[6,11] CHAPITRE XI.
Καθάπερ οὖν ἐπὶ τῆς ἀστρονομίας ἔχομεν ὑπόδειγμα τὸν Ἀβραάμ, οὕτως ἐπὶ τῆς
ἀριθμητικῆς τὸν αὐτὸν Ἀβραάμ. Ἀκούσας γὰρ ὅτι αἰχμάλωτος ἐλήφθη ὁ Λώτ,
τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς τιηʹ ἀριθμήσας καὶ ἐπεξελθὼν πάμπολυν ἀριθμὸν τῶν
πολεμίων χειροῦται. Φασὶν οὖν εἶναι τοῦ μὲν κυριακοῦ σημείου τύπον κατὰ τὸ
σχῆμα τὸ τριακοσιοστὸν στοιχεῖον, τὸ δὲ ἰῶτα καὶ τὸ ἦτα τοὔνομα σημαίνειν τὸ
σωτήριον· μηνύεσθαι τοίνυν τοὺς Ἀβραὰμ οἰκείους εἶναι κατὰ τὴν σωτηρίαν,
τοὺς τῷ σημείῳ καὶ τῷ ὀνόματι προσπεφευγότας, κυρίους γεγονέναι τῶν
αἰχμαλωτιζόντων καὶ τῶν τούτοις ἀκολουθούντων παμπόλλων ἀπίστων ἐθνῶν.
ἤδη δὲ ὁ μὲν τριακόσια ἀριθμὸς τριάς ἐστιν ἐν ἑκατοντάδι, ἡ δεκὰς δὲ
ὁμολογεῖται παντέλειος εἶναι. Ὁ δὲ ὀκτώ, κύβος ὁ πρῶτος, ἡ ἰσότης ἐν ἁπάσαις
ταῖς διαστάσεσι, μήκους, πλάτους, βάθους.
«Αἵ τε ἡμέραι τῶν ἀνθρώπων ἔσονται», φησίν, «ἔτη ρκʹ.»
ἔστι δὲ ὁ ἀριθμὸς ἀπὸ μονάδος κατὰ σύνθεσιν πεντεκαιδέκατος, σελήνη δὲ
πεντεκαιδεκάτῃ πλησιφαὴς γίνεται. Ἕστι δὲ καὶ ἄλλως ὁ ἑκατὸν εἴκοσι τρίγωνος
ἀριθμὸς καὶ συνέστηκεν ἐξ ἰσότητος μὲν τοῦ ξδʹ, ὧν ἡ κατὰ μέρος σύνθεσις
τετραγώνους γεννᾷ, αʹ γʹ εʹ ζʹ θʹ ιαʹ ιγʹ ιεʹ, ἐξ ἀνισότητος δὲ τοῦ νϛʹ, ἑπτὰ τῶν ἀπὸ
δυάδος ἀρτίων, οἳ γεννῶσι τοὺς ἑτερομήκεις, βʹ δʹ ϛʹ ηʹ ιʹ ιβʹ ιδʹ. Κατ´ ἄλλο πάλιν
σημαινόμενον συνέστηκεν ὁ ἑκατὸν κʹ ἀριθμὸς ἐκ τεσσάρων, ἑνὸς μὲν τριγώνου
τοῦ πεντεκαιδεκάτου, ἑτέρου δὲ τετραγώνου τοῦ κεʹ, τρίτου δὲ πενταγώνου τοῦ
λεʹ, τετάρτου δὲ ἑξαγώνου τοῦ μεʹ. Κατὰ γὰρ τὴν αὐτὴν ἀναλογίαν ὁ εʹ
παρείληπται καθ´ ἕκαστον εἶδος· τῶν μὲν γὰρ τριγώνων ἀπὸ μονάδος εʹ {δὲ} ὁ ιεʹ,
τῶν δὲ τετραγώνων ὁ κεʹ, καὶ τῶν ἑξῆς ἀναλόγως. Ναὶ μὴν ὁ κεʹ ἀριθμός, εʹ ἀπὸ
μονάδος ὤν, τῆς Λευιτικῆς φυλῆς εἶναι σύμβολον λέγεται, ὁ δὲ λεʹ καὶ αὐτὸς
ἔχεται τοῦ ἐκ τῶν διπλασίων διαγράμματος ἀριθμητικοῦ καὶ γεωμετρικοῦ καὶ
ἁρμονικοῦ τοῦ ϛʹ ηʹ θʹ ιβʹ, ὧν ἡ σύνθεσις γεννᾷ τὸν λεʹ· ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις
Ἰουδαῖοι διαπλάσσεσθαι τὰ ἑπτάμηνα λέγουσιν. Ὁ δὲ μεʹ τοῦ ἐκ τῶν τριπλασίων
διαγράμματος τοῦ ϛʹ θʹ ιβʹ ιηʹ, ὧν ἡ σύνθεσις γεννᾷ τὸν μεʹ, καὶ ἐν ταύταις
ὁμοίως ταῖς ἡμέραις τὰ ἐννεάμηνα διαπλάσσεσθαί φασι.
