[5,8] CHAPITRE VIII.
Ἀλλὰ γὰρ οὐ μόνον Αἰγυπτίων οἱ λογιώτατοι, πρὸς δὲ καὶ τῶν ἄλλων βαρβάρων
ὅσοι φιλοσοφίας ὠρέχθησαν, τὸ συμβολικὸν εἶδος ἐζήλωσαν.
Φασὶ γοῦν καὶ Ἰδανθούραν τὸν Σκυθῶν βασιλέα, ὡς ἱστορεῖ Φερεκύδης ὁ Σύριος,
Δαρείῳ διαβάντι τὸν Ἴστρον πόλεμον ἀπειλοῦντα πέμψαι σύμβολον ἀντὶ τῶν
γραμμάτων μῦν, βάτραχον ὄρνιθα, ὀιστόν, ἄροτρον. ἀπορίας δὲ οὔσης, οἷα εἰκός,
ἐπὶ τούτοις Ὀροντοπάτας μὲν ὁ χιλίαρχος ἔλεγεν παραδώσειν αὐτοὺς τὴν ἀρχήν,
τεκμαιρόμενος ἀπὸ μὲν τοῦ μυὸς τὰς οἰκήσεις, ἀπὸ δὲ τοῦ βατράχου τὰ ὕδατα
τὸν ἀέρα τε ἀπὸ τῆς ὄρνιθος καὶ ἀπὸ τοῦ ὀιστοῦ τὰ ὅπλα, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀρότρου τὴν
χώραν.
Ξιφόδρης δὲ ἔμπαλιν ἡρμήνευσεν· ἔφασκεν γάρ· ἐὰν μὴ ὡς ὄρνιθες ἀναπτῶμεν ἢ
ὡς μύες κατὰ τῆς γῆς ἢ ὡς οἱ βάτραχοι καθ´ ὕδατος δύωμεν, οὐκ ἂν φύγοιμεν τὰ
ἐκείνων βέλη, τῆς γὰρ χώρας οὔκ ἐσμεν κύριοι.
Ἀνάχαρσίν τε τὸν Σκύθην φασὶ καὶ αὐτὸν κοιμώμενον κατέχειν τῇ μὲν λαιᾷ τὰ
αἰδοῖα, τῇ δεξιᾷ δὲ τὸ στόμα, αἰνιττόμενον δεῖν μὲν ἀμφοῖν, μεῖζον δὲ εἶναι
γλώττης κρατεῖν ἢ ἡδονῆς.
Καὶ τί μοι περὶ τοὺς βαρβάρους ἐνδιατρίβειν, ἐξὸν αὐτοὺς τοὺς Ἕλληνας σφόδρα
τῇ ἐπικρύψει κεχρημένους παραστῆσαι; Ἀνδροκύδης γοῦν ὁ Πυθαγορικὸς τὰ
Ἐφέσια καλούμενα γράμματα ἐν πολλοῖς δὴ πολυθρύλητα ὄντα συμβόλων ἔχειν
φησὶ τάξιν, σημαίνειν δὲ Ἄσκιον μὲν τὸ σκότος, μὴ γὰρ ἔχειν τοῦτο σκιάν· φῶς δὲ
Κατάσκιον, ἐπεὶ καταυγάζει τὴν σκιάν· Λίξ τέ ἐστιν ἡ γῆ κατὰ ἀρχαίαν
ἐπωνυμίαν καὶ Τετρὰξ ὁ ἐνιαυτὸς διὰ τὰς ὥρας, Δαμναμενεὺς δὲ ὁ ἥλιος ὁ
δαμάζων, τὰ Αἴσιά τε ἡ ἀληθὴς φωνή. σημαίνει δ´ ἄρα τὸ σύμβολον ὡς
κεκόσμηται τὰ θεῖα, οἷον σκότος πρὸς φῶς καὶ ἥλιος πρὸς ἐνιαυτὸν καὶ γῆ πρὸς
παντοίαν φύσεως γένεσιν. Ἀλλὰ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ ὁ γραμματικὸς ἐν τῷ Περὶ
τῆς ἐμφάσεως περὶ τοῦ τῶν τροχίσκων συμβόλου φησὶ κατὰ λέξιν·
«´Ἀσήμαινον γοῦν οὐ διὰ λέξεως μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ συμβόλων ἔνιοι τὰς
πράξεις, διὰ λέξεως μὲν ὡς ἔχει τὰ λεγόμενα Δελφικὰ παραγγέλματα, τὸ ‹μηδὲν
ἄγαν› καὶ τὸ ‹γνῶθι σαυτὸν› καὶ τὰ τούτοις ὅμοια, διὰ δὲ συμβόλων ὡς ὅ τε
τροχὸς ὁ στρεφόμενος ἐν τοῖς τῶν θεῶν τεμένεσιν εἱλκυσμένος παρὰ Αἰγυπτίων
καὶ τὸ τῶν θαλλῶν τῶν διδομένων τοῖς προσκυνοῦσι. »
Φησὶ γὰρ Ὀρφεὺς ὁ Θρᾴκιος·
Θαλλῶν δ´ ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ χθονὸς ἔργα μέμηλεν,
οὐδὲν ἔχει μίαν αἶσαν ἐπὶ φρεσίν, ἀλλὰ κυκλεῖται
πάντα πέριξ, στῆναι δὲ καθ´ ἓν μέρος οὐ θέμις ἐστίν,
ἀλλ´ ἔχει, ὡς ἤρξαντο, δρόμου μέρος ἶσον ἕκαστος.
Οἱ θαλλοὶ ἤτοι τῆς πρώτης τροφῆς σύμβολον ὑπάρχουσιν, ἢ ὅπως ἐπιστῶνται οἱ
πολλοὶ τοὺς μὲν καρποὺς δι´ ὅλου θάλλειν καὶ αὔξεσθαι διαμένοντας ἐπὶ
πλεῖστον, σφᾶς δὲ αὐτοὺς ὀλίγον εἰληχέναι τὸν τῆς ζωῆς χρόνον, τούτου χάριν
δίδοσθαι τοὺς θαλλοὺς βούλονται, ἴσως δὲ καὶ ἵνα ἐπιστῶνται, ὅτι, ὡς οὗτοι {αὖ}
καίονται, οὕτως καὶ 〈αὐ〉τοὺς δεῖ τοῦτον τὸν βίον ταχέως ἐκλιπεῖν καὶ πυρὸς
ἔργον γενέσθαι.»
