HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur les classes des armateurs (texte complet)

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10] Τὸν μὲν δὴ πόλεμον διὰ ταῦτα παραινῶ μηδ' ἐξ ἑνὸς τρόπου προτέρους ἀνελέσθαι, ἐπὶ δὲ τὸν ἀγῶνα ὀρθῶς φημι παρεσκευασμένους ὑπάρχειν χρῆναι. Εἰ μὲν οὖν ἕτερος μὲν ἦν τις τρόπος δυνάμεως τοὺς βαρβάρους οἷόν τ' ἦν ἀμύνασθαι, ἕτερος δέ τις τοὺς Ἕλληνας, εἰκότως ἂν ἴσως φανεροὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐγιγνόμεθ' ἀντιταττόμενοι· (11) ἐπεὶ δὲ πάσης ἐστὶ παρασκευῆς αὐτὸς τρόπος καὶ δεῖ ταὔτ' εἶναι κεφάλαια τῆς δυνάμεως, τοὺς ἐχθροὺς ἀμύνασθαι δύνασθαι, τοῖς οὖσι συμμάχοις βοηθεῖν, τὰ ὑπάρχοντ' ἀγαθὰ σῴζειν, τί τοὺς ὁμολογουμένως ἐχθροὺς ἔχοντες ἑτέρους ζητοῦμεν; ἀλλὰ παρασκευασώμεθα μὲν πρὸς αὐτούς, ἀμυνούμεθα δὲ κἀκεῖνον, ἂν ἡμᾶς ἀδικεῖν ἐπιχειρῇ. (12) Καὶ νῦν μὲν καλεῖτε πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς τοὺς Ἕλληνας· ἂν δ' κελεύουσιν οὗτοι μὴ ποιῆτε, οὐχ ἡδέως ἐνίων ὑμῖν ἐχόντων, πῶς χρὴ προσδοκᾶν τιν' ὑπακούσεσθαι; ὅτι νὴ Δί' ἀκούσονται παρ' ἡμῶν ὡς ἐπιβουλεύει βασιλεὺς αὐτοῖς. Αὐτοὺς δ' οὐ προορᾶν, πρὸς τοῦ Διός, οἴεσθε τοῦτο; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι. Ἀλλ' οὔπω μείζων ἔσθ' φόβος τῶν πρὸς ὑμᾶς καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐνίοις διαφορῶν. Οὐδὲν οὖν ἀλλ' ῥαψῳδήσουσιν οἱ πρέσβεις περιιόντες. (13) Τότε δ', ἂν ἄρ' νῦν οἰόμεθ' ἡμεῖς πράττηται, οὐδεὶς δήπου τῶν πάντων Ἑλλήνων τηλικοῦτον ἐφ' αὑτῷ φρονεῖ, ὅστις ὁρῶν ὑμῖν χιλίους μὲν ἱππέας, ὁπλίτας δ' ὅσους ἂν ἐθέλῃ τις, ναῦς δὲ τριακοσίας, οὐχ ἥξει καὶ δεήσεται, μετὰ τούτων ἀσφαλέστατ' ἂν ἡγούμενος σωθῆναι. Οὐκοῦν ἐκ μὲν τοῦ καλεῖν ἤδη τὸ δεῖσθαι κἂν μὴ τύχητ' ἀφαμαρτεῖν, ἐκ δὲ τοῦ μετὰ τοῦ παρεσκευάσθαι τὰ ὑμέτερ' αὐτῶν ἐπισχεῖν δεομένους σῴζειν καὶ εὖ εἰδέναι πάντας ἥξοντάς ἐστιν. (14) Ἐγὼ τοίνυν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταῦτά τε καὶ παραπλήσια τούτοις λογιζόμενος λόγον μὲν οὐδέν' ἐβουλόμην θρασὺν οὐδ' ἔχοντα μάταιον μῆκος εὑρεῖν· τὴν μέντοι παρασκευήν, ὅπως ὡς ἄριστα καὶ τάχιστα γενήσεται, πάνυ πολλὰ πράγματ' ἔσχον σκοπῶν. Οἴομαι δὴ δεῖν ἀκούσαντας ὑμᾶς αὐτήν, ἂν ὑμῖν ἀρέσκῃ, ψηφίσασθαι. Ἔστι τοίνυν πρῶτον μὲν τῆς παρασκευῆς, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ μέγιστον, οὕτω διακεῖσθαι τὰς γνώμας ὑμᾶς ὡς ἕκαστον ἑκόντα προθύμως τι ἂν δέῃ ποιήσοντα. (15) Ὁρᾶτε γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι, ὅσα μὲν πώποθ' ἅπαντες ἐβουλήθητε καὶ μετὰ ταῦτα τὸ πράττειν αὐτὸς ἕκαστος ἑαυτῷ προσήκειν ἡγήσατο, οὐδὲν πώποθ' ὑμᾶς ἐξέφυγεν, ὅσα δ' ἐβουλήθητε μέν, μετὰ ταῦτα δ' ἀπεβλέψατ' εἰς ἀλλήλους ὡς αὐτὸς μὲν ἕκαστος οὐ ποιήσων, τὸν δὲ πλησίον πράξοντα, οὐδὲν πώποθ' ὑμῖν ἐγένετο. (16) Ἐχόντων δ' ὑμῶν