀνέῳκται,
συγκέχυται, τῶν πονηροτάτων καὶ ἀναιδεστάτων ἡ πόλις γίγνεται. Φέρε γὰρ
πρὸς θεῶν, εἰ ἕκαστος τῶν ἐν τῇ πόλει τὴν Ἀριστογείτονος τόλμαν καὶ
ἀναισχυντίαν λαβών, καὶ διαλογισάμενος ταῦθ' ἅπερ οὗτος, ὅτι ἔξεστι καὶ
λέγειν καὶ ποιεῖν μέχρι παντὸς ὅ τι ἂν βούληταί τις ἐν δημοκρατίᾳ, ἄνπερ
τοῦ ποῖός τις εἶναι δόξει ὁ ταῦτα ποιῶν ὀλιγωρήσῃ, καὶ οὐδεὶς ἐπ' οὐδενὶ
τῶν ἀδικημάτων εὐθὺς αὐτὸν ἀποκτενεῖ· <26> εἰ ταῦτα διανοηθεὶς ὁ μὴ λαχὼν
τῷ λαχόντι καὶ ὁ μὴ χειροτονηθεὶς τῷ χειροτονηθέντι ἐξ ἴσου ζητοίη εἶναι
καὶ τῶν αὐτῶν μετέχειν, καὶ ὅλως μὴ νέος, μὴ πρεσβύτερος τὰ προσήκοντα
πράττοι, ἀλλὰ πᾶν τὸ τεταγμένον ἐξελάσας ἕκαστος ἐκ τοῦ βίου, τὴν ἑαυτοῦ
βούλησιν νόμον, ἀρχήν, πάνθ' ὑπολαμβάνοι· εἰ ταῦτα ποιοῖμεν, ἔστι τὴν
πόλιν οἰκεῖσθαι; Τί δέ; Τοὺς νόμους κυρίους εἶναι; Πόσην δ' ἂν οἴεσθε βίαν
καὶ ὕβριν καὶ παρανομίαν ἐν ἁπάσῃ τῇ πόλει καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν
γίγνεσθαι καὶ βλασφημίαν ἀντὶ τῆς νῦν εὐφημίας καὶ τάξεως;
<27> Καὶ τί δεῖ λέγειν ὅτι τοῖς νόμοις ἅπαντα κοσμεῖται καὶ τῷ τούτοις
πείθεσθαι; Ἀλλ' ὑμεῖς αὐτοὶ πάντων ἄρτι κληρουμένων Ἀθηναίων, καὶ πάντων
εὖ οἶδ' ὅτι βουλομένων εἰς τοῦτο λαχεῖν τὸ δικαστήριον, μόνοι δικάζεθ'
ἡμῖν. Διὰ τί; Ὅτι ἐλάχετε, εἶτ' ἀπεκληρώθητε· ταῦτα δ' οἱ νόμοι λέγουσιν.
Εἶθ' ὑμεῖς αὐτοὶ κατὰ τοὺς νόμους εἰσεληλυθότες τὸν παρὰ τοὺς νόμους
λέγειν ἢ πράττειν τι βιαζόμενον λαβόντες ἀφήσετε; Καὶ οὐδεὶς ὑμῶν χολὴν
οὐδ' ὀργὴν ἔχων φανήσεται ἐφ' οἷς ὁ βδελυρὸς καὶ ἀναιδὴς ἄνθρωπος βιάζεται
τοὺς νόμους; <28> Ὅς, ὦ μιαρώτατε πάντων τῶν ὄντων ἀνθρώπων, κεκλειμένης
σου τῆς παρρησίας οὐ κιγκλίσιν οὐδὲ θύραις, ἃ καὶ παρανοίξειεν ἄν τις,
ἀλλὰ τοσούτοις καὶ τηλικούτοις ὀφλήμασιν, καὶ τούτων παρὰ τῇ θεῷ κειμένων,
εἰς τὸ ἐντὸς τούτων βιάζει καὶ προσέρχει πρὸς ταῦτ' ἀφ' ὧν ἀπελαύνουσίν σ'
οἱ νόμοι· ἀπεσχοινισμένος πᾶσι τοῖς ἐν τῇ πόλει δικαίοις, γνώσει
δικαστηρίων τριῶν, ἐγγραφῇ θεσμοθετῶν, ἑτέρᾳ πρακτόρων, τῇ τῆς βουλεύσεως,
ἣν αὐτὸς διώκεις, γραφῇ, μόνον οὐχ ἁλύσει σιδηρᾷ, ὑποδύει παρὰ ταῦτα καὶ
διασπᾷς, καὶ προφάσεις πλάττων καὶ ψευδεῖς αἰτίας συντιθεὶς τὰ κοινὰ
δίκαι' ἀνατρέψειν οἴει.
