HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Colluthus, L'enlèvement d'Hélène

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] ΚΟΛΛΟΥΘΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ ΛΥΚΟΠΟΛΙΤΟΥ
ΑΡΠΑΓΗ ΤΗΣ ΕΛΕΝΗΣ.
1 Νύμφαι Τρωιάδες, ποταμοῦ Ξάνθοιο γενέθλη,
2 αἳ πλοκάμων κρήδεμνα καὶ ἱερὰ παίγνια χειρῶν
3 πολλάκι πατρῴῃσιν ἐπὶ ψαμάθοισι λιποῦσαι
4 ἐς χορὸν Ἰδαίῃσιν ἐπεντύνασθε χορείαις,
5 δεῦτε, θεμιστοπόλοιο νοήματα μηλοβοτῆρος
6 εἴπατέ μοι, κελάδοντος ἀπορνύμεναι ποταμοῖο,
7 ἐξ ὀρέων πόθεν ἦλθεν ἀήθεα πόντον ἐλαύνων
8 ἀγνώσσων ἁλὸς ἔργα; τί δὲ χρέος ἔπλετο νηῶν
9 ἀρχεκάκων, ἵνα πόντον ὁμοῦ καὶ γαῖαν ὀρίνῃ
10 βουκόλος; ὠγυγίη δὲ τίς ἔπλετο νείκεος ἀρχή,
11 ὄφρα καὶ ἀθανάτοισι θεμιστεύσωσι νομῆες;
12 τίς δὲ δικασπολίη; πόθεν ἔκλυεν οὔνομα νύμφης
13 Ἀργείης; αὐταὶ γὰρ ἐθηήσασθε μολοῦσαι
14 Ἰδαίης τρικάρηνον ὑπὸ πρηῶνα Φαλάκρης
15 καὶ Πάριν οἰοπόλοισιν ἐφεδριόωντα θοώκοις
16 καὶ Χαρίτων βασίλειαν ἀγαλλομένην Ἀφροδίτην.
17 ὣς μὲν ὑψιλόφοισιν ἐν οὔρεσιν Αἱμονιήων
18 νυμφιδίων Πηλῆος ἀειδομένων ὑμεναίων
19 Ζηνὸς ἐφημοσύνῃσιν ἐῳνοχόει Γανυμήδης·
20 πᾶσα δὲ κυδαίνουσα θεῶν ἔσπευσε γενέθλη
21 αὐτοκασιγνήτην λευκώλενον Ἀμφιτρίτης,
22 Ζεὺς μὲν ἀπ´ Οὐλύμποιο, Ποσειδάων δὲ θαλάσσης·
23 ἐκ δὲ Μελισσήεντος ἀπ´ εὐόδμου Ἑλικῶνος
24 Μουσάων λιγύφωνον ἄγων χορὸν ἦλθεν Ἀπόλλων·
25 χρυσείοις δ´ ἑκάτερθε τινασσόμενος πλοκάμοισι
26 βότρυς ἀκερσεκόμης ζεφύρῳ στυφελίζετο χαίτης.
27 τὸν δὲ μεθ´ ὡμάρτησε κασιγνήτη Διὸς Ἥρη.
28 οὐδ´ αὐτὴ βασίλεια καὶ ἁρμονίης Ἀφροδίτη
29 ἐρχομένη δήθυνεν ἐς ἄλσεα Κενταύροιο.
30 καὶ στέφος ἀσκήσασα γαμήλιον ἤλυθε Πειθώ,
31 τοξευτῆρος Ἔρωτος ἐλαφρίζουσα φαρέτρην.
32 καὶ βριαρὴν τρυφάλειαν ἀπὸ κροτάφοιο μεθεῖσα
33 ἐς γάμον ὡμάρτησε γάμων ἀδίδακτος Ἀθήνη.
34 οὐδὲ κασιγνήτη Λητωιὰς Ἀπόλλωνος
35 Ἄρτεμις ἠτίμησε καὶ ἀγροτέρη περ ἐοῦσα.
36 οἷος δ´ οὐ κυνέην, οὐ δήιον ἔγχος ἀείρων
37 ἐς δόμον Ἡφαίστοιο σιδήρεος ἔρχεται Ἄρης,
38 τοῖος ἄτερ θώρηκος, ἄτερ θηκτοῖο σιδήρου
39 μειδιόων ἐχόρευεν. Ἔριν δ´ ἀγέραστον ἐάσας
40 οὐ Χείρων ἀλέγιζε καὶ οὐκ ἐμπάζετο Πηλεύς.
