[200] αὐτῆμαρ προβέβουλε καὶ αὐτῆμαρ κάμε νῆας,
201 νῆας δ´ οὐκ ἐνόησε καὶ οὐκ ἤσκησεν Ἀθήνη.
202 ἄρτι μὲν Ἰδαίων ὀρέων ἠλλάξατο πόντον
203 καὶ λεχέων ἐπίκουρον ἐφεσπομένην Ἀφροδίτην
204 πολλάκις ἀκταίοισιν ἱλασσάμενος θυέεσσιν
205 ἔπλεεν Ἑλλήσποντον ἐπ´ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
206 τῷ δὲ πολυτλήτων σημήια φαίνετο μόχθων.
207 κυανέη μὲν ὕπερθεν ἀναθρῴσκουσα θάλασσα
208 οὐρανὸν ὀρφναίων ἑλίκων ἐζώσατο δεσμῷ
209 εἶθαρ ἀμιχθαλόεντος ἀπ´ ἠέρος ὄμβρον ἱεῖσα,
210 ἐκλύσθη δέ τε πόντος ἐρεσσομένων ἐρετάων.
211 τόφρα δὲ Δαρδανίην καὶ Τρώιον οὖδας ἀμείψας
212 Ἰσμαρίδος μεθέηκε παραπλώων στόμα λίμνης,
213 αἶψα δὲ Θρηικίοιο μετ´ οὔρεα Παγγαίοιο
214 Φυλλίδις ἀντέλλοντα φιλήνορος ἔδρακε τύμβον
215 καὶ δρόμον ἐννεάκυκλον ἀλήμονος εἶδε κελεύθου,
216 ἔνθα διαστείχουσα κινύρεο, Φυλλίς, ἀκοίτην
217 δεχνυμένη παλίνορσον ἀπήμονα Δημοφόωντα,
218 ὁππότε νοστήσειεν Ἀθηναίης ἀπὸ δήμων.
219 τῷ δὲ βαθυκλήροιο διὰ χθονὸς Αἱμονιήων
220 ἐξαπίνης ἀνέτελλεν Ἀχαιίδος ἄνθεα γαίης,
221 Φθίη βωτιάνειρα καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη.
222 ἔνθεν ἀνερχομένοιο παρ´ εἰαμενὰς Ἐρυμάνθου
223 Σπάρτην καλλιγύναικα, φίλην πόλιν Ἀτρείωνος,
224 κεκλιμένην ἐνόησεν ἐπ´ Εὐρώταο ῥεέθροις.
225 ἄγχι δὲ ναιομένην ὑπὸ δάσκιον οὔρεος ὕλην
226 γείτονα παπταίνων ἐρατὴν θηεῖτο Θεράπνην.
227 οὔπω κεῖθεν ἔην δολιχὸς πλόος, οὐδὲ γαλήνης
228 δηρὸν ἐρεσσομένων ἠκούετο δοῦπος ἐρετμῶν,
229 καὶ χθονὸς εὐκόλποισιν ἐπ´ ἠιόνεσσι βαλόντες
230 πείσματα νηὸς ἔδησαν, ὅσοις ἁλὸς ἔργα μεμήλει.
231 αὐτὰρ ὁ χιονέοιο λοεσσάμενος ποταμοῖο
232 ᾤχετο φειδομένοισιν ἐπ´ ἴχνεσιν ἴχνος ἐρείδων,
233 μὴ πόδες ἱμερόεντες ὑποχραίνοιντο κονίης,
234 μὴ πλοκάμων κυνέῃσιν ἐπιβρίσαντες ἐθείρας
235 ὀξύτερον σπεύδοντος ἀναστέλλοιεν ἀῆται.
236 ἄρτι μὲν αἰπύδμητα φιλοξείνων ναετήρων
237 δώματα παπταίνων καὶ γείτονας ἐγγύθι νηοὺς
238 ἄστεος ἀγλαΐην διεμέτρεεν, ἔνθα μὲν αὐτῆς
239 χρύσεον ἐνδαπίης θηεύμενος εἶδος Ἀθήνης,
240 ἔθα δὲ Καρνείοιο φίλον κτέρας Ἀπόλλωνος
241 οἶκον Ἀμυκλαίοιο παραγνάμψας Ὑακίνθου,
242 ὅν ποτε κουρίζοντα σὺν Ἀπόλλωνι νοήσας
243 δῆμος Ἀμυκλαίων ἠγάσσατο, μὴ Διὶ Λητὼ
244 κυσαμένη καὶ τοῦτον ἀνήγαγεν· αὐτὰρ Ἀπόλλων
245 οὐκ ἐδάη Ζεφύρῳ ζηλήμονι παῖδα φυλάσσων.