Χρησιμώτατον ἄρα τὸ τῆς συμβολικῆς ἑρμηνείας εἶδος εἰς πολλά, καὶ πρὸς τὴν
ὀρθὴν θεολογίαν συνεργοῦν καὶ πρὸς εὐσέβειαν καὶ πρὸς ἐπίδειξιν συνέσεως καὶ
πρὸς βραχυλογίας ἄσκησιν καὶ σοφίας ἔνδειξιν·
« Σοφοῦ γὰρ τὸ χρῆσθαι τῇ συμβολικῇ φράσει δεξιῶς», φησὶν ὁ γραμματικὸς
Δίδυμος, «καὶ τὸ γνωρίσαι τὸ διὰ ταύτης δηλούμενον.»
Ναὶ μὴν ἡ στοιχειωτικὴ τῶν παίδων διδασκαλία τὴν τῶν τεττάρων στοιχείων
περιείληφεν ἑρμηνείαν. <βέδυ> μὲν γὰρ τοὺς Φρύγας τὸ ὕδωρ φησὶ καλεῖν, καθὰ
καὶ Ὀρφεύς·
Καὶ βέδυ νυμφάων καταλείβεται ἀγλαὸν ὕδωρ.
Ἀλλὰ καὶ ὁ θύτης Δίων ὁμοίως φαίνεται γράφων·
« Καὶ βέδυ λαβὼν κατὰ χειρῶν καταχέου καὶ ἐπὶ τὴν ἱεροσκοπίην τρέπου.»
Ἔμπαλιν δὲ ὁ κωμικὸς Φιλύλλιος βέδυ τὸν ἀέρα βιόδωρον ὄντα διὰ τούτων
γινώσκει·
Ἕλκειν τὸ βέδυ σωτήριον προσεύχομαι,
ὅπερ μέγιστόν ἐστιν ὑγιείας μέρος,
τὸ τὸν ἀέρα ἕλκειν καθαρόν, οὐ τεθολωμένον.
Συνομόλογος τῆς τοιᾶσδε δόξης καὶ ὁ Κυζικηνὸς Νεάνθης γράφων τοὺς
Μακεδόνων ἱερεῖς ἐν ταῖς κατευχαῖς βέδυ κατακαλεῖν ἵλεω αὐτοῖς τε καὶ τοῖς
τέκνοις, ὅπερ ἑρμηνεύουσιν ἀέρα. <ζὰψ> δὲ τὸ πῦρ οἳ μὲν παρὰ τὴν ζέσιν ἀμαθῶς
ἐδέξαντο· καλεῖται δ´ οὕτως ἡ θάλασσα, ὡς Εὐφορίων ἐν ταῖς πρὸς Θεοδωρίδαν
ἀντιγραφαῖς·
Ζὰψ δὲ ποτὶ σπιλάδεσσι νεῶν ὀλέτειρα κακύνει.
Διονύσιός τε ὁ Ἴαμβος ὁμοίως·
Πόντου μαινομένοιο περιστείνει ἁλυκὴ ζάψ.
Ὁμοίως δὲ Κρατῖνος ὁ νεώτερος κωμικός·
Καρῖδας ἡ ζὰψ ἐκφέρει κἰχθύδια.
Καὶ Σιμμίας ὁ Ῥόδιος·
Ἀμμὰς
Ἰγνήτων καὶ Τελχίνων ἔφυ ἡ ἁλυκὴ ζάψ.
<Χθὼν> δὲ ἡ γῆ εἰς μέγεθος κεχυμένη. καὶ <πλῆκτρον> οἳ μὲν τὸν πόλον, οἳ δὲ
τὸν ἀέρα τὸν πάντα πλήσσοντα καὶ κινοῦντα εἰς φύσιν τε καὶ αὔξησιν ἢ τὸν
πάντων πληρωτικόν. οὐκ ἀνέγνωσαν δ´ οὗτοι Κλεάνθην τὸν φιλόσοφον, ὃς
ἄντικρυς πλῆκτρον τὸν ἥλιον καλεῖ· ἐν γὰρ ταῖς ἀνατολαῖς ἐρείδων τὰς αὐγάς,
οἷον πλήσσων τὸν κόσμον, εἰς τὴν ἐναρμόνιον πορείαν τὸ φῶς ἄγει· ἐκ δὲ τοῦ
ἡλίου σημαίνει καὶ τὰ λοιπὰ ἄστρα. <σφὶγξ> δὲ οὐχ ἡ τῶν ὅλων σύνδεσις καὶ ἡ
τοῦ κόσμου κατὰ τὸν ποιητὴν Ἄρατον περιφορά, ἀλλὰ τάχα μὲν ὁ διήκων
πνευματικὸς τόνος καὶ συνέχων τὸν κόσμον εἴη ἄν· ἄμεινον δὲ ἐκδέχεσθαι τὸν
αἰθέρα πάντα συνέχοντα καὶ σφίγγοντα, καθὰ καὶ ὁ Ἐμπεδοκλῆς φησιν·
Εἰ δ´ ἄγε τοι λέξω 〈κείνων〉 πρῶθ´ ἥλιον ἀρχήν,
ἐξ ὧν δὴ ἐγένοντο τὰ νῦν ἐσορώμενα πάντα,
γαῖά τε καὶ πόντος πολυκύμων ἠδ´ ὑγρὸς ἀὴρ
Τιτὰν ἠδ´ αἰθὴρ σφίγγων περὶ κύκλον ἅπαντα.
Ἀπολλόδωρος δ´ ὁ Κερκυραῖος τοὺς στίχους τούσδε ὑπὸ Βράγχου ἀναφωνηθῆναι
τοῦ μάντεως λέγει Μιλησίους καθαίροντος ἀπὸ λοιμοῦ. ὃ μὲν γὰρ ἐπιρραίνων τὸ
πλῆθος δάφνης κλάδοις προκατήρχετο τοῦ ὕμνου ὧδέ πως·
Μέλπετε, ὦ παῖδες, ἑκάεργον καὶ ἑκαέργαν·
ἐπέψαλλεν δὲ ὡς εἰπεῖν ὁ λαός·
« Βέδυ, ζάψ, χθώμ, πλῆκτρον, σφίγξ· κναξζβίχ, θύπτης, φλεγμό, δρώψ.»
