[50] ἐκ χθονίων Τιτῆνας ἀναστήσασα βερέθρων
51 οὐρανὸν ὑψιμέδοντος ἀιστῶσαι Διὸς ἕδρην.
52 ἤθελεν ἠχήεντα πυρὸς πρηστῆρα τινάσσειν,
53 Ἡφαίστῳ δ´ ὑπόεικεν ἀμαιμακέτη περ ἐοῦσα,
54 καὶ πυρὸς ἀσβέστοιο καὶ ὀπτευτῆρι σιδήρου.
55 καὶ σακέων βαρύδουπον ἐμήσατο κόμπον ἀράσσειν,
56 εἴ ποτε δειμαίνοντες ἀναθρῴσκοιεν ἰωήν·
57 ἀλλὰ καὶ ὁπλοτέρης δολίης ἀνεχάσσατο βουλῆς
58 Ἄρεα δειμαίνουσα, σιδήρεον ἀσπιδιώτην.
59 ἤδη δ´ Ἑσπερίδων χρυσέων ἐμνήσατο μήλων·
60 ἔνθεν Ἔρις, πολέμοιο προάγγελον ἔρνος ἑλοῦσα
61 μῆλον, ἀριζήλων ἐφράσσατο δήνεα μόχθων.
62 χειρὶ δὲ δινήσασα μόθου πρωτόσπορον ἀρχὴν
63 ἐς θαλίην ἔρριψε, χορὸν δ´ ὤρινε θεάων.
64 Ἥρη μὲν παράκοιτις ἀγαλλομένη Διὸς εὐνῇ
65 ἵστατο θαμβήσασα καὶ ἤθελε ληίζεσθαι·
66 πασάων δ´ ἅτε Κύπρις ἀρειοτέρη γεγαυῖα
67 μῆλον ἔχειν ἐπόθησεν, ὅτι κτέρας ἐστὶν Ἐρώτων·
68 Ἥρη δ´ οὐ μεθέηκε καὶ οὐχ ὑπόεικεν Ἀθήνη.
69 Ζεὺς δὲ θεῶν καὶ νεῖκος ἰδὼν καὶ παῖδα καλέσσας
70 τοῖον ὑφεδρήσσοντα προσέννεπεν Ἑρμάωνα·
71 εἴ τινά που Ξάνθοιο παρ´ Ἰδαίοιο ῥεέθροις
72 παῖδα Πάριν Πριάμοιο, τὸν ἀγλαὸν ἡβητῆρα,
73 Τροίης βουκολέοντα κατ´ οὔρεα, τέκνον, ἀκούεις,
74 κείνῳ μῆλον ὄπαζε· διακρίνειν δὲ θεάων
75 κέκλεο καὶ βλεφάρων ξυνοχὴν καὶ κύκλα προσώπων.
76 ἡ δὲ διακρινθεῖσα φέρειν περίπυστον ὀπώρην
77 κάρτος ἀρειοτέρης ἐχέτω καὶ κόσμον Ἐρώτων.
78 ὣς ὁ μὲν Ἑρμάωνι πατὴρ ἐπέτελλε Κρονίων·
79 αὐτὰρ ὁ πατρῴῃσιν ἐφημοσύνῃσι πιθήσας
80 εἰς ὁδὸν ἡγεμόνευε καὶ οὐκ ἀμέλησε θεάων.
81 πᾶσα δὲ λωιτέρην καὶ ἀμείνονα δίζετο μορφήν.
82 Κύπρις μὲν δολόμητις ἀναπτύξασα καλύπτρην
83 καὶ περόνην θυόεντα διαστήσασα κομάων
84 χρυσῷ μὲν πλοκάμους, χρυσῷ δ´ ἐστέψατο χαίτην.
85 τοῖα δὲ παῖδας Ἔρωτας ἀνηΰτησεν ἰδοῦσα·
86 ἐγγὺς ἀγών, φίλα τέκνα· περιπτύξασθε τιθήνην.
87 σήμερον ἀγλαΐαι με διακρίνουσι προσώπων·
88 δειμαίνω, τίνι μῆλον ὁ βουκόλος οὗτος ὀπάσσει.
89 Ἥρην μὲν Χαρίτων ἱερὴν ἐνέπουσι τιθήνην,
90 φασὶ δὲ κοιρανίην μεθέπειν καὶ σκῆπτρα φυλάσσειν·
91 καὶ πολέμων βασίλειαν ἀεὶ καλέουσιν Ἀθήνην·
92 μούνη Κύπρις ἄναλκις ἔην θεός. οὐ βασιλήων
93 κοιρανίην, οὐκ ἔγχος ἀρήιον, οὐ βέλος ἕλκω.