Τοῦτο μὲν οὖν τὸ εἶδος τοῦ ἀριθμητικοῦ ὑποδείγματος· γεωμετρίας δὲ ἔστω
μαρτύριον ἡ κατασκευαζομένη σκηνὴ καὶ τεκταινομένη κιβωτός, ἀναλογίαις τισὶ
λογικωτάταις, θείαις ἐπινοίαις κατασκευαζόμεναι, κατὰ συνέσεως δόσιν, ἐκ τῶν
αἰσθητῶν εἰς τὰ νοητά, μᾶλλον δὲ ἐκ τῶνδε εἰς τὰ ἅγια καὶ τῶν ἁγίων τὰ ἅγια
μεταγούσης ἡμᾶς. Τὰ μὲν γὰρ
« Ττράγωνα ξύλα»
τῷ τὸ τετράγωνον σχῆμα πάντῃ βεβηκέναι ὀρθὰς γωνίας ἐπιτελοῦν τὸ
ἀσφαλὲς δηλοῖ. Καὶ μῆκος μὲν τριακόσιοι πήχεις τοῦ κατασκευάσματος, πλάτος
δὲ νʹ, βάθος δὲ λʹ· καὶ εἰς πῆχυν ἄνωθεν συντελεῖται, ἐκ τῆς πλατείας βάσεως
ἀποξυνομένη πυραμίδος τρόπον, ἡ κιβωτός, τῶν διὰ πυρὸς καθαιρομένων καὶ
δοκιμαζομένων σύμβολον. Ἡ γεωμετρικὴ αὕτη παρέχεται ἀναλογία εἰς
παραπομπὴν τῶν ἁγίων ἐκείνων μονῶν, ὧν τὰς διαφορὰς αἱ διαφοραὶ τῶν
ἀριθμῶν τῶν ὑποτεταγμένων μηνύουσιν. Οἱ δὲ ἐμφερόμενοι λόγοι εἰσὶν
ἑξαπλάσιοι ὡς τὰ τριακόσια τῶν νʹ, καὶ δεκαπλάσιοι ὡς τῶν λʹ δεκαπλάσια τὰ
τριακόσια, καὶ ἐπιδίμοιροι· τὰ γὰρ νʹ τῶν λʹ ἐπιδίμοιρα. Εἰσὶ δ´ οἳ τοὺς τριακοσίους
πήχεις σύμβολον τοῦ κυριακοῦ σημείου λέγουσι, τοὺς νʹ δὲ τῆς ἐλπίδος καὶ τῆς
ἀφέσεως τῆς κατὰ τὴν πεντηκοστήν, καὶ τοὺς λʹ ἤ, ὡς ἔν τισι, δώδεκα τὸ κήρυγμα
δηλοῦν ἱστοροῦσιν, ὅτι τριακοστῷ μὲν ἐκήρυξεν ὁ κύριος ἔτει, ιβʹ δὲ ἦσαν οἱ
ἀπόστολοι, καὶ εἰς πῆχυν συντελεῖσθαι τὸ κατασκεύασμα, εἰς μονάδα
τελευτώσης τῆς τοῦ δικαίου προκοπῆς καὶ
«εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως».
Ἡ δὲ τράπεζα ἡ ἐν τῷ ναῷ πηχῶν ἐγεγόνει ἕξ, καὶ πόδες οἱ τέσσαρες ἀνὰ πῆχυν
ἕνα ἥμισυ. Συνάγουσιν οὖν τοὺς πάντας πήχεις δώδεκα, συμφώνως τῷ κατὰ τὸν
ἐνιαύσιον κύκλον ἑλιγμῷ τῶν μηνῶν τῶν ιβʹ, καθ´ οὓς τὰ πάντα φύει τε καὶ
τελεσφορεῖ ἡ γῆ ταῖς τέσσαρσιν ὥραις οἰκειουμένη. Γῆς δ´, οἶμαι, εἰκόνα ἡ
τράπεζα δηλοῖ, τέσσαρσιν ἐπερειδομένη ποσί, θέρει, μετοπώρῳ, ἔαρι, χειμῶνι, δι´
ὧν ὁδεύει τὸ ἔτος. Διὸ καὶ κυμάτια στρεπτά φησιν ἔχειν τὴν τράπεζαν, ἤτοι ὅτι
περιόδοις καιρῶν κυκλεῖται τὰ πάντα, ἢ καὶ τάχα τὴν ὠκεανῷ περιρρεομένην
ἐδήλου γῆν.
Ἔτι τῆς μουσικῆς παράδειγμα ψάλλων ὁμοῦ καὶ προφητεύων ἐκκείσθω Δαβίδ,
ὑμνῶν τὸν θεὸν ἐμμελῶς. Προσήκει δὲ εὖ μάλα τὸ ἐναρμόνιον γένος τῇ δωριστὶ
ἁρμονίᾳ καὶ τῇ φρυγιστὶ τὸ διάτονον, ὥς φησιν Ἀριστόξενος. Ἡ τοίνυν ἁρμονία
τοῦ βαρβάρου ψαλτηρίου, τὸ σεμνὸν ἐμφαίνουσα τοῦ μέλους, ἀρχαιοτάτη
τυγχάνουσα, ὑπόδειγμα Τερπάνδρῳ μάλιστα γίνεται πρὸς ἁρμονίαν τὴν Δώριον
ὑμνοῦντι τὸν Δία ὧδέ πως·
Ζεῦ πάντων ἀρχά, πάντων ἁγήτωρ,
Ζεῦ, σοὶ πέμπω ταύταν ὕμνων ἀρχάν.