Μέμνηται τῆς ἱστορίας καὶ Καλλίμαχος ἐν ἰάμβοις. κναξζβὶχ δὲ κατὰ
παραγωγὴν ἡ νόσος παρὰ τὸ κναίειν καὶ διαφθείρειν, θῦψαί τε τὸ κεραυνῷ
φλέξαι. Θέσπις μέντοι ὁ τραγικὸς διὰ τούτων ἄλλο τι σημαίνεσθαί φησιν ὧδέ
πως γράφων·
Ἴδε σοι σπένδω κναξζβὶχ {τὸ} λευκὸν
ἀπὸ θηλαμόνων θλίψας κνακῶν·
ἴδε σοι θύπτην τυρὸν μίξας
ἐρυθρῷ μελιτῷ, κατὰ τῶν σῶν, Πὰν
δίκερως, τίθεμαι βωμῶν ἁγίων.
ἴδε σοι Βρομίου {αἴθοπα} φλεγμὸν λείβω.
Αἰνίσσεται, οἶμαι, τὴν ἐκ τῶν τεσσάρων καὶ εἴκοσι στοιχείων ψυχῆς γαλακτώδη
πρώτην τροφήν, μεθ´ ἣν ἤδη πεπηγὸς γάλα τὸ βρῶμα, τελευταῖον δὲ αἷμα
ἀμπέλου τοῦ λόγου τὸν «αἴθοπα οἶνον», τὴν τελειοῦσαν τῆς ἀγωγῆς
εὐφροσύνην, διδάσκει. δρὼψ δὲ ὁ λόγος ὁ δραστήριος, ὁ ἐκ κατηχήσεως τῆς
πρώτης εἰς αὔξησιν ἀνδρός, «εἰς μέτρον ἡλικίας», ἐκφλέγων καὶ ἐκφωτίζων τὸν
ἄνθρωπον.
Ἀλλὰ καὶ τρίτος ὑπογραμμὸς φέρεται παιδικός·
« Μάρπτε, σφίγξ, κλώψ, ζβυχθηδόν·»
σημαίνει δ´, οἶμαι, διὰ τῆς τῶν στοιχείων καὶ τοῦ κόσμου διοικήσεως τὴν ὁδὸν
ἡμῖν δεῖν ἐπὶ τὴν τῶν τελειοτέρων γίνεσθαι γνῶσιν, βίᾳ καὶ πόνῳ περιγινομένης
τῆς αἰωνίου σωτηρίας· μάρψαι μὲν γὰρ τὸ καταλαβεῖν, τὴν δὲ τοῦ κόσμου
ἁρμονίαν ἡ σφίγξ, ζβυχθηδὸν δὲ τὴν χαλεπότητα μηνύει, καὶ κλὼψ τὴν
λανθάνουσαν κυρίου γνῶσιν ἅμα καὶ ἡμέραν δηλοῖ.
Τί δ´; οὐχὶ καὶ Ἐπιγένης ἐν τῷ περὶ τῆς Ὀρφέως ποιήσεως τὰ ἰδιάζοντα παρ´
Ὀρφεῖ ἐκτιθέμενός φησι «κερκίσι καμπυλόχρωσι» τοῖς ἀρότροις μηνύεσθαι,
«στήμοσι» δὲ τοῖς αὔλαξι· «μίτον» δὲ τὸ σπέρμα ἀλληγορεῖσθαι, καὶ «δάκρυα
Διὸς» τὸν ὄμβρον δηλοῦν, «Μοίρας» τε αὖ τὰ μέρη τῆς σελήνης, τριακάδα καὶ
πεντεκαιδεκάτην καὶ νουμηνίαν· διὸ καὶ «λευκοστόλους» αὐτὰς καλεῖν τὸν
Ὀρφέα φωτὸς οὔσας μέρη. πάλιν «ἄνθιον» μὲν τὸ ἔαρ διὰ τὴν φύσιν, «ἀργίδα» δὲ
τὴν νύκτα διὰ τὴν ἀνάπαυσιν, καὶ «Γοργόνιον» τὴν σελήνην διὰ τὸ ἐν αὐτῇ
πρόσωπον, «Ἀφροδίτην» τε τὸν καιρὸν καθ´ ὃν δεῖ σπείρειν, λέγεσθαι παρὰ τῷ
θεολόγῳ.
Τοιαῦτα καὶ οἱ Πυθαγόρειοι ᾐνίσσοντο, Φερσεφόνης μὲν κύνας τοὺς πλανήτας,
Κρόνου δὲ δάκρυον τὴν θάλασσαν ἀλληγοροῦντες. καὶ μυρία ἐπὶ μυρίοις
εὕροιμεν ἂν ὑπό τε φιλοσόφων ὑπό τε ποιητῶν αἰνιγματωδῶς εἰρημένα, ὅπου γε
καὶ ὅλα βιβλία ἐπικεκρυμμένην τὴν τοῦ συγγραφέως βούλησιν ἐπιδείκνυται, ὡς
καὶ τὸ Ἡρακλείτου περὶ φύσεως, ὃς καὶ δι´ αὐτὸ τοῦτο Σκοτεινὸς προσηγόρευται.
ὁμοία τούτῳ τῷ βιβλίῳ καὶ ἡ Φερεκύδους θεολογία τοῦ Συρίου. Εὐφορίων γὰρ ὁ
ποιητὴς καὶ τὰ Καλλιμάχου Αἴτια καὶ ἡ Λυκόφρονος Ἀλεξάνδρα καὶ τὰ τούτοις
παραπλήσια γυμνάσιον εἰς ἐξήγησιν γραμματικῶν ἔκκειται παισίν.
Οὔκουν ἀπεικὸς καὶ τὴν βάρβαρον φιλοσοφίαν, περὶ ἧς ἡμῖν πρόκειται λέγειν,
ἐπικεκρυμμένως καὶ διὰ συμβόλων προφητεύειν ἔν τισιν, ὡς ἀποδέδεικται.