246 γαῖα δὲ δακρύσαντι χαριζομένη βασιλῆι
247 ἄνθος ἀνηέξησε, παραίφασιν Ἀπόλλωνος,
248 ἄνθος ἀριζήλοιο φερώνυμον ἡβητῆρος.
249 ἤδη δ´ ἀγχιδόμοισιν ἐπ´ Ἀτρείδαο μελάθροις
| [200] lui fit construire des vaisseaux.
Déjà ce malheureux prince avait quitté les sommets du mont Ida
pour un élément perfide. Il voguait sur la vaste étendue des mers, après
avoir offert sur le rivage plus d'un sacrifice à la déesse qui y reçut la
vie. Bientôt les signes les plus fâcheux lui apparurent. Les flots irrités
s'élancèrent en grondant jusqu'aux cieux, et s'étendirent jusque vers le
pôle où sont les deux Ourses, comme un grand voile d'obscurité. L'air se
confondit avec ces masses d'eau qui retombaient en une pluie affreuse :
enfin le mouvement des rames causait un fracas horrible à la surface de la
mer. Pâris, s'étant éloigné des bords où régna Dardanus, cinglait au delà
de l'embouchure du fleuve Ismare ; à peine avait-il doublé le promontoire
de Pangée, qui s'avance dans la mer de Thrace, qu'il découvrit la tombe de
la trop sensible Phyllis : (215) il reconnut l'enceinte qu'elle parcourut neuf
fois, pleurant l'absence de son époux, supportant avec impatience son
retard, et demandant aux dieux quand est–ce qu'ils le ramèneraient sain et
sauf dans ses bras. Après avoir côtoyé les champs fertiles de Thrace, il
aperçut les cités de l'Achaïe, Phthie, dont les environs produisent
abondamment tout ce qui est nécessaire à la vie, et la superbe Mycènes. (222) Il
n'eut pas plutôt dépassé les prairies de l'Erymanthe, que Sparte se montra
à ses regards. En la voyant assise sur les bords de l'Eurotas, il ne put
méconnaître cette ville si célèbre par la beauté de ses femmes, et le
séjour chéri d'un des enfants d'Atrée. Il vit tout près de là la charmante
cité de Thérapnée, située sur un coteau planté d'arbres qui jettent à
l'entour un ombrage délicieux. Sa navigation touchait à son terme ; et
déjà, malgré le calme, on n'entendait plus le bruit des rames. Les
matelots chargés de la manoeuvre jetaient les cordages à terre pour y
amarrer le vaisseau. Pâris, après s'être lavé dans les eaux limpides de
l'Eurotas, s'avançait doucement vers les murs de Lacédémone : il avait
soin de ne pas soulever la poussière en marchant, de crainte de salir ses
pieds ; il craignait qu'une démarche précipitée ne laissât trop à la merci
des vents les boucles qui s'échappaient de dessous son casque. D'abord il
considéra les superbes édifices élevés par un peuple ami de l'hospitalité
: ensuite, admirant les temples consacrés aux dieux, il jugeait par la
magnificence de ces bâtiments de la beauté du pays. Ici il contemple la
statue d'or de Minerve, déesse tutélaire de la contrée ; (241) plus loin la
demeure d'Hyacinthe, d'Amiclée si chère à Apollon Carnéen. Depuis
longtemps les Amycléens, qui le voyaient jouer avec Apollon, avaient
craint que Latone, se reprochant l'amour qu'elle avait eu pour Jupiter,
n'enlevât cet enfant. Le dieu du jour avait ignoré que Zéphire fût épris
du même feu dont il brûlait pour Hyacinthe, et, pour le consoler de la
douleur qu'il eut de perdre ce beau jeune homme, la Terre produisit
sur-le-champ une fleur qui porta le nom de cet enfant chéri.
|