[0] Κατὰ Ἀριστογείτονος Α.
<1> Πάλαι καθήμενος, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ κατηγοροῦντος ἀκούων, ὥσπερ
ὑμεῖς, Λυκούργου, τὰ μὲν ἄλλα καλῶς αὐτὸν ἡγούμην λέγειν, ἓν δὲ τεθαύμακα
ὁρῶν ὑπερδιατεινόμενον, εἰ ἀγνοεῖ τοῦθ' ὅτι οὔτε παρὰ τοὺς ὑφ' ἑαυτοῦ
λόγους εἰρημένους οὔτε παρὰ τοὺς ὑπ' ἐμοῦ μέλλοντας ῥηθήσεσθαι τὰ τουτουὶ
τοῦ ἀγῶνός ἐστιν δίκαι' ἰσχυρά, ἀλλ' ὡς ἂν ἕκαστος ὑμῶν ἔχῃ πρὸς τὸ
δυσχεραίνειν ἢ προσίεσθαι πονηρίαν. <2> Καὶ ἔγωγ' ὑπολαμβάνω τὴν μὲν
κατηγορίαν καὶ τὸ τῶν λόγων πλῆθος ἔθους ἕνεκα καὶ τῆς ὑμετέρας ἀκροάσεως
δεῖν ποιήσασθαι, κεκρίσθαι δὲ τοῦτο τὸ πρᾶγμα πάλαι ὑπὸ τῆς ἑκάστου φύσεως
οἴκοθεν, καὶ νυνὶ εἰ μέν εἰσιν ὑμῶν οἱ πλείους οἷοι τοὺς πονηροὺς φιλεῖν
καὶ σῴζειν, μάτην ἐρραψῳδηκότας ἡμᾶς ἔσεσθαι, εἰ δ' οἷοι μισεῖν, δίκην,
ἐὰν θεὸς θέλῃ, τοῦτον δώσειν.
<3> Πολλῶν δὲ λόγων εἰρημένων καὶ πάντων καλῶς, οὐκ ὀκνήσω πρὸς ὑμᾶς
εἰπεῖν ἅ γ' ἐμοὶ φαίνεται. Ἐμοὶ γὰρ οὐδ' ὁτιοῦν ἐοικέναι δοκεῖ τοῖς ἄλλοις
ὁ παρὼν ἀγών. Σκοπεῖτε δ' οὑτωσί. Πρὸς ἅπαντ' ἔρχονται τὰ δικαστήρια οἱ
μὲν δικασταὶ παρὰ τοῦ κατηγόρου καὶ τοῦ φεύγοντος τὸ πρᾶγμα μαθησόμενοι
περὶ οὗ δεήσει τὴν ψῆφον ἐνεγκεῖν αὐτούς, οἱ δ' ἀντίδικοι μεθ' ἑαυτοῦ
δείξων ἑκάτερος ὄντα τὰ τῶν νόμων δίκαια. <4> Τὰ δὲ τούτου τοῦ ἀγῶνος πῶς
ἔχει; Οἱ μὲν δικάσοντες ὑμεῖς ἥκετε μᾶλλον ἡμῶν τῶν κατηγόρων εἰδότες καὶ
ὀφείλοντα τῷ δημοσίῳ τοῦτον καὶ ἐγγεγραμμένον ἐν ἀκροπόλει καὶ οὐκ ἐξὸν
αὐτῷ λέγειν· ὥσθ' ἕκαστον ὑμῶν κατηγόρου τάξιν ἔχειν καὶ τὸ πρᾶγμ'
εἰδέναι, μὴ μαθεῖν δεῖσθαι. <5> Ὁ δὲ κρινόμενος τῶν μὲν εἰς σωτηρίαν
φερόντων ἀλλ' οὐδ' ὁτιοῦν πάρεστιν ἔχων, οὐ τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ πράγματος
λόγους δικαίους, οὐ τὸν ἑαυτοῦ βίον ἀνθρώπινον, οὐκ ἄλλ' οὐδ' ὁτιοῦν
