HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Contre Aristogiton (I) (discours complet)

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10] Εἰ μὲν οὖν ὑμεῖς ταῦτα βούλεσθε καὶ μετὰ τῆς ὑμετέρας γνώμης οὗτοι ταῦτα ποιοῦσιν, ὁδῷ βαδίζει καὶ ἐᾶν δεῖ· εἰ δ' ἐπανορθώσασθαι ταῦτ' ἔτι καὶ νῦν οἴεσθε χρῆναι, καὶ τὰ προειμένα πόρρω καὶ πολὺν ἤδη χρόνον αἰσχρῶς καὶ κακῶς ὑπὸ τούτων διακείμενα βελτίω ποιῆσαι, πάντα τὰ τοιαῦτ' ἔθη παριδόντας ὑμᾶς τήμερον ὀρθῶς δεῖ δικάσαι, <11> τὴν τὰ δίκαι' ἀγαπῶσαν Εὐνομίαν περὶ πλείστου ποιησαμένους, πάσας καὶ πόλεις καὶ χώρας σῴζει· καὶ τὴν ἀπαραίτητον καὶ σεμνὴν Δίκην, ἣν τὰς ἁγιωτάτας ἡμῖν τελετὰς καταδείξας Ὀρφεὺς παρὰ τὸν τοῦ Διὸς θρόνον φησὶ καθημένην πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἐφορᾶν, εἰς αὑτὸν ἕκαστον νομίσαντα βλέπειν οὕτω ψηφίζεσθαι, φυλαττόμενον καὶ προορώμενον μὴ καταισχῦναι ταύτην, ἧς ἐπώνυμός ἐστιν ὑμῶν ἕκαστος ἀεὶ δικάζειν λαχών, πάντα τὰ ἐν τῇ πόλει καλὰ καὶ δίκαια καὶ συμφέροντα φυλάττων καὶ ταύτην τὴν ἡμέραν παρακαταθήκην ἔνορκον εἰληφὼς παρὰ τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας καὶ τῆς πατρίδος. <12> Ὡς εἰ μὴ τοῦτον ἕξετε τὸν τρόπον, ἀλλ' ἀπὸ τῆς συνήθους εὐηθείας εἰσεληλυθότες καθεδεῖσθε, φοβοῦμαι μὴ τὸ πρᾶγμ' εἰς τοὐναντίον περιστῇ καὶ δοκοῦντες ἡμεῖς Ἀριστογείτονος κατηγορεῖν ὑμῶν κατηγοροῦντες φανῶμεν· ὅσῳ γὰρ ἂν μᾶλλον ἡμῶν δειξάντων τὴν τούτου πονηρίαν μηδὲν ὑμεῖς φροντίσητε, τοσούτῳ μείζων καθ' ὑμῶν αἰσχύνη γενήσεται. Καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανά. <13> Πάνυ δ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μετὰ πάσης οἰκειότητος ἐρῶ τἀληθῆ πρὸς ὑμᾶς. Ἐγὼ γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ὁρῶν ὑμᾶς κατατάττοντάς με καὶ προχειριζομένους ἐπὶ τὴν τούτου κατηγορίαν, ἠχθόμην καὶ μὰ τὸν Δία καὶ πάντας θεοὺς οὐκ ἐβουλόμην. Οὐ γὰρ ἠγνόουν ὅτι ποιήσας τι τοιοῦτον παρ' ὑμῖν καὶ παθὼν ἀπέρχεται. Εἰ δὲ μὴ τηλικοῦτον ὥστ' εὐθὺς αἰσθέσθαι, ἀλλ' ἐὰν πολλὰ τοιαῦτα ποιῇ καὶ μὴ παύηται, ταχὺ γνώσεται. Ὅμως δ' ἀναγκαῖον ἡγούμην εἶναι πείθεσθαι τοῖς ὑμετέροις βουλήμασιν. <14> Τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς ἐνδείξεως καὶ τῶν νόμων δίκαια αὐτόν, ὅπερ πεποίηκεν, Λυκοῦργον ἐρεῖν ἡγούμην, καὶ τοὺς μάρτυρας τῆς πονηρίας τῆς τούτου τοῦτον ἑώρων προσκαλούμενον· δὲ καὶ λογίζεσθαι τοὺς ὑπὲρ πόλεως καὶ νόμων βουλευομένους προσήκει καὶ σκοπεῖσθαι δεῖ, ταῦτα προῃρούμην εἰπεῖν, καὶ νῦν ἐπὶ ταῦτα πορεύσομαι. Δότε δ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δότε καὶ συγχωρήσατε μοι πρὸς Διός, ὡς πέφυκα καὶ προῄρημαι, περὶ τούτων διαλεχθῆναι πρὸς ὑμᾶς· καὶ γὰρ οὐδ' ἂν ἄλλως δυναίμην. <15> Ἅπας τῶν ἀνθρώπων βίος, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κἂν μεγάλην πόλιν οἰκῶσι κἂν μικράν, φύσει καὶ νόμοις διοικεῖται. Τούτων δ' μὲν φύσις ἐστὶν ἄτακτον καὶ κατ' ἄνδρ' ἴδιον τοῦ ἔχοντος, οἱ δὲ νόμοι κοινὸν καὶ τεταγμένον καὶ ταὐτὸ πᾶσιν. μὲν οὖν φύσις, ἂν πονηρά, πολλάκις φαῦλα βούλεται· διόπερ τοὺς τοιούτους ἐξαμαρτάνοντας εὑρήσετε. <16> Οἱ δὲ νόμοι τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον βούλονται, καὶ τοῦτο ζητοῦσιν, καὶ ἐπειδὰν εὑρεθῇ, κοινὸν τοῦτο πρόσταγμ' ἀπεδείχθη, πᾶσιν ἴσον καὶ ὅμοιον, καὶ τοῦτ' ἔστι νόμος. ᾯ πάντας πείθεσθαι προσήκει διὰ πολλά, καὶ μάλισθ' ὅτι πᾶς ἐστι νόμος εὕρημα μὲν καὶ δῶρον θεῶν, δόγμα δ' ἀνθρώπων φρονίμων, ἐπανόρθωμα δὲ τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων, πόλεως δὲ συνθήκη κοινή, καθ' ἣν πᾶσι προσήκει