<29> Καὶ μὴν μέγα καὶ σαφὲς ὑμῖν ἐρῶ παράδειγμα, ὅτι ταῦτ' οὐδὲ καθ' ἓν
προσήκει παριδεῖν. Εἰ γάρ τις αὐτίκα δὴ μάλ' εἴποι ὡς ἐκ τῶν νεωτάτων ἢ
τῶν πλουσιωτάτων ἢ τῶν λελῃτουργηκότων ἢ τῶν τοιούτων τι μερῶν ἀφορίσας,
τοὺς λέγοντας εἶναι δεῖ, ἀποκτείναιτ' ἂν αὐτὸν εὖ οἶδ' ὅτι, ὡς καταλύοντα
τὸν δῆμον, καὶ δικαίως ἂν τοῦτο ποιήσαιτε.
| [20] Je ne dirai rien de nouveau, rien d'extraordinaire et
de particulier, mais ce que vous savez tous aussi bien
que moi-même.
Examinez ce qui rassemble le sénat dans un même lieu,
ce qui réunit le peuple dans la place publique, et remplit
de juges les tribunaux, ce qui fait que de nouveaux
magistrats sont substitués aux anciens qui leur cèdent
d'eux-mêmes la place, ce qui maintient en un mot, tous
ces établissements sages d'où dépendent le bon ordre et
le salut de l'état ; vous verrez que ce sont les lois, et la
soumission aux lois. Si elles étaient abolies, si chacun
avait la liberté de faire ce qu'il veut, il n'y aurait plus de
gouvernement, ou plutôt notre vie ne différerait pas de
celle des brutes. <21> En effet, que ne ferait point,
croyez-vous, celui que j'accuse, s'il n'y avait plus de
lois, lui qui est tel malgré les lois qui subsistent ? Puis
donc que, de l'aveu de tout le monde, ce sont les lois
qui, après les dieux, conservent notre république ;
comme si vous étiez ici pour recueillir des
contributions, honorez et récompensez le citoyen qui
contribue, pour sa part, au salut de la patrie, en se
soumettant aux lois ; punissez celui qui refuse de leur
obéir. <22> Oui, sans doute, la soumission de chaque
citoyen aux lois, est une espèce de contribution civile ;
et quiconque refuse d'y satisfaire, ruine, autant qu'il est
en lui, une foule d'établissement aussi importants que
magnifiques qui décorent votre ville. <23> Je vais en
citer une ou deux des plus connus, pour servir d'exemples.
De faibles barreaux défendent le sénat des Cinq-cents,
écartent les particuliers, et lui permettent de délibérer
en secret. Quand le sénat de l'aréopage siège sous le
portique-royal, environné d'une simple corde qui
éloigne les importuns, il délibère seul et sans témoins,
avec la plus grande tranquillité. Tous les magistrats élus
par le sort, dès que le héraut a fait entendre ces paroles :
Retirez-vous, consultent entre eux, à l'abri des lois qui
les assemblent, sans craindre les violences des plus insolents.