Εἴη δ´ ἂν τῷ ψαλμῳδῷ κιθάρα ἀλληγορουμένη κατὰ μὲν τὸ πρῶτον
σημαινόμενον ὁ κύριος, κατὰ δὲ τὸ δεύτερον οἱ προσεχῶς κρούοντες τὰς ψυχὰς
ὑπὸ μουσηγέτῃ τῷ κυρίῳ. Κἂν ὁ σῳζόμενος λέγηται λαὸς κιθάρα, κατ´ ἐπίπνοιαν
τοῦ λόγου καὶ κατ´ ἐπίγνωσιν τοῦ θεοῦ δοξάζων μουσικῶς ἐξακούεται,
κρουόμενος εἰς πίστιν τῷ λόγῳ. Λάβοις δ´ ἂν καὶ ἄλλως μουσικὴν συμφωνίαν
τὴν ἐκκλησιαστικὴν νόμου καὶ προφητῶν ὁμοῦ καὶ ἀποστόλων σὺν καὶ τῷ
εὐαγγελίῳ τήν τε ὑποβεβηκυῖαν, τὴν καθ´ ἕκαστον προφήτην κατὰ τὰς
μεταπηδήσεις τῶν προσώπων συνῳδίαν.
Ἀλλ´, ὡς ἔοικεν, οἱ πλεῖστοι τῶν τὸ ὄνομα ἐπιγραφομένων καθάπερ οἱ τοῦ
Ὀδυσσέως ἑταῖροι ἀγροίκως μετίασι τὸν λόγον, οὐ τὰς Σειρῆνας, ἀλλὰ τὸν
ῥυθμὸν καὶ τὸ μέλος παρερχόμενοι, ἀμαθίᾳ βύσαντες τὰ ὦτα, ἐπείπερ ἴσασιν οὐ
δυνησόμενοι ἅπαξ ὑποσχόντες τὰς ἀκοὰς Ἑλληνικοῖς μαθήμασι μετὰ ταῦτα τοῦ
νόστου τυχεῖν. Τῷ δ´ ἀπανθιζομένῳ τὸ χρειῶδες εἰς ὠφέλειαν τῶν
κατηχουμένων καὶ μάλιστα Ἑλλήνων ὄντων («τοῦ κυρίου δὲ ἡ γῆ καὶ τὸ
πλήρωμα αὐτῆς») οὐκ ἀφεκτέον τῆς φιλομαθίας ἀλόγων δίκην ζῴων, πλείω δ´
ὡς ἔνι μάλιστα βοηθήματα τοῖς ἐπαΐουσιν ἐρανιστέον. Πλὴν οὐδαμῶς τούτοις
ἐνδιατριπτέον ἀλλ´ ἢ εἰς μόνον τὸ ἀπ´ αὐτῶν χρήσιμον, ὡς λαβόντας τοῦτο καὶ
κτησαμένους ἀπιέναι οἴκαδε δύνασθαι ἐπὶ τὴν ἀληθῆ φιλοσοφίαν, πεῖσμα τῇ
ψυχῇ βέβαιον τὴν ἐκ πάντων ἀσφάλειαν πεπορισμένους.
Ἁπτέον ἄρα μουσικῆς εἰς κατακόσμησιν ἤθους καὶ καταστολήν. Ἀμέλει καὶ παρὰ
πότον τὸ ψάλλειν ἀλλήλοις προπίνομεν, κατεπᾴδοντες ἡμῶν τὸ ἐπιθυμητικὸν
καὶ τὸν θεὸν δοξάζοντες ἐπὶ τῇ ἀφθόνῳ τῶν ἀνθρωπείων ἀπολαύσεων δωρεᾷ
τῶν τε εἰς τὴν τοῦ σώματος τῶν τε εἰς τὴν τῆς ψυχῆς αὔξησιν τροφῶν ἀιδίως
ἐπιχορηγηθεισῶν. Περιττὴ δὲ μουσικὴ ἀποπτυστέα ἡ κατακλῶσα τὰς ψυχὰς καὶ
εἰς ποικιλίαν ἐμβάλλουσα τοτὲ μὲν θρηνώδη, τοτὲ δὲ ἀκόλαστον καὶ ἡδυπαθῆ,
τοτὲ δὲ ἐκβακχευομένην καὶ μανικήν.
Ὁ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ ἀστρονομίας· αὕτη γάρ, μετὰ τὴν τῶν μεταρσίων
ἱστορίαν περί τε σχήματος τοῦ παντὸς καὶ φορᾶς οὐρανοῦ τῆς τε τῶν ἄστρων
κινήσεως πλησιαίτερον τῇ κτιζούσῃ δυνάμει προσάγουσα τὴν ψυχήν,
εὐαισθήτως ἔχειν διδάσκει ὡρῶν ἐτείων, ἀέρων μεταβολῆς, ἐπιτολῶν ἄστρων·
ἐπεὶ καὶ ναυτιλία καὶ γεωργία τῆς ἀπὸ ταύτης χρείας πεπλήρωται, καθάπερ τῆς
γεωμετρίας ἀρχιτεκτονική τε καὶ οἰκοδομική.
Παρακολουθητικὴν δ´ ὡς ἔνι μάλιστα τὴν ψυχὴν καὶ τοῦτο παρασκευάζει τὸ
μάθημα τοῦ τε ἀληθοῦς διορατικὴν καὶ τοῦ ψεύδους διελεγκτικήν, ὁμολογιῶν τε
καὶ ἀναλογιῶν εὑρετικήν, ὥστε ἐν τοῖς ἀνομοίοις τὸ ὅμοιον θηρᾶν, ἐνάγει τε
ἡμᾶς ἐπὶ τὸ εὑρεῖν ἀπλατὲς μῆκος καὶ ἐπιφάνειαν ἀβαθῆ καὶ σημεῖον ἀμερὲς καὶ
ἐπὶ τὰ νοητὰ μετατίθησιν ἀπὸ τῶν αἰσθητῶν.