τοιαῦτα γοῦν καὶ ὁ Μωυσῆς παραινεῖ, τὰ κοινὰ δὴ ταῦτα·
« Οὐ φάγεσθε χοῖρον οὔτε ἀετὸν οὔτε ὀξύπτερον οὔτε κόρακα.»
Ὁ μὲν γὰρ χοῖρος φιλήδονον καὶ ἀκάθαρτον ἐπιθυμίαν τροφῶν καὶ ἀφροδισίων
λίχνον καὶ μεμολυσμένην ἀκολασίαν μηνύει. ἀεὶ κνηστιῶσαν ὑλικήν τε καὶ ἐν
βορβόρῳ κειμένην, εἰς σφαγὴν καὶ ἀπώλειαν πιαινομένην. ἔμπαλιν δὲ ἐπιτρέπει
διχηλοῦν καὶ μαρυκώμενον ἐσθίειν, μηνύων, φησὶν ὁ Βαρνάβας, κολλᾶσθαι δεῖν
« Μετὰ τῶν φοβουμένων τὸν κύριον καὶ μετὰ τῶν μελετώντων ὃ ἔλαβον
διάσταλμα ῥήματος ἐν τῇ καρδίᾳ, μετὰ τῶν λαλούντων δικαιώματα κυρίου καὶ
τηρούντων, μετὰ τῶν εἰδότων ὅτι ἡ μελέτη ἐστὶν ἔργον εὐφροσύνης καὶ
ἀναμαρυκωμένων τὸν λόγον κυρίου. τί δὲ τὸ διχηλοῦν; ὅτι ὁ δίκαιος καὶ ἐν τούτῳ
τῷ κόσμῳ περιπατεῖ καὶ τὸν ἅγιον αἰῶνα ἐκδέχεται.»
Εἶτα ἐπιφέρει·
« Βλέπετε πῶς ἐνομοθέτησεν ὁ Μωυσῆς καλῶς. ἀλλὰ πόθεν ἐκείνοις ταῦτα
νοῆσαι ἢ συνιέναι; ἡμεῖς δικαίως νοήσαντες τὰς ἐντολάς, λαλοῦμεν ὡς ἠθέλησεν
κύριος. διὰ τοῦτο περιέτεμε τὰς ἀκοὰς ἡμῶν καὶ τὰς καρδίας, ἵνα συνιῶμεν
ταῦτα.»
Ναὶ μὴν ὅταν λέγῃ
« Οὐ φάγῃ τὸν ἀετόν, τὸν ὀξύπτερον καὶ τὸν ἰκτῖνον καὶ τὸν κόρακα»,
« Οὐ κολληθήσῃ, φησίν, οὐδὲ ὁμοιωθήσῃ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, οἳ οὐκ ἴσασι διὰ
πόνου καὶ ἱδρῶτος πορίζειν ἑαυτοῖς τὴν τροφήν, ἀλλ´ ἐν ἁρπαγῇ καὶ ἀνομίᾳ
βιοῦσιν·»
ἀετὸς μὲν γὰρ ἁρπαγήν, ὀξύπτερος δὲ ἀδικίαν καὶ πλεονεξίαν ὁ κόραξ μηνύει.
γέγραπται δέ·
« Μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ
στρεβλοῦ διαστρέψεις.»
Κολλᾶσθαι οὖν τοῖς ἁγίοις προσήκει,
« Ὅτι οἱ κολλώμενοι αὐτοῖς ἁγιασθήσονται».
Ἐντεῦθεν ὁ Θέογνις γράφει·
Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ´ ἐσθλὰ μαθήσεαι· ἢν δὲ κακοῖσι
συμμί〈ς〉γῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον.
Ὅταν τε αὖ ἐν τῇ ᾠδῇ λέγῃ
« Ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται, ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν»,
τὸ πολυσκελὲς καὶ κτηνῶδες καὶ ὁρμητικὸν πάθος, τὴν ἐπιθυμίαν, σὺν καὶ τῷ
ἐπιβεβηκότι ἡνιόχῳ τὰς ἡνίας ταῖς ἡδοναῖς ἐπιδεδωκότι «ἔρριψεν εἰς θάλασσαν»,
εἰς τὰς κοσμικὰς ἀταξίας ἀποβαλών. οὕτως καὶ Πλάτων ἐν τῷ Περὶ ψυχῆς τόν τε
ἡνίοχον καὶ τὸν ἀποστατήσαντα ἵππον (τὸ ἄλογον μέρος, ὃ δὴ δίχα τέμνεται, εἰς
θυμὸν καὶ ἐπιθυμίαν,) καταπίπτειν φησίν. ᾗ καὶ τὸν Φαέθοντα δι´ ἀκρασίαν τῶν
πώλων ἐκπεσεῖν ὁ μῦθος αἰνίττεται.
Ναὶ μὴν καὶ ἐπὶ τοῦ Ἰωσήφ· νέον τοῦτον ζηλώσαντες οἱ ἀδελφοὶ πλεῖόν τι
προορώμενον κατὰ τὴν γνῶσιν
« Ἐξέδυσαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ λαβόντες ἔρριψαν εἰς λάκκον, ὁ δὲ
λάκκος κενὸς ὕδωρ οὐκ εἶχε»·
τὴν ἐκ φιλομαθίας τοῦ σπουδαίου ποικίλην γνῶσιν ἀποσκορακίσαντες ἢ ψιλῇ τῇ
κατὰ νόμον πίστει κεχρημένοι ἔρριψαν εἰς λάκκον τὸν ὕδατος κενόν, εἰς
Αἴγυπτον ἀπεμπολήσοντες τὴν τοῦ θείου λόγου ἔρημον. κενὸς δὲ ἐπιστήμης ὁ
λάκκος, ἐν ᾧ ῥιφεὶς καὶ τὴν γνῶσιν ἀποδυσάμενος ὅμοιος τοῖς ἀδελφοῖς ἐδόκει
γυμνὸς γνώσεως ὁ διαλεληθὼς σοφός. κατ´ ἄλλο σημαινόμενον εἴη {δ´} ἂν
ἐπιθυμία 〈τὸ〉 ποικίλον ἔνδυμα, εἰς ἀχανὲς ἀπάγουσα βάραθρον.
« Ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ», φησί, «καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, ἐμπέσῃ δ´
ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος, ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει ἀργύριον καὶ δώσει τῷ
πλησίον, τὸ δὲ τεθνηκὸς αὐτῷ ἔσται.»
Ἐνταῦθά μοι τὴν προφητείαν ἐκείνην ἔπαγε·
« Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ, Ἰσραὴλ δέ
με οὐ συνῆκεν.»
Ἵνα οὖν μή τις τούτων, ἐμπεσὼν εἰς τὴν ὑπὸ σοῦ διδασκομένην γνῶσιν, ἀκρατὴς
γενόμενος τῆς ἀληθείας, παρακούσῃ τε καὶ παραπέσῃ, ἀσφαλής, φησί, περὶ τὴν
χρῆσιν τοῦ λόγου γίνου, καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀλόγως προσιόντας ἀπόκλειε τὴν
ζῶσαν ἐν βάθει πηγήν, ποτὸν δὲ ὄρεγε τοῖς τῆς ἀληθείας δεδιψηκόσιν.
ἐπικρυπτόμενος δ´ οὖν πρὸς τοὺς οὐχ οἵους τε ὄντας παραδέξασθαι τὸ
« Βάθος τῆς γνώσεως» κατακάλυπτε τὸν λάκκον. ὁ κύριος οὖν τοῦ λάκκου, ὁ
γνωστικὸς αὐτός, ζημιωθήσεται, φησί, τὴν αἰτίαν ὑπέχων τοῦ σκανδαλισθέντος
ἤτοι καταποθέντος τῷ μεγέθει τοῦ λόγου, μικρολόγου ἔτι ὄντος, ἢ μετακινήσας
τὸν ἐργάτην ἐπὶ τὴν θεωρίαν καὶ ἀποστήσας διὰ προφάσεως τῆς αὐτοσχεδίου
πίστεως.
« Ἀργύριον δὲ δώσει»,
τῷ παντοκρατορικῷ βουλήματι ὑπέχων λόγον καὶ εὐθύνας. Οὗτος μὲν οὖν ὁ
τύπος νόμου καὶ προφητῶν ὁ μέχρις Ἰωάννου· ὃ δέ, καίτοι φανερώτερον λαλήσας
ὡς ἂν μηκέτι προφητεύων, ἀλλὰ δεικνύων ἤδη παρόντα τὸν ἐξ ἀρχῆς
καταγγελλόμενον συμβολικῶς, ὅμως
« Οὔκ εἰμι» φησὶν «ἄξιος τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος λῦσαι κυρίου»·
μὴ γὰρ ἄξιος εἶναι ὁμολογεῖ τὴν τοσαύτην βαπτίσαι δύναμιν, χρῆναι γὰρ τοὺς
καθαροποιοῦντας ἀπολύειν τοῦ σώματος καὶ τῶν τούτου ἁμαρτημάτων τὴν
ψυχὴν ὥσπερ τοῦ δεσμοῦ τὸν πόδα. τάχα δὲ καὶ τὴν τελευταίαν τοῦ σωτῆρος εἰς
ἡμᾶς ἐνέργειαν, τὴν προσεχῆ, λέγει, τὴν διὰ τῆς παρουσίας, ἐπικρυπτομένην τῷ
τῆς προφητείας αἰνίγματι· ὁ 〈γὰρ〉 διὰ τῆς αὐτοψίας τὸν θεσπιζόμενον δείξας, τὴν
εἰς φανερὸν πόρρωθεν ὁδεύουσαν μηνύσας ἥκουσαν παρουσίαν, ὄντως ἔλυσεν
τὸ πέρας τῶν λογίων τῆς οἰκονομίας, ἐκκαλύψας τὴν ἔννοιαν τῶν συμβόλων.
Καὶ τὰ παρὰ Ῥωμαίοις ἐπὶ τῶν διαθηκῶν γινόμενα τάξιν εἴληχε, τὰ διὰ
δικαιοσύνην ἐκεῖνα ζυγὰ καὶ ἀσσάρια καρπισμοί τε καὶ αἱ τῶν ὤτων ἐπιψαύσεις,
τὰ μὲν γὰρ ἵνα δικαίως γίνηται, τὰ δὲ εἰς τὸν τῆς τιμῆς μερισμόν, τὸ δ´ ὅπως ὁ
παρατυχών, ὡς βάρους τινὸς αὐτῷ ἐπιτιθεμένου, ἑστὼς ἀκούσῃ καὶ τάξιν
μεσίτου λάβῃ.
| [5,8] CHAPITRE VIII.
Ce n'était pas seulement aux plus éclairés d'entre les Égyptiens que l'allégorie était
familière ; parmi tous les autres barbares, ceux qui s'adonnèrent à la philosophie
adoptèrent également la forme symbolique.
L'histoire atteste, ainsi qu'on le voit dans Phérécyde de Syrie, qu'ldanthuras, roi des
Scythes, à la nouvelle que Darius avait franchi l'Ister, lui envoya comme symbolique
menace de guerre, au lieu d'un message écrit, un rat, une grenouille, un oiseau, une
flèche et un soc de charrue. A l'aspect de cet étrange présent, tous, de se demander,
comme on pouvait s'y attendre, quelle en était la signification. Un tribun des soldats,
Orontopagas, se lève:
« Grand roi, dit-il, les Scythes te résignent l'empire ; par le rat, ils te cèdent les
maisons, par la grenouille, l'eau ; par l'oiseau, l'air ; par la flèche, leurs armes ; par le
soc de la charrue, le pays qu'ils occupent. »
Mais Xiphodrès interpréta l'envoi dans un sens tout opposé :
« A moins de nous envoler comme les oiseaux, disait-il, de nous cacher sous terre
comme les rats, ou sous les eaux, comme les grenouilles, il nous sera impossible
d'échapper aux flèches des Scythes ; car nous ne sommes pas maîtres du pays. »
Le même historien raconte que, pendant son sommeil, le scythe Anacharsis couvrait
de la main gauche l'organe de la virilité, et de la main droite sa bouche, pour faire
comprendre qu'il faut réprimer la langue et la volupté, mais plus encore la première
que la seconde.
