HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur les classes des armateurs (texte complet)

Paragraphes 1-9

  Paragraphes 1-9

[0] Περὶ τῶν Συμμοριῶν. (1) οἱ μὲν ἐπαινοῦντες, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς προγόνους ὑμῶν λόγον εἰπεῖν μοι δοκοῦσι προαιρεῖσθαι κεχαρισμένον, οὐ μὴν συμφέροντά γ' ἐκείνοις οὓς ἐγκωμιάζουσι ποιεῖν· περὶ γὰρ πραγμάτων ἐγχειροῦντες λέγειν ὧν οὐδ' εἷς ἀξίως ἐφικέσθαι τῷ λόγῳ δύναιτο, αὐτοὶ μὲν τοῦ δοκεῖν δύνασθαι λέγειν δόξαν ἐκφέρονται, τὴν δ' ἐκείνων ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν φαίνεσθαι ποιοῦσιν. Ἐγὼ δ' ἐκείνων μὲν ἔπαινον τὸν χρόνον ἡγοῦμαι μέγιστον, οὗ πολλοῦ γεγενημένου μείζω τῶν ὑπ' ἐκείνων πραχθέντων οὐδένες ἄλλοι παραδείξασθαι δεδύνηνται· (2) αὐτὸς δὲ πειράσομαι τὸν τρόπον εἰπεῖν ὃν ἄν μοι δοκεῖτε μάλιστα δύνασθαι παρασκευάσασθαι. Καὶ γὰρ οὕτως ἔχει· εἰ μὲν ἡμεῖς ἅπαντες οἱ μέλλοντες λέγειν δεινοὶ φανείημεν ὄντες, οὐδὲν ἂν τὰ ὑμέτερ' εὖ οἶδ' ὅτι βέλτιον σχοίη· εἰ δὲ παρελθὼν εἷς ὁστισοῦν δύναιτο διδάξαι καὶ πεῖσαι, τίς παρασκευὴ καὶ πόση καὶ πόθεν πορισθεῖσα χρήσιμος ἔσται τῇ πόλει, πᾶς παρὼν φόβος λελύσεται. Ἐγὼ δὲ τοῦτ', ἂν ἄρ' οἷός τ' , πειράσομαι ποιῆσαι, μικρὰ προειπὼν ὑμῖν ὡς ἔχω γνώμης περὶ τῶν πρὸς τὸν βασιλέα. (3) Ἐγὼ νομίζω κοινὸν ἐχθρὸν ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων εἶναι βασιλέα, οὐ μὴν διὰ τοῦτο παραινέσαιμ' ἂν μόνοις τῶν ἄλλων ὑμῖν πόλεμον πρὸς αὐτὸν ἄρασθαι· οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς τοὺς Ἕλληνας ὁρῶ κοινοὺς ἀλλήλοις ὄντας φίλους, ἀλλ' ἐνίους μᾶλλον ἐκείνῳ πιστεύοντας τισιν αὑτῶν. Ἐκ δὴ τῶν τοιούτων νομίζω συμφέρειν ὑμῖν τὴν μὲν ἀρχὴν τοῦ πολέμου τηρεῖν ὅπως ἴση καὶ δικαία γενήσεται, παρασκευάζεσθαι δ' προσήκει πάντα καὶ τοῦθ' ὑποκεῖσθαι. (4) Ἡγοῦμαι γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὲν ἐναργὲς (τι) γένοιτο καὶ σαφὲς ὡς βασιλεὺς αὐτοῖς ἐπιχειρεῖ, κἂν συμμαχῆσαι καὶ χάριν μεγάλην ἔχειν τοῖς πρὸ αὐτῶν καὶ μετ' αὐτῶν ἐκεῖνον ἀμυνομένοις· εἰ δ' ἔτ' ἀδήλου τούτου καθεστηκότος προαπεχθησόμεθ' ἡμεῖς, δέδι', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ τούτοις μετ' ἐκείνου πολεμεῖν ἀναγκασθῶμεν, ὑπὲρ ὧν προνοούμεθα. (5) μὲν γὰρ ἐπισχὼν ὧν ὥρμηκεν, εἰ ἄρ' ἐγχειρεῖν ἔγνωκε τοῖς Ἕλλησι, χρήματα δώσει τισὶν αὐτῶν καὶ φιλίαν προτενεῖται, οἱ δὲ τοὺς ἰδίους πολέμους ἐπανορθῶσαι βουλόμενοι καὶ τοῦτον τὸν νοῦν ἔχοντες τὴν κοινὴν ἁπάντων σωτηρίαν παρόψονται. Εἰς δὲ τὴν ταραχὴν ταύτην καὶ τὴν ἀγνωμοσύνην παραινῶ μὴ προκαθεῖναι τὴν πόλιν ἡμῶν. (6) Οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἀπ' ἴσης ὁρῶ τοῖς τ' ἄλλοις Ἕλλησι καὶ ὑμῖν περὶ τῶν πρὸς τὸν βασιλέα τὴν βουλὴν οὖσαν, ἀλλ' ἐκείνων μὲν πολλοῖς ἐνδέχεσθαί μοι δοκεῖ τῶν ἰδίᾳ τι συμφερόντων διοικουμένοις τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἀμελῆσαι, ὑμῖν δ' οὐδ' ἀδικουμένοις παρὰ τῶν ἀδικούντων καλόν ἐστιν λαβεῖν ταύτην τὴν δίκην, ἐᾶσαί τινας αὐτῶν ὑπὸ τῷ βαρβάρῳ γενέσθαι. (7) Ὅτε δ' οὕτω ταῦτ' ἔχει, σκεπτέον ὅπως μήθ' ἡμεῖς ἐν τῷ πολέμῳ γενησόμεθ' οὐκ ἴσοι, μήτ' ἐκεῖνος, ὃν ἡμεῖς ἐπιβουλεύειν ἡγούμεθα τοῖς Ἕλλησι, τὴν τοῦ φίλος αὐτοῖς δοκεῖν εἶναι πίστιν λήψεται. Πῶς οὖν ταῦτ' ἔσται; ἂν μὲν δύναμις τῆς πόλεως ἐξητασμένη καὶ παρεσκευασμένη πᾶσιν φανερά, φαίνηται δὲ δίκαι' ἐπὶ ταύτῃ φρονεῖν αἱρουμένη. (8) Τοῖς δὲ θρασυνομένοις καὶ σφόδρ' ἑτοίμως πολεμεῖν κελεύουσιν ἐκεῖνο λέγω, ὅτι οὐκ ἔστιν χαλεπὸν οὔθ' ὅταν βουλεύεσθαι δέῃ, δόξαν ἀνδρείας λαβεῖν, οὔθ' ὅταν κίνδυνός τις ἐγγὺς , δεινὸν εἰπεῖν φανῆναι, ἀλλ' ἐκεῖνο καὶ χαλεπὸν καὶ προσῆκον, ἐπὶ μὲν τῶν κινδύνων τὴν ἀνδρείαν ἐνδείκνυσθαι, ἐν δὲ τῷ συμβουλεύειν φρονιμώτερα τῶν ἄλλων εἰπεῖν ἔχειν. (9) Ἐγὼ δ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νομίζω τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς βασιλέα χαλεπὸν τῇ πόλει, τὸν δ' ἀγῶνα τὸν ἐκ τοῦ πολέμου ῥᾴδιον ἂν συμβῆναι. Διὰ τί; Ὅτι τοὺς μὲν πολέμους ἅπαντας ἀναγκαίως ἡγοῦμαι τριήρων καὶ χρημάτων καὶ τόπων δεῖσθαι, ταῦτα δὲ πάντ' ἀφθονώτερ' ἐκεῖνον ἔχονθ' ἡμῶν εὑρίσκω· τοὺς δ' ἀγῶνας οὐδενὸς οὕτω τῶν ἄλλων ὁρῶ δεομένους ὡς ἀνδρῶν ἀγαθῶν, τούτους δ' ἡμῖν καὶ τοῖς μεθ' ἡμῶν κινδυνεύουσι πλείους ὑπάρχειν νομίζω. [0] DISCOURS SUR LES CLASSES DES ARMATEURS. (1) Les panégyristes de vos ancêtres, ô Athéniens ! choisissent il est vrai, un sujet flatteur : mais leurs paroles sont bien malencontreuses pour les grands hommes qu'ils célèbrent. Essayant de louer des exploits à la hauteur desquels l'éloquence ne s'élèvera jamais, s'ils acquièrent la réputation d'habiles orateurs, ils affaiblissent chez leurs auditeurs l'idée qu'ils avaient conçue de ces héros. Le temps seul, croyez-moi, peut louer dignement nos pères, puisque, tout éloignés qu'ils sont de nous, leurs hauts faits n'ont pu encore être surpassés. (2) Pour moi, je tâcherai de dire quelles sont, à mon sens, les meilleures dispositions que vous pourriez faire. Car enfin, il est trop vrai : quand nous tous, orateurs, nous brillerions à cette tribune, vos affaires n'en iraient pas mieux. Mais qu'un seul citoyen, quel qu'il soit, se lève, et persuade en nous montrant quels doivent être nos préparatifs, leur étendue, leur source, pour le service actuel de l'État, et l'alarme que je vois va se dissiper. C'est de ce côté que je dirigerai tout l'effort dont je suis capable, après un rapide exposé de mon opinion sur notre position vis-à-vis du Roi. (3) Je regarde ce prince comme l'ennemi commun de tous les Hellènes ; toutefois, je ne vous conseillerai pas d'entreprendre