<24> Ces réglements et mille autres, tous aussi augustes
qu'essentiels qui font l'ornement et la sûreté de la ville,
ce sont les lois qui les maintiennent. Le respect des
enfants pour leurs parents, la déférence des jeunes gens
pour les vieillards, la sagesse et la retenue, le bon ordre
et la règle, prévalent, par le moyen des lois, sur les
excès de la passion, sur l'impudence, l'audace et
l'effronterie. La méchanceté est hardie, téméraire,
entreprenante ; la bonté est tranquille, lente, timide,
endurant trop aisément l'injure vous devez donc, vous
qui êtes choisis pour rendre la justice, maintenir et
affermir les lois, parce qu'avec leur secours les bons
l'emportent sur les méchants. <25> Ne faites plus
observer les lois, vous ouvrez la porte à tous les abus,
tout est en confusion et en désordre, la ville est
abandonnée aux plus pervers et aux plus audacieux.
Car, je vous le demande si chaque citoyen armé de
l'audace et de l'effronterie d'Aristogiton, se persuade
comme lui, que, dans un gouvernement populaire, on
peut, à-peu-près, dire et faire tout ce que l'on veut
pourvu qu'on ne s'embarrasse point de l'opinion
publique ; si, pensant aussi mal, il ne trouve personne
qui le fasse mourir sur-le-champ à quelque excès qu'il
sa porte; <26> si, animé par l'espoir de l'impunité, il
prétend, quoiqu'il ne possède aucune charge, marcher comme
l'égal de ceux qui les ont obtenus par le sort ou par des
suffrages, et jouir des mêmes privilèges ; si, enfin, ni
les jeunes gens, ni les vieillards ne font ce qu'ils doivent
; si chacun, sans aucune règle, regarde sa volonté seule
comme la loi, comme le magistrat, comme supérieure à
tout : au milieu de tels désordres, l'état peut-il être bien
gouverné ? les lois conserveront-elles quelque force ?
Ne verra-t-on pas le mépris des règles, la violence, les
outrages de paroles et d'actions, dominer tous les jours
dans la ville, remplacer la retenue et le bon ordre qui y
règnent à présent ?
<27> Mais qu'est-il besoin de prouver que tout est réglé
par les lois et par la soumission aux lois ? Vous-mêmes,
quoique tous les Athéniens aient tiré au sort, quoique
tous désirassent de siéger dans ce tribunal, vous êtes les
seuls qui nous jugez. Pourquoi ? c'est que vous avez été tirés
au sort, et que, favorisés par le sort, vous avez été
nommés ; car voilà ce que prescrivent les lois. Vous
donc qui siégez ici au nom des lois, renverrez-vous
absous par vos suffrages, un téméraire qui veut agir et
parler malgré les lois ? <28> Ne témoignerez-vous nulle
colère, nulle indignation pour les violentés faites aux
lois par un infâme et impudent personnage ? Comment,
ô plus scélérat des hommes ! lorsque l'intempérance de
votre langue est arrêtée, non par des barreaux ni par des
portes qu'il est possible de franchir et d'ouvrir, mais par
nombre de fortes amendes dont les titres sont consignés
au temple de Minerve ; vous forcerez ces obstacles,
vous paraîtrez dans un lieu d'où les lois vous éloignent !
exclus de tous les droits de citoyen par les décisions de
trois tribunaux, par les registres des thesmothètes, par
ceux des exacteurs publics, par l'inscription même
que vous attaquez aujourd'hui comme illégitime ; lié,
pour ainsi dire, par une chaîne de fer, vous franchirez
de telles barrières, vous les arracherez ! Muni de
mauvaises défaites, et armé d'imputations fausses, vous
croirez pouvoir renverser l'état !
<29> Je vais vous montrer Athéniens, par une preuve
sensible, qu'on ne doit pas tolérer de telles entreprises.
Si quelqu'un, dans le moment venait vous dire qu'on ne
choisira vos orateurs que parmi les plus jeunes, parmi
les plus riches, parmi ceux qui ont rempli les charges,
ou quelque autre espèce particulière de citoyens,
vous le feriez mourir, comme détruisant la démocratie;
et il mériterait la mort.
|