ἀγαθόν· δι' ἃ δ' ἂν καὶ μηδ' ὁτιοῦν ἀδικῶν τις ἔδεισε, διὰ ταῦθ' οὗτος
οἴεται σωθήσεσθαι· ἐν γὰρ τῇ τῆς πονηρίας ὑπερβολῇ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας
ἔχει. <6> Οὕτω δ' ἐχόντων τούτων, δοκεῖ μοί τις οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν εἰπὼν ὅτι
νυνὶ κρίνεται μὲν Ἀριστογείτων, δοκιμάζεσθε δὲ καὶ κινδυνεύεθ' ὑμεῖς περὶ
δόξης. Εἰ μὲν γὰρ ὀφθήσεσθ' ἐπὶ τοῖς οὕτω φανεροῖς καὶ μεγάλοις ἀδικήμασιν
ὀργιζόμενοι καὶ τιμωρούμενοι, δόξετε τοῦθ', ὅπερ ἐστέ, δικασταὶ καὶ
φύλακες τῶν νόμων εἰσεληλυθέναι· <7> εἰ δ' ἕτερόν τι περιέσται τούτων, ὃ
μηδεὶς μὲν ἂν αὐτὸς πεποιηκέναι φήσειεν, ἐν δὲ ταῖς ψήφοις εὑρεθήσεται,
δέδοικα μὴ δόξητέ τισιν τὸν ἀεὶ βουλόμενον εἶναι πονηρὸν τῶν ἐν τῇ πόλει
παιδοτριβεῖν. Ἀσθενὴς μὲν γάρ ἐστιν ἅπας ὁ πονηρὸς καθ' ἑαυτόν· ᾧ δ' ἂν
ὑμεῖς πρόσθησθε, οὗτος ἰσχυρὸς γίγνεται. Ἔστι δὲ τοῦτο τῷ μὲν λαβόντι παρ'
ὑμῶν ἐργασία καὶ δυναστεία, ὑμῖν δὲ τοῖς δοῦσιν ὄνειδος.
<8> Βουλοίμην δ' ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸ τοῦ περὶ τῶν ἰδίων ἐμὲ τῶν
τουτουὶ λέγειν, σπουδάσαντας ὑμᾶς ἐξετάσαι διὰ βραχέων εἰς ὅσην αἰσχύνην
καὶ ἀδοξίαν προῆχε τὴν πόλιν δημοσίᾳ πάντα τὰ τοιαῦτα θηρία, ὧν μέσος καὶ
τελευταῖος καὶ πρῶτός ἐστιν οὗτος. <9> Καὶ τὰ μὲν ἄλλ' ἐάσω· ἀλλ' εἰς τὰς
ἐκκλησίας ἀναβαίνουσιν, ἐν αἷς ὑμεῖς γνώμης ἀπόδειξιν, οὐ πονηρίας τοῖς
λέγουσι προτίθετε, τόλμαν καὶ κραυγὴν καὶ ψευδεῖς αἰτίας καὶ συκοφαντίαν
καὶ ἀναισχυντίαν καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα συνεσκευασμένοι, ὧν οὐκ ἂν εὕροι τις
ἐναντιώτερα τῷ βουλεύεσθαι, νομίζω δ' οὐδ' ἂν αἰσχίω. Καὶ τούτοις τοῖς
αἰσχροῖς ἁπάντων τῶν τῆς πόλεως καλῶν περίεισι, τῶν νόμων, τῶν προέδρων,
τοῦ προγράμματος, τῆς εὐκοσμίας.
| [0] PREMIÈRE HARANGUE CONTRE ARISTOGITON.