Mais qu'est-il besoin de m'arrêter plus longtemps sur les peuples barbares, quand il
m'est facile de prouver que les Grecs eux-mêmes ont usé fréquemment de l'allégorie ?
Un disciple de Pythagore, Androcide, déclare que les lettres qui portent le nom
d'Éphésiennes, et dont la célébrité était fort répandue, étaient de véritables symboles.
Askion, par exemple, signifie l'obscurité, (g-A. priv. ; g-skia, ombre ), parce qu'en effet
l'obscurité n'a pas d'ombre. Kataskion signifie lumière, parce qu'elle dissipe
l'obscurité et les ombres. Aix, chèvre, est l'ancien surnom de la terre ; le mot tétras,
c'est-à-dire le nombre quaternaire, désigne allégoriquement l'année à cause des
quatre saisons qui la partagent ; Damnaméneus est le soleil, à cause de sa puissance
irrésistible (g-Damao, dompter ) et aisia, la parole de vérité, (g-aisa, destin. ) Le symbole
n'est autre chose qu'un ornement dont on couvre la science des choses divines,
comme les ténèbres, par exemple, comparées avec la lumière, le soleil avec l'année, la
terre avec les productions de toute nature.
Il y a mieux, le grammairien Denys de
Thrace, dans son ouvrage intitulé, le "Symbole des roues expliqué", dit textuellement :
« Quelques-uns enseignaient la morale non seulement par la parole, mais encore à
l'aide du symbole. Par la parole, ils formulaient des préceptes semblables à ceux que
nous connaissons sous le nom de delphiques, et qui étaient conçus en ces termes : —
Rien de trop. — Connais-toi toi-même ! A l'aide du symbole, c'était tantôt la roue que
l'on fait tourner dans les temples des dieux, et qui est venue d'Égypte, tantôt le
rameau, que l'on mettait à la main de ceux qui adoraient. »
Orphée de Thrace a dit en effet :
« Il en est des labeurs divers auxquels l'homme se livre ici bas comme du rameau.
Rien n'occupe une place unique dans l'esprit. Les destinées roulent incessamment
autour de loi, sans pouvoir jamais se grouper sur un seul point : les choses
conservent la direction qu'elles ont prise dès l'origine. »
Le symbole du rameau désigne la première nourriture de l'homme. Peut-être est-il
destiné à rappeler à la multitude que le fruit germe, prend de l'accroissement et
subsiste pendant de longues années, mais qu'à elle il n'a été donné en partage qu'une
existence éphémère. Ce serait pour lui remettre sous les yeux la brièveté de ses jours,
que les Grecs auraient inventé ce symbole. Peut-être aussi veut-on lui dire par là : De
même que ces rameaux sont jetés au feu et brûlés, de même ceux qui les portent
en ce moment, après cette vie d'un jour qu'ils vont bientôt quitter, serviront-ils
d'aliment à la flamme. La science du langage symbolique est donc très-utile sous plus
d'un rapport, utile pour la saine théologie, utile pour la piété, utile pour exercer la
sagacité de l'esprit, utile pour économiser le temps, et pour faire preuve de sagesse et
d'intelligence.
« Le propre du sage, dit le grammairien Didyme, c'est d'user habilement du symbole,
et de saisir le mystère caché sous la forme symbolique. »
L'enseignement élémentaire que reçoivent les enfants renferme anssi l'explication des
quatre éléments. Il y est dit que les Phrygiens désignent l'eau par le mot de bédy.
Orphée a employé le mot dans le même sens :
« Les naïades répandent à flots purs bédy de leurs fontaines.»
Dyon l'aruspice a dit pareillement :
« Prends bédy, épanche-le sur tes mains, puis interroge les entrailles des victimes. »
Le poète comique Philydée prend au contraire bédy pour l'air vital :
« Fassent les Dieux que je puisse aspirer bédy, principe de la santé. Oui, je leur
demande de me donner un air pur et sans mélange. »
Cette dernière interprétation est confirmée par Néanthès de Cizique : « Les prêtres
macédoniens, nous dit-il, conjurent dans leurs prières bédy de leur être propice à eux
et à leurs enfants. Ils entendent par ce mot l'air que nous respirons. »
Des interprètes ignorants prétendent que Zaps, qu'ils dérivent du mot Zesis,
ébullition, signifie le feu. Il n'en est rien. Zaps est le nom de la mer, comme on peut
s'en convaincre par les réponses d'Euphorion à Théoridas :
« Zaps, la grande destructrice des navires, le brisa contre les écueils. »
Denys, surnommé l'Iambe, emploie le mot dans le même sens ;
« Zaps aux ondes amères le presse alors de ses vagues mugissantes. »
Un poète comique, Cratinus-le-jeune, dit aussi :
« Zaps produit des squilles et de petits poissons. »
Enfin on lit dans Simmias de Rhodes :
« Zaps aux ondes amères nourrit dans son sein les Ignètes et les Telchines. »
Chthôn, est la terre, parce qu'elle est comme répandue en grandeur dans l'espace.
(Chuo, répandre, amonceler.) Plectron (archet, fouet) est le pôle, selon quelques uns;
suivant d'antres, l'air, ou parce qu'il est le rythme universel, et favorise la génération
et le développement de tout ce qui nait dans l'univers; ou parce qu'il remplit l'espace.
Mais, pour admettre cette explication, il faut n'avoir pas lu le philosophe Cléanthe,
qui appelle positivement le soleil du nom de plectron. Voyez-vous, en effet, le soleil,
appuyant son disque sur l'orient, frapper la terre de ses rayons, et dans sa course
harmonieuse, distribuer la lumière avec un rythme plein de majesté ? Quant au mot
sphinx, (g-sphingô presser, entasser ) il ne signifie pas l'enchainement de toutes choses,
ni, comme le veut le poëte Aratus, le mouvement circulaire de notre monde ;
j'aimerais mieux y voir une sorte d'harmonie spirituelle qui circule autour du monde
et le contient ; ou, pour mieux dire encore, l'air qui enveloppe et presse l'universalité
de la création. Empédocle fournit ici son témoignage :
« Prêtez l'oreille à mes chants. Je dirai d'abord la naissance du soleil et le principe
d'où sortit tout ce que nous voyons, la terre, la mer aux vogues sans nombre, l'air
humide, Titan, et l'éther qui embrasse toute la nature dans ses replis.»