41 δ´ ἅτε βησσήεντος ἀποπλαγχθεῖσα νομοῖο
42 πόρτις ἐρημαίῃσιν ἐνὶ ξυλόχοισιν ἀλᾶται
43 φοινήεντι μύωπι, βοῶν ἐλατῆρι, τυπεῖσα·
44 τοῖα βαρυζήλοισιν Ἔρις πληγῇσι δαμεῖσα
45 πλάζετο μαστεύουσα, θεῶν πῶς δαῖτας ὀρίνοι.
46 πολλάκι δ´ εὐλάιγγος ἀπὸ κλισμοῖο θοροῦσα
47 ἵστατο καὶ παλίνορσος ἐφέζετο· χειρὶ δὲ γαίης
48 οὔδεϊ κόλπον ἄραξε καὶ οὐκ ἐφράσσατο πέτρην·
49 ἤθελεν ὀρφναίων γυάλων κληῖδας ἀνεῖσα,
[0] L'enlèvement d'Hélène. Nymphes de la Troade, filles du Xanthe, vous qui, renonçant au soin de tresser vos cheveux et aux amusements délicieux de votre fleuve natal, montez quelquefois sur le sommet de l'Ida pour y danser en choeur, accourez à mon aide ; quittez les eaux retentissantes au milieu desquelles vous habitez, et venez m'apprendre quelles furent les pensées d'un berger destiné à juger les dieux. Pourquoi le vit-on descendre de ses montagnes et franchir un élément qui lui était inconnu ? Pourquoi, conduit par un destin fatal, alla-t-il s'embarquer, s'il ne devait aboutir qu'à bouleverser la mer et la terre ? Quelle fut la cause subite d'un différend dans lequel on vit des bergers prononcer entre les immortels ? Quel jugement termina cette dispute divine ? Comment le nom d'une jeune beauté d'Argos put-il voler jusqu'à Troie ? Racontez-moi toutes ces choses, filles immortelles ; vous qui, du haut des rochers de l'Ida à double colline, avez vu le beau Pâris reposant dans des lieux solitaires, et la déesse Vénus, cette reine des Grâces, s'applaudissant de sa beauté. 17 Le divin enfant qui verse le nectar au maître du tonnerre s'était déjà rendu sur les sommets élevés des montagnes de Thessalie, retentissants des chants d'hyménée en l'honneur du fils d'Eaque ; tous les dieux y accouraient, voulant illustrer, par leur présence, les noces célèbres de la soeur d'Amphitrite. Jupiter avait abandonné l'Olympe, et Neptune le fond des eaux ; Apollon était arrivé, précédant la troupe harmonieuse des Muses, empressées en ce jour à descendre de l'Hélicon. L'épouse et la soeur de Jupiter marchait après lui ; (28) la fille de l'Harmonie, la déesse qui naquit de l'écume azurée des mers, ne tarda pas à se rendre dans la retraite du centaure Chiron ; la Persuasion y vint aussi, armée de quelques traits dont elle avait allégé le carquois du petit dieu qui porte un arc ; elle apportait la couronne nuptiale qu'elle avait préparée elle-même. Minerve, ayant déposé le casque dont le poids énorme surcharge sa tête, suivait les autres dieux à cette noce, quoique assez ignorante du mystère de cette cérémonie. (34) La fille de Latone, la soeur d'Apollon, Diane elle-même, toute sauvage qu'elle est, n'avait pas dédaigné d'assister à la fête. Le dieu Mars s'y rendit aussi. Tel on l'avait vu jadis chez Vulcain, sans casque et sans lance, tel il parut aux noces de Pélée ; il n'avait point endossé ce jour-là sa cuirasse, il ne portait pas le fer homicide ; on le vit même sourire en dansant. La Discorde s'y montra, sans que le centaure Chiron ou Pélée daignassent lui faire le moindre accueil. Enfin Bacchus, secouant dans l'assemblée ses tresses dorées, éparpillait çà et là des raisins qui s'en détachaient, et faisait ainsi flotter sa chevelure au gré du zéphyr. Telle on voit une génisse piquée par le taon, cet insecte ennemi de son espèce, quitter des pacages qui lui fournissaient une nourriture abondante, pour courir au fond des forêts : telle la Discorde, devenue furieuse par l'excès de sa jalousie, portait çà et là ses pas inquiets, cherchant un moyen de troubler le festin des dieux. Quelquefois, se relevant sur la pierre qui lui servait de siège, elle se tenait debout ; mais bientôt elle s'asseyait de nouveau. Souvent elle portait ses mains à terre, sans y rencontrer une seule pierre qui pût servir d'instrument à sa rage. Elle aurait voulu disposer à son gré du feu céleste qui roule avec tant de fracas lorsqu'il est enflammé,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/04/2009