Συνεργὰ τοίνυν φιλοσοφίας τὰ μαθήματα καὶ αὐτὴ ἡ φιλοσοφία εἰς τὸ περὶ
ἀληθείας διαλαβεῖν. Αὐτίκα ἡ χλαμὺς πόκος ἦν τὸ πρῶτον, εἶτα ἐξάνθη κρόκη τε
ἐγένετο καὶ στήμων, καὶ τότε ὑφάνθη. Προπαρασκευασθῆναι τοίνυν τὴν ψυχὴν
καὶ ποικίλως ἐργασθῆναι χρή, εἰ μέλλοι ἀρίστη κατασκευάζεσθαι, ἐπεὶ τῆς
ἀληθείας τὸ μέν ἐστι γνωστικόν, τὸ δὲ ποιητικόν, ἐρρύηκεν δὲ ἀπὸ τοῦ
θεωρητικοῦ, δεῖται δὲ ἀσκήσεως καὶ συγγυμνασίας πολλῆς καὶ ἐμπειρίας. Ἀλλὰ
καὶ τοῦ θεωρητικοῦ τὸ μέν τί ἐστι πρὸς τοὺς πέλας, τὸ δὲ ὡς πρὸς αὐτόν. Διόπερ
καὶ τὴν παιδείαν οὕτως χρὴ συνεσκευάσθαι, ὥστε ἀμφοτέροις ἐνηρμόσθαι.
Ἕνεστι μὲν οὖν αὐτάρκως τὰ συνεκτικὰ τῶν πρὸς γνῶσιν φερόντων ἐκμαθόντα
ἐφ´ ἡσυχίας τοῦ λοιποῦ μένειν ἀναπεπαυμένον, κατευθύνοντα τὰς πράξεις πρὸς
τὴν θεωρίαν· διὰ δὲ τὴν τῶν πέλας ὠφέλειαν τῶν μὲν ἐπὶ τὸ γράφειν ἱεμένων,
τῶν δὲ ἐπὶ τὸ παραδιδόναι στελλομένων τὸν λόγον ἥ τε ἄλλη παιδεία χρήσιμος ἥ
τε τῶν γραφῶν τῶν κυριακῶν ἀνάγνωσις εἰς ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων
ἀναγκαία, καὶ μάλιστα, ἐὰν ἀπὸ τῆς Ἑλληνικῆς ἀνάγωνται παιδείας οἱ
ἐπαΐοντες. Τοιαύτην τινὰ ἐκκλησίαν ὁ Δαβὶδ διαγράφει·
« Παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ, περιβεβλημένη
πεποικιλμένοις»,
καὶ τοῖς Ἑλληνικοῖς καὶ περιττοῖς·
« Ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς, περιβεβλημένη πεποικιλμένοις.»
« Ἡ ἀλήθεια δὲ διὰ τοῦ κυρίου.»
« Βουλὴν γάρ σου», φησί, «τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ δέδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ
ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων; καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν οἱ ἄνθρωποι καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν.»
Ὁ γνωστικὸς γὰρ
« Οἶδεν» κατὰ τὴν γραφὴν «τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζει, ἐπίσταται
στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων, σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ
ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων»,
ὡς προειρήκαμεν. Ὁρᾷς τὴν τῶν μαθημάτων πηγὴν ἐκ τῆς σοφίας ὁρμωμένην;
Τοῖς δὲ ὑποκρούουσι, τί γὰρ ὄφελος εἰδέναι τὰς αἰτίας τοῦ πῶς κινεῖται ὁ ἥλιος,
φέρε εἰπεῖν, καὶ τὰ λοιπὰ ἄστρα ἢ τὰ γεωμετρικὰ θεωρήματα ἐπεσκέφθαι ἢ τὰ
διαλεκτικὰ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον μαθημάτων, πρὸς γὰρ καθηκόντων
ἀπόδοσιν ταῦτα μηδὲν ὠφελεῖν, εἶναί τε ἀνθρωπίνην σύνεσιν τὴν Ἑλληνικὴν
φιλοσοφίαν, μὴ γὰρ εἶναι διδακτὴν τῆς ἀληθείας,
ἐκεῖνα λεκτέον, πρῶτον μέν, ὅτι καὶ περὶ τὰ μέγιστα τῶν ὄντων πταίουσιν οὗτοι,
τουτέστι τὴν προαίρεσιν τοῦ νοῦ.
« Οἱ γὰρ φυλάσσοντες», φησίν, «ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες
αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.»
Ὁ γνωστικὸς γὰρ μόνος εὐλόγως πάντα ὁσίως πράξει τὰ πρακτέα, ὡς
μεμάθηκεν κατὰ τὴν τοῦ κυρίου διδασκαλίαν δι´ ἀνθρώπων παραλαβών. Πάλιν
τε αὖ ἀκούειν ἔξεστιν·
« Ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ»,
τουτέστι τῇ δυνάμει καὶ σοφίᾳ,
« Καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.»
« Οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.»