ζῆν τοῖς ἐν τῇ πόλει. <17> Ἀλλὰ μὴν ὅτι νῦν Ἀριστογείτων τοῖς μὲν τῆς ἐνδείξεως δικαίοις ἅπασιν ἑάλωκεν, ἕτερος δ' οὐδὲ εἷς ἔστιν ἀνεκτὸς αὐτῷ λόγος, περὶ τούτων ῥᾴδιον διδάξαι. Δυοῖν γὰρ ὄντοιν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὧν ἕνεκα πάντες τίθενται οἱ νόμοι, τοῦ τε μηδένα μηδὲν μὴ δίκαιόν ἐστι ποιεῖν, καὶ τοῦ τοὺς παραβαίνοντας ταῦτα κολαζομένους βελτίους τοὺς ἄλλους ποιεῖν, ἀμφοτέροις τούτοις οὗτος ἔνοχος ὢν φανήσεται. Ἐπὶ μὲν γὰρ οἷς ἐξ ἀρχῆς παρέβη τοὺς νόμους, τὰ ὀφλήματ' αὐτῷ γέγονεν· ἐπὶ δ' οἷς οὐκ ἐμμένει τούτοις, νῦν ἐπὶ τὴν παρ' ὑμῶν ἄγεται τιμωρίαν, ὥστε μηδεμίαν καταλείπεσθαι πρόφασιν δι' ἣν ἄν τις αὐτὸν ἀφείη. <18> Οὐδὲ γὰρ αὖ τοῦτ' ἔστιν εἰπεῖν, ὡς ἄρ' ἐκ τούτων οὐδὲν πόλις βλάπτεται. Ἐγὼ γάρ, ὅτι μὲν πάντ' ἀπόλλυται τὰ τῆς πόλεως ὀφλήματα, εἰ τὰ τούτου σοφίσματα προσδέξεσθε, καὶ ὅτι, εἰ ἄρα δεῖ τινας ἐκ τῶν ὀφειλόντων ἀφιέναι, τοὺς ἐπιεικεστάτους καὶ βελτίστους καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ἥκιστα δεινοῖς ὠφληκότας, τούτους ἀφιέναι δεῖ, οὐχὶ τὸν πονηρότατον καὶ πλεῖσθ' ἡμαρτηκότα καὶ <19> δικαιότατ' ὠφληκότα καὶ ἐπὶ δεινοτάτοις - τί γὰρ ἂν γένοιτο συκοφαντίας καὶ παρανομίας δεινότερον, ἐφ' οἷς ἀμφοτέροις οὗτος ὤφληκεν; - καὶ ὅτι οὐδ' εἰ πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἀφίετε, οὐχὶ τῷ βιαζομένῳ δήπου συγχωρῆσαι προσήκει - ὕβρις γὰρ δὴ τοῦτό γε -, καὶ πάντα τὰ τοιαῦτ' ἐάσω· ἀλλ' ὅτι καὶ πᾶς τῆς πόλεως καὶ τῶν νόμων κόσμος, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, συνταράττεται καὶ διαφθείρεται κατὰ τοῦτον, καὶ τοῦτ' οἶμαι σαφῶς ὑμῖν ἐπιδείξειν. [10] Si vous autorisez leur conduite, si vous approuvez les désordres qui en résultent, il faut laisser aller les choses; mais, si vous jugez à propos de réformer les abus, de remettre l'ordre dans toutes les parties de l'administration, qui ont été négligées, et où ils ont mis depuis longtemps une confusion aussi triste que honteuse, il faut prononcer, en ce jour, <11> d'après les lumières de votre conscience, corrigeant les abus et les désordres, respectant les lois, amies de la justice et soutiens des états et la justice elle-même, vénérable et inexorable, qu'Orphée, ce poète illustre, qui nous a enseigné les plus saints mystères, nous représente assise près du trône de Jupiter, pour observer toutes les actions des mortels. Prononcez donc comme étant sous ses yeux, et prenez garde de rien faire d'indigne de cette déesse, dont vous rendez les oracles ; vous que le sort a honorés de la fonction de juges, qu'il a constitués à la garde de l'honneur, des droits, des intérêts de tous les citoyens, et entre les mains desquels il a remis aujourd'hui ce dépôt précieux, scellé du serments au nom des lois, du gouvernement et de la patrie. <12> Si vous n'êtes pas dans ces dispositions, si vous apportez au tribunal votre mollesse ordinaire, je crains que, par un effet contraire à nos désirs, nous ne paraissions, en accusant Aristogiton, vous accuser vous-mêmes. Oui, plus nous aurons dévoilé sa méchanceté, plus vous vous déshonorerez pat vos suffrages, si vous ne tenez aucun compte de nos paroles. Mais en voilà assez sur cet article. <13> Il faut vous dire, Athéniens, la vérité avec la plus grande franchise. Lorsque, dans vos assemblées, vous m'avez nommé pour cette accusation, je ne l'ai pu voir sans peine, et je vous proteste que je n'aurais pas voulu m'en charger. Je savais qu'on est puni tôt ou tard de