HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur les classes des armateurs (texte complet)

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[20] ὅπως, ἂν μὲν ὑμῖν ἑκατὸν δέῃ τριήρων, τὴν μὲν δαπάνην ἑξήκοντα τάλαντα συντελῇ, τριήραρχοι δ' ὦσι δώδεκα, ἂν δὲ διακοσίων, τριάκοντα μὲν τάλαντα τὴν δαπάνην συντελοῦντα, ἓξ δὲ σώματα τριηραρχοῦντα, ἐὰν δὲ τριακοσίων, εἴκοσιν μὲν τάλαντα τὴν δαπάνην διαλύοντα, τέτταρα δὲ σώματα τριηραρχοῦντα. (21) Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ νῦν ὀφειλόμεν', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν σκευῶν ἐπὶ τὰς τριήρεις τιμήσαντας ἅπαντ' ἐκ τοῦ διαγράμματος νεῖμαι κελεύω μέρη εἴκοσιν, ἔπειτα ταῖς μεγάλαις ἐπικληρῶσαι συμμορίαις μέρος ἓν χρήστων ἑκάστῃ, τὴν δὲ συμμορίαν ἑκάστην διανεῖμαι τῶν αὑτῆς μερῶν ἑκάστῳ τὸ ἴσον, τοὺς δὲ δώδεκα τοὺς ἐν ἑκάστῳ τῷ μέρει ταῦτ' εἰσπράξαντας τὰς τριήρεις, ἃς ἂν ἕκαστοι λάχωσι, παρεσκευασμένας παρέχειν. (22) Τὴν μὲν δαπάνην καὶ τὰ σκάφη καὶ τοὺς τριηράρχους καὶ τὴν τῶν σκευῶν εἴσπραξιν οὕτως ἂν ἄρισθ' ἡγοῦμαι καὶ πορισθῆναι καὶ παρασκευασθῆναι· πλήρωσιν δ', καὶ σαφὴς ἔσται καὶ ῥᾳδία, μετὰ ταῦτα λέγω. Φημὶ τοὺς στρατηγοὺς δεῖν διανεῖμαι τόπους δέκα τῶν νεωρίων, σκεψαμένους ὅπως ὡς ἐγγύτατ' ἀλλήλων κατὰ τριάκοντ' ὦσι νεώσοικοι, ἐπειδὰν δὲ τοῦτο ποιήσωσι, δύο συμμορίας καὶ τριάκοντα τριήρεις τούτων ἑκάστῳ προσνεῖμαι τῶν τόπων, εἶτ' ἐπικληρῶσαι τὰς φυλάς· (23) τὸν δὲ ταξίαρχον ἕκαστον, ὃν ἂν φυλὴ τόπον λάχῃ, διελεῖν τρίχα καὶ τὰς ναῦς ὡσαύτως, εἶτ' ἐπικληρῶσαι τὰς τριττῦς, ὅπως ἂν τῶν μὲν ὅλων νεωρίων ἓν ἑκάστῃ μέρος τῶν φυλῶν, τοῦ δὲ μέρους ἑκάστου τὸ τρίτον μέρος τριττὺς ἔχῃ, εἰδῆτε δ', ἄν τι δέῃ, πρῶτον μὲν τὴν φυλήν, ὅπου τέτακται, μετὰ ταῦτα δὲ τὴν τριττύν, εἶτα τριήραρχοι τίνες καὶ τριήρεις ποῖαι(, καὶ τριάκοντα μὲν φυλή, δέκα δ' τριττὺς ἑκάστη τριήρεις ἔχῃ). Ἐὰν γὰρ ταῦθ' οὕτως εἰς ὁδὸν καταστῇ, εἴ τι καὶ παραλείπομεν νῦν ̔πάντα γὰρ ἴσως εὑρεῖν οὐ ῥᾴδιον̓, αὐτὸ τὸ πρᾶγμ' ἑαυτῷ εὑρήσει, καὶ μία σύνταξις καὶ πασῶν τῶν νεῶν καὶ μέρους ἔσται. (24) Ὑπὲρ δὲ χρημάτων καὶ πόρου φανεροῦ τινὸς ἤδη παράδοξον μὲν οἶδα λόγον ὃν μέλλω λέγειν, ὅμως δ' εἰρήσεται· πιστεύω γάρ, ἐάν τις ὀρθῶς σκοπῇ, μόνος τἀληθῆ καὶ τὰ γενησόμεν' εἰρηκὼς φανεῖσθαι. Ἐγώ φημι χρῆναι μὴ λέγειν νυνὶ περὶ χρημάτων· εἶναι γὰρ πόρον, ἂν δέῃ, μέγαν καὶ καλὸν καὶ δίκαιον, ὃν ἂν μὲν ἤδη ζητῶμεν, οὐδ' εἰς τόθ' ὑπάρχειν ἡγησόμεθ' ἡμῖν· οὕτω πολὺ τοῦ πορίσαι νῦν ἀποσχήσομεν· ἐὰν δ' ἐῶμεν, ἔσται. Τίς οὖν ἔσθ' οὗτος νῦν μὲν οὐκ ὤν, ὑπάρξων δ' εἰς τότε; αἰνίγματι γὰρ ὅμοιον τοῦτό γε. (25) Ἐγὼ φράσω. Ὁρᾶτε τὴν πόλιν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πᾶσαν ταύτην. Ἐν ταύτῃ χρήματ' ἔνεστιν ὀλίγου δέω πρὸς ἁπάσας τὰς ἄλλας εἰπεῖν πόλεις. Ταῦτα δ' οἱ κεκτημένοι τοιοῦτον ἔχουσι νοῦν ὥστ', εἰ πάντες οἱ λέγοντες φοβοῖεν ὡς ἥξει βασιλεύς, ὡς πάρεστιν, ὡς οὐδ' οἷόν τε ταῦτ' ἄλλως ἔχειν, καὶ μετὰ τῶν λεγόντων ἴσοι τὸ πλῆθος τούτοις χρησμῳδοῖεν, οὐ μόνον οὐκ ἂν εἰσενέγκαιεν, ἀλλ' οὐδ' ἂν δόξειαν (οὐδ' ἂν ὁμολογήσαιεν) κεκτῆσθαι. (26) Εἰ μέντοι τὰ νῦν διὰ τῶν λόγων φοβερὰ ἔργῳ πραττόμεν' αἴσθοιντο, οὐδεὶς οὕτως ἠλίθιός ἐστιν ὅστις οὐχὶ κἂν δοίη καὶ πρῶτος εἰσενέγκαι· τίς γὰρ αἱρήσεται μᾶλλον αὐτὸς καὶ τὰ ὄντ' ἀπολωλέναι μέρος τῶν ὄντων ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τῶν λοιπῶν εἰσενεγκεῖν; χρήματα μὲν δή φημ' εἶναι τότε, ἂν ὡς ἀληθῶς δέῃ, πρότερον δ' οὔ. Διὸ μηδὲ ζητεῖν παραινῶ· ὅσα γὰρ νῦν πορίσαιτ' ἄν, εἰ προέλοισθε πορίζειν, πλείων ἐστὶ γέλως τοῦ μηδενός. (27) Φέρε γάρ, ἑκατοστήν τις εἰσφέρειν ἐρεῖ νῦν; οὐκοῦν ἑξήκοντα τάλαντα. Ἀλλὰ πεντηκοστήν τις ἐρεῖ, τὸ διπλοῦν; οὐκοῦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι. Καὶ τί τοῦτ' ἔστι πρὸς διακοσίας καὶ χιλίας καμήλους, ἃς βασιλεῖ τὰ χρήματ' ἄγειν φασὶν οὗτοι; ἀλλὰ θῶ βούλεσθε δωδεκάτην ἡμᾶς εἰσοίσειν, πεντακόσια τάλαντα; ἀλλ' οὔτ' ἂν ἀνάσχοισθε οὔτ', εἰ καταθεῖτε, ἄξια τοῦ πολέμου τὰ χρήματα. (28) Δεῖ τοίνυν ὑμᾶς τὰ μὲν ἄλλα παρασκευάσασθαι, τὰ δὲ χρήματα νῦν μὲν ἐᾶν τοὺς κεκτημένους ἔχειν ̔οὐδαμοῦ γὰρ ἂν ἐν καλλίονι σῴζοιτο τῇ πόλεἰ, ἐὰν δέ ποθ' οὗτος καιρὸς ἔλθῃ, τόθ' ἑκόντων εἰσφερόντων αὐτῶν λαμβάνειν. Ταῦτα δὲ καὶ δυνάτ' ἐστίν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ πράττειν καλὰ καὶ συμφέροντα καὶ βασιλεῖ περὶ ὑμῶν ἐπιτήδει' ἀπαγγελθῆναι, καὶ φόβος οὐκ ὀλίγος γένοιτ' ἂν ἐκείνῳ διὰ τούτων. (29) Οἶδε μέν γε διακοσίαις τριήρεσιν, ὧν ἑκατὸν παρεσχόμεθ' ἡμεῖς, τοὺς προγόνους αὐτοῦ χιλίας ἀπολέσαντας ναῦς, ἀκούσεται δὲ τριακοσίας αὐτοὺς ὑμᾶς νῦν παρεσκευασμένους τριήρεις· ὥστε μὴ κομιδῇ, μηδ' εἰ πάνυ μαίνοιτο, νομίσαι ῥᾴδιόν τι τὸ τὴν ἡμετέραν πόλιν ἐχθρὰν ποιήσασθαι. Ἀλλὰ μὴν εἴ γ' ἐπὶ χρήμασιν αὐτῷ μέγ' ἐπέρχεται φρονεῖν, καὶ ταύτην ἀσθενεστέραν ἀφορμὴν τῆς ὑμετέρας εὑρήσει. [20] Ainsi, ne vous faut-il que cent trirèmes? pour une seule les frais de l'État s'élèveront collectivement à soixante talents, et le nombre des triérarques à douze. En faut-il deux cents? trente talents et six armateurs. Trois cents? vingt talents et quatre armateurs. (21) Même ordre, Athéniens, dans l'évaluation des agrès que l'État doit fournir. La masse en sera divisée sur les rôles en vingt parties : puis, on les tirera une à une entre les classes d'armateurs, qui en deviendront responsables; chaque classe subdivisera son lot, par portions égales, entre ses sections; et les douze membres de chaque section, après s'être fait adjuger leur part, présenteront tout armés les vaisseaux qui leur seront échus par le sort. (22) Subvention, construction navale, armateurs, fourniture du gréement, pourront ainsi, selon moi, recevoir l'organisation la plus régulière. Voici maintenant un moyen clair et facile de régler les équipages. Les stratèges établiront dix arsenaux de marine, aussi rapprochés que possible, et divisés chacun en trente loges de navires. Cela fait, ils adjugeront chaque arsenal à deux classes et à trente trirèmes; puis les tribus tireront au sort; (23) et les armateurs seront répartis également entre les arsenaux, de manière qu'il y ait dans chacun deux classes, trente trirèmes et une tribu. La tribu fera de son arsenal et de ses vaisseaux trois lots, qu'elle distribuera entre ses trois sections. Ainsi, un arsenal entier, avec trente trirèmes, sera la part d'une tribu, dont chaque tiers aura un tiers d'arsenal avec dix trirèmes. Vous connaîtrez par là, au besoin, d'abord la place de chaque tribu ; puis, celle de ses trois sections; enfin, les armateurs, et le nombre des vaisseaux. Si