Apollodore de Corcyre raconte que ces vers furent chantés par le devin Branchus
dans les cérémonies expiatoires qu'il prescrivit à Milet pour délivrer cette ville de la
famine. En effet, tandis que, la branche de laurier à la main, il allait jetant l'eau
lustrale sur la multitude, il entonna le premier l'hymne de supplication qui
commençait en ces termes :
« Chantez, enfants, chantez le Dieu et la déesse dont la puissance agit de loin. »
Et le peuple répondait par ce refrain :
"bédy, zaps, chthôn, plêctron, sphinx, knaxzby, chlhyptès, phlegmos, drops".
Callimaque rapporte le même fait dans ses iambes. Suivant son interprétation,
knazby signifierait maladie par dérivation des verbes knaiô, détruire, consumer, et
diapherô, disperser. Chthyptès voudrait dire embraser avec la foudre (g-tuphô,
enflammer.)
Le poète tragique Thespis parait d'un avis différent dans les vers qui suivent :
« Voici que je te présente une libation de knazby blanc, que mes mains ont fait
ruisseler des mamelles nourricières d'une vache blanche. Voici qu'après avoir mêlé le
fromage chthytès à du miel rouge, ô Pan armé de deux cornes, je dépose le mélange
sacré sur tes autels. Voici que j'épanche devant toi le phlogmos brûlant de Bacchus.»
Thespis désigne sans doute ici ce premier lait dont se nourrit l'âme, qui se compose
dis vingt-quatre signes élémentaires de nos idées, et auquel succède un lait plus
substantiel. Le poète termine en désignant le sang de la vigne du Verbe, vin brûlant
et mystérieux, allégresse pleine et parfaite, l'allégresse de l'initiation chrétienne.
Drops est le Verbe agissant, le Verbe qui, élevant le néophyte des premiers degrés de
la catéchèse aux développements de l'homme et à la maturité de l'âge, échauffe et
illumine l'intelligence.
On cite encore ce troisième symbole destiné à l'éducation de l'enfance :
"Marptès, sphinx, klôps, zunchthédon".
Il signifie, si je ne me trompe, qu'il faut, des lois qui régissent le monde et les
éléments, monter à la connaissance de choses plus parfaites, en conquérant par de
vertueux efforts notre salut éternel. Il y a, en effet, dans Marpsai, l'idée de saisir ;
sphinx représente l'harmonie du monde ; zunchlhédon désigne les obstacles, et
klôps est à la fois le jour et la connaissance cachée des mystères de notre Seigneur.
Mais quoi l Epigène, dans son ouvrage intitulé, De la poésie d'Orphée, où il explique
les locutions particulières à ce poète, ne dit-il pas que la navette aux pointes
recourbées signifie la charrue ; la chaîne, les sillons ; la trame, la semence que jette le
laboureur; les larmes de Jupiter, la pluie; les parques, les différentes phases de la
lune, le premier quartier, le dernier quartier et la nouvelle lune. Voilà pourquoi,
ajoute-t-il, Orphée les appelle leucostoles, c'est-à-dire, vêtues de blanc, parce qu'elles
sont des portions de lumière. Chez lui encore, Anthéon (fleuri ) désigne le
printemps, saison des fleurs ; il donne à la nuit le nom d'argide (oisive,) parce
qu'elle amène les heures du repos ; à la lune l'épithète de gorgonienne, parce que son
disque paraît ressembler à une figure de Gorgone; par aphrodite le poète théologien
entend l'époque où il faut ensemencer la terre.
La secte de Pythagore ne faisait pas un moindre usage du symbole. Écoutons-la. Les
planètes sont les chiennes de Proserpine, et la mer, les larmes de Saturne. Si nous
parcourons les philosophes ou les poètes, nous trouverons par milliers les
expressions et les formes allégoriques. Il y a même des livres tout entiers qui ne
présentent que sous des voiles la pensée de l'auteur. Tel est le traité d'Héraclite sur la
nature, qui valut à son auteur sa réputation d'obscurité et son surnom de ténébreux.
La théologie de Phérécyde le syrien se cache sous la même forme. Comprendre le
poète Euphorion, les Causes de Callimaque, l'Alexandra de Lycophron, et les
ouvrages écrits dans le même système, demeure pour tous les grammairiens une
épreuve et un exercice d'athlète.
On ne s'étonnera point après cela que Moïse emploie aussi la forme symbolique.
Voici quelques prescriptions communes :
« Tu ne toucheras point à la chair du porc, de l'épervier, de l'aigle et du corbeau. »
Le pourceau, en effet, animal immonde et voluptueux, représente les désirs sensuels
de la gourmandise, les emportements libidineux de la débauche, qui se vautre
incessamment dans la fange de la matière, et ne s'engraisse que pour le massacre et la
ruine. D'autre part, le législateur permet à son peuple de manger la chair des
animaux qui ruminent et qui ont la corne du pied fendue. Qu'a-t-il voulu signifier
par là ? Barnabé va nous répondre :
« C'est comme si le prophète avait dit : Attachez-vous à ceux qui craignent le
Seigneur, qui conservent fidèlement au fond de leur cœur la parole qu'ils ont
entendue, qui s'entretiennent des ordonnances du Seigneur, qui les observent et qui
comprennent quelle consolation peut trouver une âme dans la méditation continuelle
de sa loi. Que signifie l'animal qui a la corne du pied fendue ? C'est que le juste
marche dans ce monde terrestre, et qu'il y vit dans l'espérance d'arriver un jour au
siècle saint. Considérez donc, ajoute Barnabé, combien était sage et spirituelle la loi
donnée par Moïse. Mais d'où les Juifs pouvaient-ils en attendre la véritable
intelligence ? Quant à nous, qui l'avons reçue par la pure volonté du Seigneur, nous
en parlons selon nos connaissances. Car s'il a circoncis nos oreilles et nos cœurs, c'est
pour nous rendre plus capables d'approfondir ce sens mystérieux. Lors donc que
Moïse a dit : Vous ne mangerez ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau, c'est
comme s'il avait dit : Vous ne ferez aucune société avec ces hommes qui ne savent
point soutenir leur vie par le travail et par la sueur, mais qui, artisans de rapines et
d'injustices, enlèvent aux autres ce qu'ils possèdent. »
L'aigle, en effet, est le symbole de la rapine ; l'épervier, de l'iniquité; et le corbeau, de
la cupidité. Or, il est écrit :
« Avec l'homme innocent, vous serez innocent; avec l'élu, vous serez élu; avec le
pervers, vous serez pervers. »
Il convient donc de s'attacher aux hommes sanctifiés, parce que ceux qui s'y attachent
seront sanctifiés. C'est ce qui a inspiré les paroles suivantes à Théognis :
« Dans le commerce des hommes de bien, tu apprendras de bonnes choses. Si tu
fréquentes les méchants, tu corrompras tout ce que tu avais d'intelligence. »
Quand Moïse s'écrie encore dans le cantique de la délivrance:
« Il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier, »
n'est-ce pas comme s'il s'écriait : II a précipité dans la mer de ce monde, dans ses
orages et ses flots tumultueux les mille instincts brutaux de la concupiscence avec le
conducteur qui montait l'animal impétueux et lâchait la bride aux voluptés? Platon,
dans son Traité de l'âme, nous montre tombants à la fois à terre, et le conducteur et le
coursier rebelle, c'est-à-dire la partie irraisonnable de l'âme qui se compose de la
colère et du désir. La fable de Phaéton cache le même sens. L'imprudent cocher
n'est renversé de son char que pour n'avoir pas su commander à l'intempérance.