<1> Pendant tout le temps, ô Athéniens que j'ai entendu,
comme vous Lycurgue parler contre Aristogiton ;
applaudissant d'ailleurs à ce qu'il disait, et admirant la
force de son éloquence, j'ai été surpris d'une chose, c'est
qu'il ignore que la gain de cette cause ne dépend ni de
ses discours, ni des miens, mais de la disposition où
seront les juges à user de rigueur ou d'indulgence
envers un méchant homme. <2> Pour moi, je suis
persuadé qu'il n'est besoin d'établir l'accusation et d'en
développer les preuves, que pour la forme, que pour
occuper l'audience et que chacun des juges, selon les
sentiments qu'il éprouve a décidé l'affaire bien avant
que de paraître au tribunal. Oui, Athéniens si le plus
grand nombre d'entre vous est dans la volonté de
protéger et de ménager les pervers, c'est en vain que
nous nous serons fatigués à rassembler des raisons ;
mais si vous avez la force de les haïr, il faut espérer que
l'accusé subira la peine qu'il mérite.
<3> Quoiqu'on vous ait parlé longtemps et fort bien, à
mon avis, cela n'empêchera pas que je ne vous fasse
part de mes réflexions. Il me semble que la cause
actuelle est d'une espèce toute différente des autres et
voici comment. Dans toutes les affaires, les juges
viennent pour être instruits par l'accusateur et par
l'accusé, des objets sur lesquels ils ont à prononcer, et
les deux parties, pour montrer, chacune, qu'elles ont le
droit pour elles. <4> Ici, c'est tout le contraire. Mieux
instruits que les accusateurs sur la personne
d'Aristogiton, les juges savent qu'il est débiteur, que
sort nom est inscrit dans la citadelle et que l'entrée
de la tribune lui est fermée ; en sorte que chacun d'eux
peut être censé accusateur, puisqu'il connaît l'affaire
mieux que nous et qu'il n'a pas besoin de nous entendre.
<5> Quant à l'accusé, ne pouvant produire, pour sa
défense, ni des raisons solides, ni une conduite sage et
régulière, privé de tout avantage qui pourrait le faire
absoudre, il compte échapper par les moyens même qui
feraient trembler tout autre, quoiqu'il fût innocent : c'est
sur l'excès de sa méchanceté, qu'il fonde l'espoir de son
salut. <6> Ainsi, l'on pourrait dire, à juste titre,
qu'Aristogiton est cité devant vous ; mais que c'est vous
qui êtes jugés, et qu'il s'agit de votre honneur. En usant
de la plus grande sévérité envers un homme convaincu
des plus grands crimes, vous annoncerez que vous êtes
venus au tribunal comme juges et gardiens des lois, ce
que vous êtes en effet. <7> Au lieu que, si quelque autre
motif prévaut, ce dont aucun de vous n'oserait convenir,
et ce qu'on verra par les suffrages, je crains que vous ne
paraissiez ouvrir la carrière à tout méchant déterminé.
Le méchant, faible par lui-même, n'est fort que par
votre protection, qui, dans ce cas, est une source de
crédit et de richesses pour celui qui l'obtient et de
déshonneur pour les juges qui l'accordent.
<8> Avant que je ne vous parle d'Aristogiton en
particulier, je voudrais vous voir empressés à examiner
brièvement quelle atteinte portent à la gloire et à
l'honneur de la république, tous ces odieux personnages
qui lui ressemblent, et parmi lesquels il se signale. <9>
Sans parler du reste, ils paraissent dans les assemblées,
où vous permettez, aux orateurs d'exposer leurs avis, et
non d'exercer leur mauvais naturel; ils y paraissent
armés d'impudence et d'audace de déclamations
bruyantes, d'imputations fausses et calomnieuses. Rien,
selon moi, de plus contraire à la sagesse des
délibérations, je dis même rien de plus déshonorant
pour Athènes. Par les excès les plus énormes, ils se
mettent au-dessus de nos plus sages règlements, des
lois, ces magistrats, de l'ordre établi dans la ville et dans
les délibérations.
|