94 ἀλλὰ τί δειμαίνω περιώσιον ἀντὶ μὲν αἰχμῆς
95 ὡς θοὸν ἔγχος ἔχουσα μελίφρονα δεσμὸν ἐρώτων;
96 κεστὸν ἔχω καὶ κέντρον ἄγω καὶ τόξον ἀείρω,
97 κεστόν, ὅθεν φιλότητος ἐμῆς ἐμὸν οἶστρον ἑλοῦσαι
98 πολλάκις ὠδίνουσι καὶ οὐ θνῄσκουσι γυναῖκες.
99 τοῖον ἐφεσπομένη ῥοδοδάκτυλος ἔννεπε Κύπρις.
| [50] ou réveiller les Titans au fond de leurs cavernes souterraines, pour
ébranler la demeure du maitre des dieux. Malgré la passion qui l'aveuglait, elle
laissa à Vulcain l'honneur de manier le feu divin pour y forger les armes
de Jupiter. Elle eut bientôt une autre pensée : ce fut de faire retentir
les airs du choc épouvantable de boucliers qui se heurteraient ensemble ;
elle espérait que les dieux, troublés par cet horrible fracas, se
lèveraient tous en sursaut ; mais elle craignit l'ardeur guerrière du dieu
qui porte sans cesse un bouclier ; aussi imagina-t-elle une autre ruse.
59 Elle se souvint du jardin des Hespérides, où croissent des pommes d'or ;
elle espéra avoir trouvé la plus belle source de dissensions ; elle se
flatta d'exciter par là une guerre mémorable. Ayant donc été chercher une
de ces pommes, elle la jeta au milieu du festin, et répandit ainsi le
trouble entre les déesses. Junon, orgueilleuse d'être l'épouse de Jupiter,
se leva étonnée, et voulut s'en saisir. Vénus, comme la plus belle des
immortelles, veut également la posséder, comme étant le trésor des Amours
; Junon insiste pour la prendre, et Minerve ne veut pas céder. (69) Mais
Jupiter, voyant la querelle survenue entre les déesses, appela son fils
Mercure, et lui parla ainsi : «Tu connais sans doute le fils de Priam, le
beau Pâris qui paît les troupeaux sur les montagnes situées dans les
environs de Troie, au pied desquelles le Nautile roule ses flots. Va lui
porter cette pomme ; ordonne-lui de ma part de décider quelle est celle
des déesses qui l'emporte sur les autres par la beauté régulière de ses
traits, ou pour la manière dont les paupières se joignent entre elles, ou
par le contour du visage. Que cette pomme soit le prix de la beauté pour
celle qui aura été jugée la plus belle». (78) Tels sont les ordres que le fils
de Saturne donna à Mercure. Celui-ci, soumis aux volontés de son père,
s'achemina vers le lieu où il lui était prescrit d'aller, servant de guide
aux déesses et remarquant bien si elles le suivaient. Chacune prétendait
avoir plus de charmes que ses rivales. Cypris, toujours habile dans l'art
de séduire, déployant alors son voile et dénouant l'agrafe embaumée qui
retenait sa chevelure, sema l'or parmi ses boucles et dans ses cheveux.
Ensuite, regardant tendrement les Amours, elle leur parla ainsi : (86) «Le
moment décisif s'approche, mes enfants ; rassemblez-vous autour de votre
mère. C'est aujourd'hui qu'on doit juger si je possède quelque beauté.
J'ignore à qui le berger adjugera la pomme, et cette incertitude me donne
des craintes. Junon est, dit-on, la mère des Grâces ; elle dispose à son
gré des sceptres, et distribue les empires. Pallas préside aux combats.
92 Moi seule, entre les déesses, je n'ai aucune puissance. Ni l'autorité
royale, ni la lance, ni les javelots, ne sont de mon partage. Mais
pourquoi concevrais-je de vaines alarmes ? Au lieu de pique, n'ai-je pas
une arme bien puissante dans cette ceinture qui me sert à enchaîner les
Amours, charmés des liens que je leur impose ? Ne suis-je pas armée d'un
aiguillon bien piquant et d'un arc dont les traits sont assurés ? Combien
de mortelles souffrent des ardeurs que leur inspire cette ceinture fatale,
sans pouvoir trouver la mort qu'elles implorent !»
Ainsi parla Vénus aux doigts de rose.
|