Ἔπειτα δὲ οὐκ ἀνέγνωσαν τὸ πρὸς τοῦ Σολομῶντος εἰρημένον. Περὶ γὰρ νεὼς
κατασκευῆς διαλαβὼν ἄντικρύς φησιν·
« Τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν· ἡ δὲ σή, πάτερ, διακυβερνᾷ πρόνοια.»
καὶ πῶς οὐκ ἄλογον τεκτονικῆς καὶ ναυπηγικῆς χεῖρον νομίζειν φιλοσοφίαν;
τάχα που καὶ ὁ κύριος τὸ πλῆθος ἐκεῖνο τῶν ἐπὶ τῆς πόας κατακλιθέντων
καταντικρὺ τῆς Τιβεριάδος τοῖς ἰχθύσι τοῖς δυσὶ καὶ τοῖς εʹ τοῖς κριθίνοις
διέθρεψεν ἄρτοις, αἰνισσόμενος τὴν προπαιδείαν Ἑλλήνων τε καὶ Ἰουδαίων πρὸ
τοῦ θείου πυροῦ τῆς κατὰ τὸν νόμον γεωργουμένης τροφῆς· προπετεστέρα γὰρ
εἰς ὥραν θέρους τοῦ πυροῦ μᾶλλον ἡ κριθή. Τὴν δὲ ἀνὰ τὸν κλύδωνα τὸν ἐθνικὸν
γεννωμένην τε καὶ φερομένην φιλοσοφίαν Ἑλληνικὴν οἱ ἰχθύες ἐμήνυον, εἰς
διατροφὴν ἐκτενῆ τοῖς ἔτι χαμαὶ κειμένοις δεδομένοι· αὐξήσαντες μὲν οὐκέτι
καθάπερ τῶν ἄρτων τὰ κλάσματα, τῆς δὲ τοῦ κυρίου μεταλαβόντες εὐλογίας τὴν
ἀνάστασιν τῆς θειότητος διὰ τῆς τοῦ λόγου δυνάμεως ἐνεπνεύσθησαν. Ἀλλ´ εἰ
καὶ περίεργος εἶ, ἔκλαβε θάτερον τῶν ἰχθύων τὴν ἐγκύκλιον, τὸν λοιπὸν δὲ
αὐτὴν ἐκείνην τὴν ἐπαναβεβηκυῖαν μηνύειν φιλοσοφίαν, αἳ δῆτα συνάλογοι
λόγου τοῦ κυριακοῦ·
χορὸς δὲ ἀναύδων ἰχθύων ἐπερρόθει,
ἡ μοῦσα ἡ τραγικὴ εἴρηκέν που.
« Κἀμὲ δεῖ ἐλαττοῦσθαι, αὔξειν»
δὲ μόνον ἤδη λοιπὸν τὸν κυριακὸν λόγον, εἰς ὃν περαιοῦται ὁ νόμος, ὁ προφήτης
εἴρηκεν Ἰωάννης. Σύνες ἤδη μοι τὸ μυστήριον τῆς ἀληθείας, συγγνώμην
ἀπονέμων, εἰ περαιτέρω προβαίνειν τῆς ἐξεργασίας ὀκνῶ, τουτὶ μόνον
ἀνακηρύσσων·
« Πάντα δι´ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.»
Ἀμέλει «λίθος ἀκρογωνιαῖος» εἴρηται, «ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη
αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον θεοῦ» κατὰ τὸν θεῖον ἀπόστολον. Σιωπῶ τὰ νῦν τὴν ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ παραβολὴν λέγουσαν·
« Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σαγήνην εἰς θάλασσαν
βεβληκότι κἀκ τοῦ πλήθους τῶν ἑαλωκότων ἰχθύων τὴν ἐκλογὴν τῶν ἀμεινόνων
ποιουμένῳ.»
Ἤδη δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἀρετὰς ἄντικρυς ἡ παρ´ ἡμῖν σοφία ὧδέ πως
ἀνακηρύσσει, ὥστε καὶ τούτων τὰς πηγὰς τοῖς Ἕλλησιν παρὰ Ἑβραίων δεδόσθαι.
Μαθεῖν δ´ ἐκ τῶνδ´ ἔξεστιν·
« Καὶ εἰ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ τις, οἱ πόνοι ταύτης εἰσὶν ἀρεταί· σωφροσύνην γὰρ
καὶ φρόνησιν ἐκδιδάσκει, δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν, ὧν χρησιμώτερον οὐδέν
ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις.»
Ἐπὶ πᾶσιν εἰδέναι αὐτοὺς κἀκεῖνο ἐχρῆν, ὅτι φύσει μὲν γεγόναμεν πρὸς ἀρετήν,
οὐ μὴν ὥστε ἔχειν αὐτὴν ἐκ γενετῆς, ἀλλὰ πρὸς τὸ κτήσασθαι ἐπιτήδειοι.
| [6,11] CHAPITRE XI.
