HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Clément d'Alexandrie, Les Stromates, livre V

Chapitre 14e

  Chapitre 14e

[5,14e] Οὐχ οὕτω τις μέγας ἔσται καὶ καθ´ Ἕλληνας ὡς ὑπερέχειν τὴν δίκην, οὐδὲ σμικρὸς ὡς λαθεῖν. δὲ αὐτὸς Ὀρφεὺς καὶ ταῦτα λέγει· Εἰς δὲ λόγον θεῖον βλέψας τούτῳ προσέδρευε, ἰθύνων κραδίης νοερὸν κύτος· εὖ δ´ ἐπίβαινε ἀτραπιτοῦ, μοῦνον δ´ ἐσόρα κόσμοιο ἄνακτα ἀθάνατον. Αὖθίς τε περὶ τοῦ θεοῦ, ἀόρατον αὐτὸν λέγων, μόνῳ γνωσθῆναι ἑνί τινί φησι τὸ γένος Χαλδαίῳ, εἴτε τὸν Ἀβραὰμ λέγων τοῦτον εἴτε καὶ τὸν υἱὸν τὸν αὐτοῦ, διὰ τούτων· Εἰ μὴ μουνογενής τις ἀπορρὼξ φύλου ἄνωθεν Χαλδαίων· ἴδρις γὰρ ἔην ἄστροιο πορείης, καὶ σφαίρης κίνημ´ ἀμφὶ χθόνα {θ´} ὡς περιτέλλει κυκλοτερὲς ἐν ἴσῳ τε κατὰ σφέτερον κνώδακα, πνεύματα δ´ ἡνιοχεῖ περί τ´ ἠέρα καὶ περὶ χεῦμα. Εἶτα οἷονπαραφράζωντὸ « οὐρανός μοι θρόνος, δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου» ἐπιφέρει· Αὐτὸς δ´ αὖ μέγαν αὖτις ἐπ´ οὐρανὸν ἐστήρικται χρυσέῳ εἰνὶ θρόνῳ, γαίη δ´ ὑπὸ ποσσὶ βέβηκεν. Χεῖρα δὲ δεξιτερὴν περὶ τέρμασιν ὠκεανοῖο ἐκτέτακεν, ὀρέων δὲ τρέμει βάσις ἔνδοθι θυμῷ οὐδὲ φέρειν δύναται κρατερὸν μένος. ἔστι δὲ πάντῃ αὐτὸς ἐπουράνιος καὶ ἐπὶ χθονὶ πάντα τελευτᾷ, ἀρχὴν αὐτὸς ἔχων καὶ μέσσην ἠδὲ τελευτήν. Ἄλλως οὐ θεμιτόν σε λέγειν· τρομέω δέ τε γυῖα ἐν νόῳ. ἐξ ὑπάτου κραίνει, Καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. διὰ γὰρ τούτων δεδήλωκεν πάντα ἐκεῖνα τὰ προφητικά· « Ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσεται, ὡς ἀπὸ προσώπου πυρὸς τήκεται κηρός·» καὶ τὰ διὰ Ἡσαΐου « Τίς ἐμέτρησεν τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί;» Πάλιν ὅταν εἴπῃ· Αἰθέρος ἠδ´ Ἀίδου, πόντου γαίης τε τύραννε, ὃς βρονταῖς σείεις βριαρὸν δόμον Οὐλύμποιο· δαίμονες ὃν φρίσσουσι{ν}, θεῶν δὲ δέδοικεν ὅμιλος· Μοῖραι πείθονται, ἀμείλικτοί περ ἐοῦσαι· Ἄφθιτε, μητροπάτωρ, οὗ θυμῷ πάντα δονεῖται· ὃς κινεῖς ἀνέμους, νεφέλῃσι δὲ πάντα καλύπτεις, πρηστῆρσι σχίζων πλατὺν αἰθέρα· σὴ μὲν ἐν ἄστροις τάξις, ἀναλλάκτοισιν ἐφημοσύναιςιτρέχουσα· Σῷ δὲ θρόνῳ πυρόεντι παρεστᾶσινπολύμοχθοι ἄγγελοι, οἷσι μέμηλε βροτοῖς ὡς πάντα τελεῖται· σὸν μὲν ἔαρ λάμπει νέον ἄνθεσι πορφυρέοισιν· σὸς χειμὼν ψυχραῖσιν ἐπερχόμενος νεφέλαισιν· σάς ποτε βακχευτὰς Βρόμιος διένειμεν ὀπώρας. Εἶτα ἐπιφέρει, ῥητῶς παντοκράτορα ὀνομάζων τὸν θεόν· ἄφθιτον, ἀθάνατον, ῥητὸν μόνον ἀθανάτοισιν. Ἐλθέ, μέγιστε θεῶν πάντων, κρατερῇ σὺν ἀνάγκῃ, φρικτός, ἀήττητος, μέγας, ἄφθιτος, ὃν στέφει αἰθήρ. διὰ μὲν τοῦ «μητροπάτωρ» οὐ μόνον τὴν ἐκ μὴ ὄντων γένεσιν ἐμήνυσεν, δέδωκεν δὲ ἀφορμὰς τοῖς τὰς προβολὰς εἰσάγουσι τάχα καὶ σύζυγον νοῆσαι τοῦ θεοῦ· παραφράζει δὲ ἐκείνας τὰς προφητικὰς γραφάς, τήν τε διὰ Ὠσηὲ « Ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα», οὗ αἱ χεῖρες τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ ἐθεμελίωσαν, καὶ τὴν διὰ Μωυσέως· « Ἴδετε ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι θεὸς ἕτερος πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω· πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μουΑὐτὸς δὲ ἐξ ἀγαθοῖο κακὸν θνητοῖσι φυτεύει καὶ πόλεμον κρυόεντα καὶ ἄλγεα δακρυόεντα κατὰ τὸν Ὀρφέα. Τοιαῦτα καὶ Πάριος Ἀρχίλοχος λέγει· Ζεῦ, πάτερ Ζεῦ, σὸν μὲν οὐρανοῦ κράτος, σὺ δ´ ἔργα ἐπ´ ἀνθρώπων ὁρᾷς λεωργὰ κἀθέμιστα. Πάλιν ἡμῖν ᾀσάτω Θρᾴκιος Ὀρφεύς· Χεῖρα δὲ δεξιτερὴν ἐπὶ τέρματος ὠκεανοῖο πάντοθεν ἐκτέτακεν, γαίη δ´ ὑπὸ ποσσὶ βέβηκεν. Ταῦτα ἐμφανῶς ἐκεῖθεν εἴληπται· « κύριος σώσει πόλεις κατοικουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψεται τῇ χειρὶ ὡς νεοσσιάν·» « Κύριος ποιήσας τὴν γῆν ἐν ἰσχύι τῇ αὑτοῦ», ὥς φησιν Ἱερεμίας, « Καὶ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦἜτι πρὸς τοῖσδε Φωκυλίδης τοὺς ἀγγέλους δαίμονας καλῶν, τοὺς μὲν εἶναι ἀγαθοὺς αὐτῶν, τοὺς δὲ φαύλους διὰ τούτων παρίστησιν, ἐπεὶ καὶ ἡμεῖς ἀποστάτας τινὰς παρειλήφαμεν· Ἀλλ´ ἄρα δαίμονές εἰσιν ἐπ´ ἀνδράσιν ἄλλοτε ἄλλοι· οἳ μὲν ἐπερχομένου κακοῦ ἀνέρας ἐκλύσασθαι. Καλῶς οὖν καὶ Φιλήμων κωμικὸς τὴν εἰδωλολατρείαν ἐκκόπτει διὰ τούτων· Οὐκ ἔστιν ἡμῖν οὐδεμία Τύχη θεός, οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ ταὐτόματον γίγνεται ὡς ἔτυχ{εν} ἑκάστῳ, προσαγορεύεται τύχη. Σοφοκλῆς δὲ τραγῳδοποιὸς Οὐδὲ θεοῖς, λέγει, αὐθαίρετα πάντα πέλονται, νόσφι Διός· κεῖνος γὰρ ἔχει τέλος ἠδὲ καὶ ἀρχήν. τε Ὀρφεύς· Ἓν κράτος, εἷς δαίμων γένετο, μέγας οὐρανὸν αἴθων, ἓν δὲ τὰ πάντα τέτυκται, ἐν τάδε πάντα κυκλεῖται, πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα, Καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Πίνδαρός τε μελοποιὸς οἷον ἐκβακχεύεται, ἄντικρυς εἰπών· Τί θεός; τι τὸ πᾶν. Καὶ πάλιν· Θεὸς πάντα τεύχων βροτοῖς. Ἐπὰν δὲ εἴπῃ· Τί ἔλπεαι σοφίαν; ὀλίγον τοι ἀνὴρ ὑπὲρ ἀνδρὸς ἔχει. τὰ θεῶν βουλεύματα ἐρευνᾶσαι βροτέᾳ φρενὶ δύσκολον· θνατᾶς δ´ ἀπὸ ματρὸς ἔφυ, Ἐκεῖθεν ἔσπακε τὴν διάνοιαν· «τίς ἔγνω νοῦν κυρίου; τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;» ἀλλὰ καὶ Ἡσίοδος δι´ ὧν γράφει συνᾴδει τοῖς προειρημένοις· `Μάντις δ´ οὐδείς ἐστιν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, ὅστις ἂν εἰδείη Ζηνὸς νόον αἰγιόχοιο. Εἰκότως ἄρα Σόλων Ἀθηναῖος ἐν ταῖς ἐλεγείαις, καὶ αὐτὸς κατακολουθήσας Ἡσιόδῳ, Πάντῃ δ´ ἀθανάτων ἀφανὴς νόος ἀνθρώποισι γράφει. [5,14e] Ainsi donc, même selon la croyance des Grecs, il n'y aura pas d'hommes assez grands pour s'élever au-dessus du tribunal suprême, assez petits pour se dérober aux yeux du juge. Le même Orphée nous parle en ces termes. : « Tiens toujours les regards fixés sur le Verbe divin sans jamais les en détourner ; et attentif à sonder les replis de ton âme, marche d'un pas ferme dans la voie droite, ne contemplant jamais que le roi immortel de l'univers.» Ailleurs, il nomme Dieu l'invisible. Il ne s'est révélé, ajoutet-il, qu'à un seul homme d'origine chaldéenne, soit qu'il désigne ici Abraham, soit qu'il veuille parler de son fils. Citons-le textuellement : « Il ne s'est révélé qu'au descendant d'une famille chaldéenne. Ce sage connaissait le cours du soleil, et la révolution qu'il accomplit autour de la terre, entrainant avec lui la sphère des deux, et roulant sur son axe. Il savait quels sont les esprits qui gouvernent le monde, parcourent les airs et descendent dans les profondeurs de l'abime. » Puis, comme pour expliquer ces paroles des livres saints : « Le ciel est mon trône, et la terre mon marche-pied », il ajoute : « Inébranlable, éternel, il siège au plus haut des cieux sur un trône dor. La terre est son marche-pied. Sa droite touche aux extrémités de l'océan. Le souffle de sa colère ébranle jusque dans leurs fondements les montagnes qui ne peuvent supporter le poids de sou courroux. Il habite en tout lieu, quoique le ciel soit sa demeure. Rien de ce qui se fait sur la terre ne se fait sans lui ; car il est le commencement, le milieu et la fin de toutes choses. Que dis-je ? Il n'est pas même permis de le nommer. A