L'histoire de Joseph est encore une allégorie. Dans la jeunesse de Joseph, ses frères,
jaloux de ce que ses prévisions lisaient plus clairement que les leurs dans la
connaissance de l'avenir, le dépouillèrent de sa tunique de diverses couleurs, le
saisirent et le jetèrent dans une citerne. La citerne était vide et sans eau. C'était le
signe de leur injurieux dédain pour les connaissances variées que le vertueux fils de
Jacob avait si laborieusement acquises. Ou bien, ces hommes grossiers, qui ne
croyaient qu'à la simple lettre de la loi, précipitèrent, d'après le symbole, leur frère
dans une citerne vide d'eau, parce qu'ils l'avaient vendu pour l'Egypte, déserte alors
de la parole divine. Toujours est-il que la citerne figurait la stupide ignorance de ces
traîtres. Il leur semblait que le sage, plongé secrètement dans ces ténèbres, y perdrait
ses lumières et deviendrait semblable à eux-mêmes, c'est-à-dire, dénué de
connaissance. Une autre interprétation explique la robe de diverses couleurs par le
désir qui creuse sous ses pas un gouffre sans fond.
« Si quelqu'un ouvre et bâtit une citerne, dit la loi, et ne la couvre pas, et qu'il y
tombe un bœuf ou un âne, le maître de la citerne paiera le prix de ces animaux ; mais
ce qui est mort lui demeurera. »
Joignez à ces paroles celles de la prophétie :
« Le bœuf connaît son maitre, l'âne, son étable ; mais Israël n'a pas su qui je suis. »
Qu'est-ce à dire? Il se pourrait que des auditeurs grossiers tombent dans l'école que
vous ouvrez pour enseigner la connaissance. Incapables de porter la vérité, ils
comprendraient mal et trébucheraient a chaque pas. Soyez donc prudent et discret
dans l'usage de la parole. A ces profanes qui approchent sans être conduits par la
raison, fermez l'entrée de la source qui vit dans les profondeurs, mais livrez les eaux
salutaires à ceux qui ont soif de la vérité. Cachez donc la citerne aux esprits qui ne
peuvent contenir l'abime de la connaissance.
Le maitre de la citerne, le Gnostique lui-même, sera donc châtié, suivant la parole du
Seigneur, et portera la peine du scandale. C'est à lui qu'il faut s'en prendre si son
frère a été dévoré par la grandeur des doctrines qui lui étaient présentées, parce que
le néophyte était mal préparé aux magnificences du Verbe, et qu'un imprudent
initiateur l'a introduit dans la contemplation, lorsqu'il n'en était encore qu'aux
œuvres, le détournant ainsi à la légère de la foi qui agit par elle-même et sans étude.
L'amende qu'il paiera sera le compte qu'il lui faudra rendre à la volonté toute-
puissante.
Ainsi marchent la loi et les prophètes à travers les figures qui ont continué jusqu'à
Jean-Baptiste. Quoique le précurseur s'exprime plus explicitement, puisqu'au lieu de
prédire à la manière des prophètes, il montrait du doigt et comme déjà incarné celui
que tant de symboles annonçaient depuis le ber ceau du monde, il ne laisse pas de
dire néanmoins :
« Je ne suis pas digne de dénouer les cordons de la chaussure du Seigneur. »
Il reconnait humblement qu'il ne lui appartient pas de baptiser une si grande
puissance, parce qu'en effet l'œuvre salutaire du purificateur affranchit l'âme des
liens du corps et des chaines du péché, comme on délivre le pied de l'entrave qui
l'emprisonne. Il ne serait pas impossible qu'en promulguant le dernier bienfait du
Sauveur, à notre égard, je veux dire le plus immédiat et le plus rapproché de nous,
tous les autres ayant été jusque-là enfermés sous le voile de la prophétie où le Verbe
était présent, il ne serait pas impossible que celui qui pouvait dire aux hommes
de son temps :
« La vertu que la prophétie a nommée tant de fois à travers les siècles, s'est enfin
rendue visible ; regardez ! elle est sous vos yeux ; »
ait dénoué réellement le nœud des prophéties qui concernaient l'Incarnation, eu
dévoilant le sens des symboles.
Les formalités en usage à Rome pour la signature des testaments ne sont-elles pas de
véritables symboles ? On y faisait figurer la balance et l'as, représentation extérieure
de la justice : il y avait un acte d'aliénation ; enfin les assistants se touchaient
mutuellement le bout de l'oreille ; la balance et l'as recommandaient
l'observation de la justice ; l'aliénation figurait la répartition du prix ; l'oreille touchée
avertissait tout témoin qu'il était obligé, dès qu'il en serait requis, de se tenir debout
en prêtant l'oreille, et de servir de médiateur et d'arbitre.
|