Nous avons déjà cité l'exemple d'Abraham à l'occasion de l'astronomie ; qu'Abraham
nous serve encore d'exemple pour l'arithmétique. A la nouvelle que Loth a été
réduit en captivité, le patriarche rassemble 318 de ses serviteurs, nés dans sa maison,
surprend les ennemis, et en disperse un nombre considérable. On fait observer que le
signe numérique qui représente 300 (T) figure la croix de notre Seigneur; que
l'iota et l'éta, dont le premier équivaut à 10 et le second à 8, signifient le nom du
Sauveur. Au point de vue du salut, ceux-là sont les serviteurs et les associés
d'Abraham qui, s'étant enrôlés sous l'étendard de la croix et du nom sacré,
triomphèrent de l'ennemi qui réduisait en captivité, et des nations infidèles qui
marchaient à sa suite. De plus, le nombre 300 est une triade de centaines. On convient
généralement que 10 est un nombre parfait de toutes parts. Quant à 8 c'est le premier
cube, c'est-à-dire, l'égalité sous toutes les dimensions, longueur, largeur, hauteur. —
« Les jours de l'homme seront de cent-vingt ans, disent les livres saints. »
Or, qu'est-ce que ce nombre ? La somme des quinze premiers nombres ajoutés l'un à
l'autre à partir de l'unité. La lune est pleine dans son quinzième jour. Le nombre 120
est en outre triangulaire, et se compose premièrement, de la série paire
renfermée dans 64, 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, dont l'addition partielle engendre des carrés
; secondement de la série impaire 56, à savoir, des sept nombres pairs à partir de
deux, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, dont l'addition partielle engendre des nombres inégaux.
Envisagé sous un autre aspect, le nombre 120 se forme de quatre nombres, l'un
triangulaire, 15 ; l'autre carré, 25 ; le troisième pentagone 35 ; le quatrième
hexagone, 45. 5, en effet, est la base de ces quatre nombres polygones. A partir de
l'unité, 15 est le cinquième triangulaire, 25, le cinquième carré, et ainsi de suite, de 10
en 10. Or, 25, qui est le cinquième carré, est dit-on le symbole de la tribu lévitique. Le
nombre 35 se reproduit par l'addition de cette figure arithmétique, géométrique et
harmonique, dont le dernier terme est le double du premier, 6, 8, 9, 12. Interrogez les
Juifs; ils vous diront que l'enfant qui naît à sept mois est formé dans l'espace de 35
jours. Quant au nombre 45, on l'obtient par cette figure 6, 9, 12, 18, dont le dernier
terme est le triple du premier. C'est encore pendant un pareil nombre de jours que se
forme l'enfant qui vient à neuf mois.
Tels sont les exemples qui prouvent l'utilité de l'Arithmétique. La construction du
tabernacle, et de l'arche d'alliance nous signalerait les avantages de la géométrie.
L'arche et le tabernacle furent élevés sur les plans divins, conformément aux
analogies les plus relevées, et d'après le don de l'intelligence, qui nous conduit des
objets sensibles au monde invisible, ou pour mieux dire, nous introduit des choses
d'ici-bas dans le sanctuaire du Saint des saints. Les poutres équarries montrent que la
forme quadrangulaire a pénétré partout, produisant par ses angles droits la sécurité
et la stabilité.
« Et la longueur de l'édifice était de trois cents coudées ; sa largeur, de cinquante ; et
sa hauteur, de trente ; et le comble se terminait en équerre. » Partant d'une large base
pour s'élever en pointe comme une pyramide, il présentait par sa forme le symbole
du lieu où l'on est éprouvé et purifié par la flamme. Ces proportions
géométriques nous sont offertes comme une sorte d'initiation à l'intelligence des
saintes demeures. Les différences qui les séparent sont indiquées par celles qui
séparent les nombres mentionnés. Ces nombres, ainsi ordonnés, se décomposent, ou
en six parties, — 300 est le produit de 6 fois 50; ou en dix parties, — 300 est encore le
produit de 10 fois 30; ou en deux parties inégales, — 50 est la somme de 30 et de 20. Il
en est qui aiment mieux voir dans les trois cents coudées le symbole de la croix
du Seigneur; les cinquante coudées figureraient l'espérance et la rémission des
péchés qui nous est accordée à la Pentecôte. Les trente coudées représenteraient
la prédication de l'Évangile, parce que le Seigneur commença de le prêcher, dans sa
trentième année. Suivant d'autres, la prérogative de ce symbole appartiendrait au
nombre 12, parce que tel était le nombre des apôtres. L'édifice se terminait en
équerre, ajoute-t-on, pour montrer que les progrès du juste arrivent de degré en
degré jusqu'à l'unité de la foi. »
La table qui était dans le temple avait six coudées, et ses quatre pieds une coudée et
demie chacun. La réunion de ces douze coudées représente les douze mois qui
accomplissent leur révolution dans le cercle de l'année, et pendant lesquels la terre,
servie par les quatre saisons, engendre et mûrit les germes de toutes les productions.
La table, selon moi, est l'image de la terre appuyée sur ses quatre pieds, l'été,
l'automne, le printemps, l'hiver, avec lesquels marche l'année; aussi la Bible nous dit-elle
que la table avait une bordure ondoyante, soit pour signifier que tout roule,
emporté dans les révolutions du temps, soit peut-être aussi comme image de la terre
que les flots de l'océan environnent de toutes parts.