οὕτω καὶ παρωξυμμένων, τοὺς διακοσίους καὶ χιλίους ἀναπληρῶσαί φημι χρῆναι καὶ ποιῆσαι δισχιλίους, ὀκτακοσίους αὐτοῖς προσνείμαντας· ἐὰν γὰρ τοῦτ' ἀποδείξητε τὸ πλῆθος, ἡγοῦμαι, τῶν ἐπικλήρων καὶ τῶν ὀρφανῶν καὶ τῶν κληρουχικῶν καὶ τῶν κοινωνικῶν καὶ εἴ τις ἀδύνατος ἀφαιρεθέντων, ἔσεσθαι χίλια καὶ διακόσια ταῦθ' ὑμῖν σώματα. (17) Ἐκ τοίνυν τούτων οἶμαι δεῖν ποιῆσαι συμμορίας εἴκοσιν, ὥσπερ νῦν εἰσιν, ἑξήκοντα σώματ' ἔχουσαν ἑκάστην. Τούτων δὲ τῶν συμμοριῶν ἑκάστην διελεῖν κελεύω πέντε μέρη κατὰ δώδεκ' ἄνδρας, ἀνταναπληροῦντας πρὸς τὸν εὐπορώτατον ἀεὶ τοὺς ἀπορωτάτους. Καὶ τὰ μὲν σώμαθ' οὕτω συντετάχθαι φημὶ δεῖν· δι' δ', εἴσεσθε, ἐπειδὰν ὅλον τὸν τρόπον τῆς συντάξεως ἀκούσητε. (18) Τὰς δὲ τριήρεις πῶς; τὸν ἅπαντ' ἀριθμὸν κελεύω τριακοσίας ἀποδείξαντας, κατὰ πεντεκαιδεκαναί̈αν εἴκοσι ποιῆσαι μέρη, τῶν πρώτων ἑκατὸν πέντε, καὶ τῶν δευτέρων ἑκατὸν πέντε, καὶ τῶν τρίτων ἑκατὸν πένθ' ἑκάστῳ μέρει διδόντας, εἶτα συγκληρῶσαι συμμορίᾳ σωμάτων ἑκάστῃ τὴν πεντεκαιδεκαναί̈αν, τὴν δὲ συμμορίαν ἑκάστῳ τῷ μέρει σφῶν αὐτῶν τρεῖς ἀποδοῦναι τριήρεις. (19) Ἐπειδὰν δὲ ταῦθ' οὕτως ἔχονθ' ὑπάρχῃ, κελεύω, ἐπειδὴ τὸ τίμημ' ἐστὶ τῆς χώρας ἑξακισχιλίων ταλάντων, ἵν' ὑμῖν καὶ τὰ χρήματ' συντεταγμένα, διελεῖν τοῦτο καὶ ποιῆσαι καθ' ἑξήκοντα τάλανθ' ἑκατὸν μέρη, εἶτα πένθ' ἑξηκονταταλαντίας εἰς ἑκάστην τῶν μεγάλων τῶν εἴκοσι συμμοριῶν ἐπικληρῶσαι, τὴν δὲ συμμορίαν ἑκάστῳ τῶν μερῶν μίαν ἑξηκονταταλαντίαν ἀποδοῦναι, [10] Je conseille donc de n'entreprendre nullement la guerre les premiers, mais j'ajoute, Il faut nous tenir prêts pour une bataille. S'il fallait contre les Barbares d'autres préparatifs que contre les Hellènes, on reconnaîtrait probablement que nous nous armons contre le Roi; mais, puisque tous les moyens d'agir ont le même caractère, puisque l'élément essentiel des forces militaires ne change pas, pour repousser des ennemis, secourir des alliés, ou défendre ses possessions, pourquoi chercher d'autres adverses, lorsque nous en avons d'avoués, et ne pas nous armer contre ceux-ci, prêts à résister à une injuste agression de celui-là ? (12) Appelez aujourd'hui les Hellènes dans vos rangs : mais, si vous n'exécutez aussi leurs ordres, faut-il, quand plusieurs vous sont peu affectionnés, s'attendre à en voir un seul obéir? — Oui, par Jupiter! car nous leur apprendrons que le Roi va les attaquer. — Au nom du ciel, pensez-vous qu'ils ne s'en aperçoivent pas? moi, je n'en crois rien. Mais, chez quelques-uns, cette crainte n'est pas encore plus grande que celle de leurs différends avec vous, et de leurs mutuelles divisions. Les ambassadeurs d'Athènes ne seront donc que de vrais chanteurs ambulants. (13) Au contraire, si vous suivez nos conseils, quand on vous verra mille