nous entrons dans cette voie, quand il se glisserait quelque omission, née de l'impossibilité de penser à tout, la chose s'arrangera d'elle-même, et, dans l'ensemble de la flotte, comme dans chaque partie, il y aura unité de classification. (24) En m'expliquant sur les voies et moyens, je vais avancer un paradoxe, sans doute; n'importe : j'ai la confiance, et j'en appelle à un judicieux examen, que seul j'aurai présenté de justes prévisions. Je dis donc qu'il ne faut point parler aujourd'hui de contribution. Il est, pour parer aux besoins, une ressource grande, honorable, légitime. La discuter aujourd'hui, ce serait l'anéantir pour la suite, tant nous sommes loin de nous la procurer à l'instant. Mais n'en parlons pas, et elle viendra. Quelle est donc cette ressource, nulle aujourd'hui, spontanée pour l'avenir? C'est une espèce d'énigme, (25) dont voici le mot. Jetez les yeux, hommes d'Athènes, sur cette ville tout entière : elle contient des richesses comparables, peu s'en faut, à tout l'or de la Grèce. Eh bien ! quand tous les orateurs, renforcés de la troupe non moins nombreuse des faiseurs d'oracles, diraient, pour semer l'effroi, que le roi viendra, qu'il approche, que le contraire est impossible; les possesseurs de ces biens sont disposés, non seulement à ne pas contribuer, mais à ne pas déclarer, à nier même leur fortune. (26) Mais, s'ils les sentent réalisées, ces terreurs oratoires, aucun d'eux ne sera assez insensé pour ne pas accourir, pour ne pas offrir le premier son tribut. Où est celui qui aimerait mieux périr avec toutes ses richesses, que d'en apporter une partie pour sauver l'autre avec sa personne ? J'affirme donc que les fonds seront prêts au moment d'un besoin véritable ; mais auparavant, rien. De là, mon avis de ne point nous en occuper. Avec tout ce que vous lèveriez maintenant, si telle était votre pensée, vous joueriez un rôle plus ridicule qu'en ne faisant pas de contributions. (27) Car enfin, démandera-t-on aujourd'hui le centième, on aura soixante talents ; le cinquantième, on aura le double. Eh ! qu'est cela, comparé aux douze cents chameaux qui portent, dit-on, l'or du Roi ! Je suppose même que vous votiez l'impôt du douzième : il produira cinq cents talents. Mais, outre que vous repousseriez ce fardeau, une telle somme, même réalisée, serait insuffisante pour la guerre. (28) Il faut donc disposer le reste, et laisser aujourd'hui l'argent aux mains qui le possèdent. Nulle part il ne peut être gardé plus sûrement pour la patrie; et, si la crise arrive, elle le recevra, comme un tribut spontané. Ce projet, ô Athéniens ! est exécutable; il est honorable, utile, propre à être annoncé au Roi et à vous en faire redouter.(29) Il sait, sans doute, qu'avec trois cents trirèmes, dont Athènes avait fourni le tiers, les Hellènes ont défait les mille vaisseaux des rois ses ancêtres : or, il apprendra que, seuls, vous venez d'équiper une flotte de trois cents voiles : fût-Il donc entièrement fou, il ne se fera pas un jeu de s'attirer notre inimitié. Si ses richesses lui inspirent de l'orgueil, il reconnaîtra son infériorité, même pour cette ressource.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008