Pour nous convaincre de l'utilité de la musique, appelons en témoignage David, qui,
chantre divin et prophète inspiré, célébrait dans ses hymnes cadencés les louanges
du Seigneur. Le caractère du mode dorien est l'harmonie; et celui du mode
phrygien, le diatonum, c'est-à-dire le véhément et l'aigu, selon le langage
d'Aristoxène. Or, les accents du psaltérium barbare, où domine une mélodie grave et
majestueuse, étant les plus anciens de tous, mirent sans doute Terpandre sur la voie
du mode dorien et lui inspirèrent cet hymne à Jupiter, dont voici le début :
« Jupiter, principe et chef de toutes choses, je te consacre le commencement de ces
hymnes. »
La harpe, est prise allégoriquement par le psalmiste, pour désigner dans un sens le
Seigneur, dans un autre, les fidèles qui mettent en mouvement les cordes de leur âme
sous la direction du Seigneur. Image des élus agissant par l'inspiration du Verbe, la
harpe peut encore figurer ceux qui glorifient le Seigneur, illuminés par la
connaissance, et faisant vibrer sons l'action du Verbe les cordes de la foi. Dans les
harmonies de la musique, vous trouverez encore une harmonie dont l'Eglise est le
siège, je veux dire, l'accord qui unit la loi, les prophètes, les apôtres, l'Évangile. Pour
dernier symbole, vous y trouverez la merveilleuse unanimité des prophéties,
quoique l'inspiration passe d'un prophète à un autre.
Mais ceux qui ont inscrit leur nom dans la milice du Christ ressemblent pour la
plupart aux compagnons d'Ulysse, et n'apportent aux pieds de la doctrine que des
idées grossières. Regardez-les! ce n'est pas aux sirènes qu'ils échappent; mais ils
passent devant le rythme et la mélodie, en se bouchant obstinément les oreilles. Une
fois qu'ils les auraient ouvertes aux enseignements de la Grèce, ils savent bien qu'ils
ne pourraient plus revenir ensuite sur leurs pas. Mais le prêtre qui recueille tout ce
qui peut profiter aux Catéchumènes, surtout aux Catéchumènes grecs (« la terre et
tout ce qu'elle contient est au Seigneur » ) ne doit pas s'interdire l'étude de la science,
à la manière de l'animal privé de raison. Loin de là ! Il fortifiera ses auditeurs par
tous les secours dont il peut disposer : toutefois il ne s'appesantira sur ces études que
le temps nécessaire pour en retirer ce qu'elles ont d'utile, afin que, riche de ces
documents, il puisse retourner au foyer domestique, c'est-à-dire, à la véritable
philosophie, rempart inexpugnable derrière lequel l'âme ne court jamais de danger.
Il faut donc apprendre la musique, parce qu'elle orne et adoucit le caractère. C'est
ainsi que dans les repas chrétiens nous nous provoquons mutuellement à chanter,
comme on passe de main en main la coupe du banquet, éteignant ainsi le désir par
l'influence de la musique, et en même temps glorifiant Dieu pour l'abondance des
biens qu'il nous a départis, et pour les aliments qu'il nous fournit sans cesse afin
d'entretenir les doubles facultés de l'âme et du corps. Mais loin de nous comme vaine
et superflue cette musique énervante, qui jette l'âme dans des impressions diverses,
tantôt tristes et mélancoliques, tantôt impudiques et soulevant les sens, tantôt
extravagantes et frénétiques !
L'astronomie a aussi son utilité. D'une part, en nous initiant à la connaissance des
phénomènes célestes, en nous enseignant la configuration de la terre, de l'univers, les
révolutions du ciel et le mouvement des astres, elle élève notre intelligence jusqu'aux
pieds de la vertu créatrice ; de l'autre, elle nous apprend à distinguer sans peine le
retour des saisons, les changements de température, le lever et le coucher des
constellations. Aussi est-elle d'un grand secours à la navigation et à l'agriculture, de
même que l'architecture s'aide de la géométrie pour élever ses monuments ou ses
édifices.
Cette dernière science aiguise singulièrement les facultés de l'âme, qu'elle rend plus
prompte à percevoir et à distinguer la vérité, à réfuter le mensonge et à découvrir les
rapports d'homologie et d'analogie. Par elle nous saisissons la ressemblance dans la
dissemblance ; par elle nous trouvons une longueur sans largeur, une surface sans
profondeur, un point indivisible et sans étendue ; par elle enfin, nous nous élevons
des choses sensibles aux choses qui ne sont perceptibles qu'à l'intelligence.
Les sciences sont donc les auxiliaires de la philosophie, et la philosophie elle-même
n'est qu'une aide pour conduire à la vérité. Considérez ce manteau. D'abord ce ne fut
qu'une toison; puis la laine fut brisée sous la main du cardeur ; puis on en forma une
trame, puis une chaine, puis enfin une étoffe. Avant que l'âme atteigne à la
perfection, il lui faut aussi passer par des exercices préparatoires et subir plusieurs
épreuves. Car la vérité se compose de deux éléments, la connaissance et les
œuvres: or, les œuvres découlent de la contemplation et demandent des efforts, une
lutte obstinée et beaucoup d'expérience. De plus, la contemplation a deux objets, le
prochain et nous-mêmes ; d'où il faut conclure la nécessité d'une érudition
appropriée à ce double but. A qui possède suffisamment les sciences préparatoires
qui conduisent à la connaissance, il est permis de rester en repos désormais, dirigeant
ses œuvres sur la règle que lui révèle la contemplation. Avez-vous dessein d'instruire
vos frères par des écrits, ou bien travaillez-vous à leur instruction par un
enseignement oral ? les sciences profanes vous sont utiles et la connaissance des
saintes Écritures indispensable pour vous servir de démonstration, surtout si vos
disciples sortent des écoles de la Grèce. Le Psalmiste décrit ainsi l'Église :
« La reine s'est tenue debout à votre droite, revêtue d'une robe brodée d'or et bigarrée ; »
et ailleurs :
« Sa robe est bordée de franges d'or et bigarrée. »
Qu'est-ce à dire, sinon que l'Église est entourée des enfants que lui envoient la Grèce
et les autres contrées.