prendre sur soi de pareilles tâches ; et si le tort qu'elles font une première fois, n'est pas aussi considérable pour qu'on s'en aperçoive, on ne tardera pas à s'en apercevoir, si l'on recommence et si l'on continue. Je n'ai pas cru, néanmoins, que je dusse me refuser à vos voeux. <14> Lycurgue, et je m'attendais bien qu'il le ferait ainsi, a traité le fond de la cause et l'infraction des lois ; il a produit des témoins contre l'accusé : pour moi je vais vous entretenir de vérités dont doivent s'occuper des hommes qui délibèrent sur les lois et sur la république, et j'entre aussitôt dans mon sujet. Souffrez, je vous en conjure, souffrez que je vous parle selon la méthode qui m'est naturelle, et d'après la manière que je me suis faite ; car je ne le pourrais autrement. <15> Dans les états plus ou moins étendus, les hommes sont gouvernés par les lois et par les moeurs. Les moeurs n'ont rien de stable, rien qui se ressemble ; chaque particulier a les siennes : les lois sont communes, invariables, les mêmes pour tout le monde. De mauvaises moeurs ne font que trop souvent mal agir : de là, ceux dont la vie n'est pas réglée, sont sujets à commettre bien des fautes. <16> Les lois ne veulent et ne cherchent que ce qui est juste, honnête, utile ; quand elles l'ont trouvé, elles en font un précepte général et uniforme; et ce précepte est ce qu'on appelle la loi, à laquelle tous doivent obéir pour plusieurs raisons, et principalement parce que la loi est une invention et un présent des dieux, la décision des hommes sages, la règle qui distingue les fautes faites sans dessein ou avec réflexion, le pacte commun et civil, qui oblige tous les citoyens. <17> Il n'est pas maintenant difficile de prouver qu'Aristogiton est condamnable à tous égards, et qu'il ne lui reste aucune défense recevable. Toutes les lois étant portées pour deux motifs, et pour que I'on ne commette pas d'injustice, et pour que ceux qui en ont commis subissent la peine et, par-là, rendent les autres meilleurs : Aristogiton doit être condamné à ces deux titres. On lui a infligé une amende, parce que, dans le principe, il a enfreint les lois, et on le poursuit en ce jour devant vous, parce qu'il n'a point payé cette amende. On ne pourrait donc avoir aucune raison de l'absoudre, <18> et d'ailleurs on ne peut dire que de tels abus ne soient pas nuisibles à la république. Je pourrais vous représenter, Athéniens, que si vous écoutez les sophismes d'Aristogiton, la république perdra toutes les amendes ; que, s'il fallait accorder des grâces aux débiteurs du trésor ce serait aux citoyens zélés d'ailleurs et vertueux, qui n'ont été condamnés que pour des fautes légères, et non au plus méchant des hommes, à un homme noirci de crimes qui a été condamné, avec justice, <19> pour les délits les plus graves ; quoi de plus grave en effet, que l'imposture et l'infraction des lois, pour lesquelles on lui a fait subir une sentence de condamnation ? Je pourrais dire, enfin, que, quand on devrait ménager tous les autres, on ne devrait pas faire grâce à un audacieux qui veut l'emporter de force, et auquel on ne pourrait céder sans honte. Je supprime ces raisons, et beaucoup d'autres semblables, pour m'en tenir aux lois ; et je crois être en état de vous démontrer que l'accusé trouble, autant qu'il est en lui, le bon ordre qu'elles établissent dans la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008