HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Contre Aristogiton (I) (discours complet)

Paragraphes 0-9

  Paragraphes 0-9

[0] Κατὰ Ἀριστογείτονος Α. <1> Πάλαι καθήμενος, ἄνδρες δικασταί, καὶ κατηγοροῦντος ἀκούων, ὥσπερ ὑμεῖς, Λυκούργου, τὰ μὲν ἄλλα καλῶς αὐτὸν ἡγούμην λέγειν, ἓν δὲ τεθαύμακα ὁρῶν ὑπερδιατεινόμενον, εἰ ἀγνοεῖ τοῦθ' ὅτι οὔτε παρὰ τοὺς ὑφ' ἑαυτοῦ λόγους εἰρημένους οὔτε παρὰ τοὺς ὑπ' ἐμοῦ μέλλοντας ῥηθήσεσθαι τὰ τουτουὶ τοῦ ἀγῶνός ἐστιν δίκαι' ἰσχυρά, ἀλλ' ὡς ἂν ἕκαστος ὑμῶν ἔχῃ πρὸς τὸ δυσχεραίνειν προσίεσθαι πονηρίαν. <2> Καὶ ἔγωγ' ὑπολαμβάνω τὴν μὲν κατηγορίαν καὶ τὸ τῶν λόγων πλῆθος ἔθους ἕνεκα καὶ τῆς ὑμετέρας ἀκροάσεως δεῖν ποιήσασθαι, κεκρίσθαι δὲ τοῦτο τὸ πρᾶγμα πάλαι ὑπὸ τῆς ἑκάστου φύσεως οἴκοθεν, καὶ νυνὶ εἰ μέν εἰσιν ὑμῶν οἱ πλείους οἷοι τοὺς πονηροὺς φιλεῖν καὶ σῴζειν, μάτην ἐρραψῳδηκότας ἡμᾶς ἔσεσθαι, εἰ δ' οἷοι μισεῖν, δίκην, ἐὰν θεὸς θέλῃ, τοῦτον δώσειν. <3> Πολλῶν δὲ λόγων εἰρημένων καὶ πάντων καλῶς, οὐκ ὀκνήσω πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν γ' ἐμοὶ φαίνεται. Ἐμοὶ γὰρ οὐδ' ὁτιοῦν ἐοικέναι δοκεῖ τοῖς ἄλλοις παρὼν ἀγών. Σκοπεῖτε δ' οὑτωσί. Πρὸς ἅπαντ' ἔρχονται τὰ δικαστήρια οἱ μὲν δικασταὶ παρὰ τοῦ κατηγόρου καὶ τοῦ φεύγοντος τὸ πρᾶγμα μαθησόμενοι περὶ οὗ δεήσει τὴν ψῆφον ἐνεγκεῖν αὐτούς, οἱ δ' ἀντίδικοι μεθ' ἑαυτοῦ δείξων ἑκάτερος ὄντα τὰ τῶν νόμων δίκαια. <4> Τὰ δὲ τούτου τοῦ ἀγῶνος πῶς ἔχει; Οἱ μὲν δικάσοντες ὑμεῖς ἥκετε μᾶλλον ἡμῶν τῶν κατηγόρων εἰδότες καὶ ὀφείλοντα τῷ δημοσίῳ τοῦτον καὶ ἐγγεγραμμένον ἐν ἀκροπόλει καὶ οὐκ ἐξὸν αὐτῷ λέγειν· ὥσθ' ἕκαστον ὑμῶν κατηγόρου τάξιν ἔχειν καὶ τὸ πρᾶγμ' εἰδέναι, μὴ μαθεῖν δεῖσθαι. <5> δὲ κρινόμενος τῶν μὲν εἰς σωτηρίαν φερόντων ἀλλ' οὐδ' ὁτιοῦν πάρεστιν ἔχων, οὐ τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ πράγματος λόγους δικαίους, οὐ τὸν ἑαυτοῦ βίον ἀνθρώπινον, οὐκ ἄλλ' οὐδ' ὁτιοῦν ἀγαθόν· δι' δ' ἂν καὶ μηδ' ὁτιοῦν ἀδικῶν τις ἔδεισε, διὰ ταῦθ' οὗτος οἴεται σωθήσεσθαι· ἐν γὰρ τῇ τῆς πονηρίας ὑπερβολῇ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας ἔχει. <6> Οὕτω δ' ἐχόντων τούτων, δοκεῖ μοί τις οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν εἰπὼν ὅτι νυνὶ κρίνεται μὲν Ἀριστογείτων, δοκιμάζεσθε δὲ καὶ κινδυνεύεθ' ὑμεῖς περὶ δόξης. Εἰ μὲν γὰρ ὀφθήσεσθ' ἐπὶ τοῖς οὕτω φανεροῖς καὶ μεγάλοις ἀδικήμασιν ὀργιζόμενοι καὶ τιμωρούμενοι, δόξετε τοῦθ', ὅπερ ἐστέ, δικασταὶ καὶ φύλακες τῶν νόμων εἰσεληλυθέναι· <7> εἰ δ' ἕτερόν τι περιέσται τούτων, μηδεὶς μὲν ἂν αὐτὸς πεποιηκέναι φήσειεν, ἐν δὲ ταῖς ψήφοις εὑρεθήσεται, δέδοικα μὴ δόξητέ τισιν τὸν ἀεὶ βουλόμενον εἶναι πονηρὸν τῶν ἐν τῇ πόλει παιδοτριβεῖν. Ἀσθενὴς μὲν γάρ ἐστιν ἅπας πονηρὸς καθ' ἑαυτόν· δ' ἂν ὑμεῖς πρόσθησθε, οὗτος ἰσχυρὸς γίγνεται. Ἔστι δὲ τοῦτο τῷ μὲν λαβόντι παρ' ὑμῶν ἐργασία καὶ δυναστεία, ὑμῖν δὲ τοῖς δοῦσιν ὄνειδος. <8> Βουλοίμην δ' ἄν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸ τοῦ περὶ τῶν ἰδίων ἐμὲ τῶν τουτουὶ λέγειν, σπουδάσαντας ὑμᾶς ἐξετάσαι διὰ βραχέων εἰς ὅσην αἰσχύνην καὶ ἀδοξίαν προῆχε τὴν πόλιν δημοσίᾳ πάντα τὰ τοιαῦτα θηρία, ὧν μέσος καὶ τελευταῖος καὶ πρῶτός ἐστιν οὗτος. <9> Καὶ τὰ μὲν ἄλλ' ἐάσω· ἀλλ' εἰς τὰς ἐκκλησίας ἀναβαίνουσιν, ἐν αἷς ὑμεῖς γνώμης ἀπόδειξιν, οὐ πονηρίας τοῖς λέγουσι προτίθετε, τόλμαν καὶ κραυγὴν καὶ ψευδεῖς αἰτίας καὶ συκοφαντίαν καὶ ἀναισχυντίαν καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα συνεσκευασμένοι, ὧν οὐκ ἂν εὕροι τις ἐναντιώτερα τῷ βουλεύεσθαι, νομίζω δ' οὐδ' ἂν αἰσχίω. Καὶ τούτοις τοῖς αἰσχροῖς ἁπάντων τῶν τῆς πόλεως καλῶν περίεισι, τῶν νόμων, τῶν προέδρων, τοῦ προγράμματος, τῆς εὐκοσμίας. [0] PREMIÈRE HARANGUE CONTRE ARISTOGITON. <1> Pendant tout le temps, ô Athéniens que j'ai entendu, comme vous Lycurgue parler contre Aristogiton ; applaudissant d'ailleurs à ce qu'il disait, et admirant la force de son éloquence, j'ai été surpris d'une chose, c'est qu'il ignore que la gain de cette cause ne dépend ni de ses discours, ni des miens, mais de la disposition où seront les juges à user de rigueur ou d'indulgence envers un méchant homme. <2> Pour moi, je suis persuadé qu'il n'est besoin d'établir l'accusation et d'en développer les preuves, que pour la forme, que pour occuper l'audience et que chacun des juges, selon les sentiments qu'il éprouve a décidé l'affaire bien avant que de paraître au tribunal. Oui, Athéniens si le plus grand nombre d'entre vous est dans la volonté de protéger et de ménager les pervers, c'est en vain que nous nous serons fatigués à rassembler des raisons ; mais si vous avez la force de les haïr, il faut espérer que l'accusé subira la peine qu'il mérite. <3> Quoiqu'on vous ait parlé longtemps et fort bien, à mon avis, cela n'empêchera pas que je ne vous fasse part de mes réflexions. Il me semble que la cause actuelle est d'une espèce toute différente des autres et voici comment. Dans toutes les affaires, les juges viennent pour être instruits par l'accusateur et par l'accusé, des objets sur lesquels ils ont à prononcer, et les deux parties, pour montrer, chacune, qu'elles ont le droit pour elles. <4> Ici, c'est tout le contraire. Mieux instruits que les accusateurs sur la personne d'Aristogiton, les juges savent qu'il est débiteur, que sort nom est inscrit dans la citadelle et que l'entrée de la tribune lui est fermée ; en sorte que chacun d'eux peut être censé accusateur, puisqu'il connaît l'affaire mieux que nous et qu'il n'a pas besoin de nous entendre. <5> Quant à l'accusé, ne pouvant produire, pour sa défense, ni des raisons solides, ni une conduite sage et régulière, privé de tout avantage qui pourrait le faire absoudre, il compte échapper par les moyens même qui feraient trembler tout autre, quoiqu'il fût innocent : c'est sur l'excès de sa méchanceté, qu'il fonde l'espoir de son salut. <6> Ainsi, l'on pourrait dire, à juste titre, qu'Aristogiton est cité devant vous ; mais que c'est vous qui êtes jugés, et qu'il s'agit de votre honneur. En usant de la plus grande sévérité envers un homme convaincu des plus grands crimes, vous annoncerez que vous êtes venus au tribunal comme juges et gardiens des lois, ce que vous êtes en effet. <7> Au lieu que, si quelque autre motif prévaut, ce dont aucun de vous n'oserait convenir, et ce qu'on verra par les suffrages, je crains que vous ne paraissiez ouvrir la carrière à tout méchant déterminé. Le méchant, faible par lui-même, n'est fort que par votre protection, qui, dans ce cas, est une source de crédit et de richesses pour celui qui l'obtient et de déshonneur pour les juges qui l'accordent. <8> Avant que je ne vous parle d'Aristogiton en particulier, je voudrais vous voir empressés à examiner brièvement quelle atteinte portent à la gloire et à l'honneur de la république, tous ces odieux personnages qui lui ressemblent, et parmi lesquels il se signale. <9> Sans parler du reste, ils paraissent dans les assemblées, où vous permettez, aux orateurs d'exposer leurs avis, et non d'exercer leur mauvais naturel; ils y paraissent armés d'impudence et d'audace de déclamations bruyantes, d'imputations fausses et calomnieuses. Rien, selon moi, de plus contraire à la sagesse des délibérations, je dis même rien de plus déshonorant pour Athènes. Par les excès les plus énormes, ils se mettent au-dessus de nos plus sages règlements, des lois, ces magistrats, de l'ordre établi dans la ville et dans les délibérations.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008