« C'est par l'intermédiaire du Seigneur que l'on connait la vérité. Quel homme, ô mon
Dieu, peut pénétrer vos desseins si vous ne lui avez donné la sagesse, si du haut des
cieux vous ne lui avez envoyé votre Saint-Esprit, et si, de la sorte, les chemins des
hommes n'ont été redressés, et vos décrets annoncés à la terre, et les peuples sauvés
par votre sagesse ? »
Par les livres saints, en effet, le Gnostique connait le péché, conjecture l'avenir,
démêle les subtilités du discours, pénètre le sens des paroles énigmatiques, prévoit
les signes, les prodiges, et la marche des événements, comme nous l'avons déjà dit.
La sagesse, vous le voyez, est la source d'où jaillissent toutes les sciences.
— Mais à quoi bon, s'écrient quelques fidèles, savoir, par exemple, pourquoi et
comment le soleil, ainsi que les autres astres, accomplissent leur révolution ? Que
nous font et les théorèmes de la géométrie, et les arguments de la dialectique, et
les spéculations des autres sciences ? Elles sont impuissantes à nous enseigner nos
devoirs. Qu'est-ce que la philosophie grecque, sinon la fille de l'intelligence humaine,
incapable d'enseigner la vérité ?
— Je réponds à cette objection. D'abord, vous vous trompez sur un point capital, à
savoir, la détermination volontaire du libre arbitre.
« Car ceux-là seront justifiés, qui auront gardé saintement les choses saintes, dit la
sagesse ; et ceux qui les auront apprises sauront répondre. »
Il est juste, en effet, que le Gnostique soit le seul qui accomplisse saintement le
devoir, puisque c'est à l'école du Seigneur qu'il a connu ce qu'il faut faire, quoique cet
enseignement lui soit communiqué par une bouche humaine. Écoutez encore les
saints oracles :
« Nous sommes dans sa main, »
c'est-à-dire, sous l'action de sa puissance et de sa sagesse,
« nous et nos paroles, et toute la prudence et la science des œuvres. Car Dieu n'aime
que celui qui habite avec la sagesse. »
Vous prouvez en outre que vous n'avez pas lu ce que dit Salomon. Il avait parlé d'un
navire :
« L'habileté d'un ouvrier l'a construit, ajoute-t-il, mais votre providence le gouverne,
Seigneur.»
Or, je vous le demande, n'est-il pas absurde d'abaisser la philosophie au-dessous de
l'art du charpentier ou du constructeur de vaisseaux ? Quand je vois le Seigneur
rassasier, avec deux poissons et cinq pains d'orge, la multitude assise sur l'herbe en
face de la mer de Tibériade, il me semble qu'il nous désigne indirectement la doctrine
préparatoire des Juifs et des Grecs, avant-goût, pour ainsi dire, du divin froment
cultivé par la loi. En effet, les chaleurs de l'été développent et mûrissent l'orge avant
le froment. La philosophie grecque, née et portée sur les eaux de la Gentilité, était
figurée par les poissons, qui, distribués à cette multitude encore assise à terre, la
nourrirent abondamment, mais dont il ne resta aucun morceau, comme il en resta
des cinq pains. Toutefois, le Seigneur, ayant béni cette multitude, le souffle divin lui
communiqua par la puissance du Verbe, la résurrection d'en haut. Êtes-vous curieux,
d'autres explications ? L'un des poissons peut représenter les études appelées
encycliques le second désignera la philosophie, qui sert d'échelon à la vérité ; les
morceaux de pain recueillis seront la parole elle-même du Seigneur.
« Et les poissons muets se précipitèrent en foule, »
dit quelque part la muse tragique.
« Il faut que je diminue et que le Verbe du Seigneur, qui est la fin de la loi, croisse
seul désormais, »
dit le prophète Jean. Écoutez et comprenez le mystère de la vérité ; mais pardonnez à
mes réticences, si je n'ose m'exprimer plus ouvertement, me bornant à proclamer cet
oracle :
« Toutes choses ont été faites par lui, et rien n'a été fait sans lui. »
Voilà pourquoi le divin apôtre le nomme
« la principale pierre de l'angle. L'édifice posé sur lui, ajoute-t-il, s'élève et s'accroît
jusqu'à devenir un temple consacré au Seigneur. »
Laissons de côté pour le moment la parabole de l'Evangile, où il est dit :
« Le royaume des cieux est semblable à un homme qui jette son filet dans la mer, et
qui, dans la multitude des poissons qu'il prend, choisit les meilleurs et les plus beaux. »
De plus, le livre de la sagesse qui est entre nos mains, proclame les quatre vertus
cardinales en termes assez clairs pour que les sources des Hébreux aient coulé jusque
chez les Grecs. Au reste, le texte parle de lui-même :
« Et si quelqu'un aime la justice, ses travaux produisent les grandes vertus ; car la
sobriété et la prudence enseignent la justice et la force, qui sont les choses les plus
profitables aux hommes en cette vie. »
Que conclure de tout ce qui précède? Les hommes ne possèdent pas la vertu par un
privilège de leur naissance ; ils apportent des dispositions à la vertu et sont propres à
l'acquérir.
|