seuls la guerre contre lui. Car je ne vois pas les Hellènes unis par une amitié commune; il en est même qui se fient plus à lui qu'à tels d'entre eux. Dans cet état de choses, il vous importe, je crois, de mettre soigneusement, dès les premières hostilités, le bon droit de votre côté, mais de faire aussi tous les préparatifs convenables et de baser là-dessus votre résolution. (4) Qu'il devienne clair et manifeste que le Roi lève son bras sur toute la nation ; et la nation va se liguer, reconnaissante envers ceux qui, avant elle ou avec elle, repousseront l'agresseur. Mais si, avant que son projet soit connu, nous courons aux armes les premiers, je crains, ô Athéniens ! que nous ne soyons forcés de combattre à la fois ce prince, et les peuples, objet de notre prévoyance. (5) Arrêtant son élan (si toutefois il a résolu de se jeter sur les Hellènes), il donnera de l'or, il offrira son amitié à quelques-uns. Ceux-ci, voulant réparer leurs pertes particulières, et animés de ce sentiment, sacrifieront le salut commun de la Grèce. Je conseille donc de ne pas précipiter notre république dans ce trouble, dans cette folie. (6) Les autres Hellènes ne pensent pas aussi noblement que nous au sujet du Roi. Chez la plupart je vois qu'il est admis de ménager leurs avantages propres, en négligeant le reste de la Grèce : mais nous, même offensés, nous nous ferions un crime de nous venger des coupables en abandonnant quelques-uns d'eux au Barbare. (7) Puisqu'il en est ainsi, prenons garde de nous engager dans une lutte inégale, et que celui qui, dans notre pensée, prépare des fers aux Hellènes, ne s'insinue dans leur confiance au point d'en paraître l'ami. Comment donc atteindre ce but? en montrant à tous les forces de la république levées et prêtes à marcher; en montrant aussi, malgré cet appareil, des intentions équitables. (8) A ces intrépides orateurs qui se hâtent de pousser le cri de guerre, je dirai : Il n'est pas difficile de faire montre de courage quand on délibère, ni de briller par un langage véhément à l'approche du péril ; la difficulté, l'à-propos consistent à signaler sa bravoure dans les dangers, à pouvoir donner l'avis le plus sage dans les délibérations. (9) Je crois, Athéniens, que la république dirigera difficilement une guerre contre le Roi, mais que, sur le champ de bataille, la victoire lui coûtera peu. Pourquoi? c'est que toutes les guerres exigent des vaisseaux, de l'argent, des places; ressources dont ce prince est bien mieux pourvu que nous. Mais une bataille demande surtout des hommes vaillants; or, j'en compte un grand nombre chez nous et chez les peuples qui partagent nos périls.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008