hommes de cavalerie, autant de grosse infanterie que l'on voudra, et trois cents vaisseaux, nul peuple dans la Grèce entière, n'en doutez pas, ne présumera assez de lui-même pour ne point venir vous implorer, persuadé qu'avec un tel secours il peut échapper à tous les périls. Ainsi, les appeler aujourd'hui, serait une prière, une faute même en cas de refus; mais attendre, après avoir disposé vos forces, c'est sauver des suppliants, c'est vous assurer qu'ils vont tous accourir. (14) D'après ces réflexions et d'autres semblables, hommes d'Athènes, je n'ai cherché ni paroles d'audace, ni longs et vains discours : vos préparatifs, leur meilleure forme, leur plus grande célérité, voilà ce que j'ai approfondi. Écoutez donc ma proposition, et décrétez-la, si vous l'approuvez. Le premier point et le plus essentiel est que chacun de vous soit disposé à faire avec ardeur son devoir. (15) En effet, vous le voyez, Athéniens : après toutes les résolutions que vous avez prises de concert, lorsque chacun a cru devoir remplir sa tâche, rien n'a jamais manqué. Mais toutes les fois que, vous bornant à vouloir, vous vous êtes regardés les uns les autres, et que chacun, toujours inactif, s'est reposé sur son voisin, rien ne s'est fait. (16) Si donc le zèle public vous anime, je dis qu'il faut élever au complet les douze cents armateurs, et, par l'adjonction de huit cents, en inscrire deux mille. Oui, désignez ce grand nombre : car, déduction faite des héritières non mariées, des orphelins, des colons, des possesseurs de successions indivises, de tout citoyen atteint d'incapacité, j'estime qu'il vous en restera douze cents. (17) On en formera vingt classes (nombre actuel) de soixante personnes chacune. Je propose de diviser chaque classe en cinq sections de douze citoyens, avec compensation constante des moins riches par les plus aisés. Voilà comme il faut répartir tous les imposables ; vous en verrez la raison quand vous aurez embrassé mon système dans son ensemble. (18) Pour les trirèmes, quelle classification ? Je demande que le maximum en soit fixé à trois cents, qu'on partagera en vingt quinzaines, chacune contenant cinq vaisseaux de la première centaine, cinq de la seconde, cinq de la troisième. Les classes se partageront au sort ces quinzaines; et chaque classe assignera trois trirèmes à chacune de ses sections. (19) Ceci disposé, mettez aussi de l'ordre dans la subvention. Je demande que les six mille talents, qui forment le cens de l'Attique, soient divisés en cent fractions de soixante talents. Le sort placera cinq fractions dans chacune des vingt classes, qui en reportera une sur chacune de ses sections.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008