sa seule pensée, mon corps tremble et frissonne. Des hauteurs où il réside, il gouverne tout ici bas, etc. » Magnifique langage, qui rappelle manifestement ces paroles du prophète : « Si vous ouvrez le ciel, les montagnes tremblent et se fondent devant votre face, comme la cire devant le feu ; » et celles-ci d'Isaïe : « Qui, de sa main étendue a mesuré le ciel ? Qui a pésé l'univers dans le creux de sa main? » On retrouve le même fonds d'idées dans cet autre fragment d'Orphée: « Monarque du ciel et des enfers, monarque de la terre et des ondes, toi qui ébranles l'olympe par la voix du tonnerre, toi que redoutent les génies, que craint la foule des dieux ; toi auquel obéissent humblement les Parques, inexorables pour tout autre, Être éternel que nous honorons sous le double titre de Père et de Mère, ta colère secoue le monde entier; tu déchaînes les vents, tu enveloppes la nature d'épais nuages, et tu déchires les airs par les sillons de ta foudre. Les astres accomplissent leurs révolutions suivant tes lois immuables. Auprès de ton trône étincelant est rangée la multitude des anges, dont la tâche est de veiller aux besoins des mortels et à l'exécution de tes commandements. Le printemps, avec les fleurs nouvelles dont il se couronne, est à toi. L'hiver, avec sa ceinture de glaces et de frimats, est à toi. C'est à toi que nous devons et les présents de la vigne et les fruits de l'automne. » Puis, le poète proclamera en termes non équivoques la toute-puissance de Dieu : « Inaccessible aux atteintes de la mort, les immortels, eux seuls, ont le droit d'articuler son nom. Descends, ô le plus grand des dieux ! Viens, accompagné de l'inflexible nécessité ; viens, Dieu formidable, invincible, grand, immortel, toi qui as les cieux pour couronne ! » Par cette expression, que nous honorons sous le double nom de Père et de Mère, (en grec Métropator), Orphée désigne la création des êtres que Dieu a tirés du néant. Je ne serais pas étonné que ce passage n'ait fourni aux partisans des Émanations et des Aeons, l'idée de donner une épouse à Dieu. Au reste, le poète, va commenter les paroles d'Isaïe : « Voici celui qui condense la foudre et qui crée les tempêtes, et dont les mains ont formé la milice du ciel ; » et les paroles que Dieu prononça par la bouche de Moïse : « Voyez, voyez que je suis l'Unique et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. C'est moi qui tue et moi qui fais vivre; moi qui frappe et qui guéris : nul ne peut s'arracher de ma main. » « Aux douceurs de la joie il fait succéder les angoisses de la tribulation, les horreurs des combats, et les lamentables destinées. » Ainsi chante Orphée. Archiloque de Paros, s'écrie également : « Ô Jupiter, le ciel est ton empire. Mais du haut de ta demeure tu vois ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. » Écoutons encore une fois le chantre de la Thrace ; sa lyre nous répète : « Sa droite touche aux extrémités de l'océan ; la terre est son marche-pied.» L'imitation est ici palpable; elle rappelle les paroles suivantes : « Le Seigneur préservera de tout danger les villes des nations, et il prendra l'univers tout entier dans sa main comme un nid. » — « C'est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, et qui a mis l'univers en équilibre, » dit Jérémie. Joignons aux témoignages profanes celui de Phocylide, qui donne aux anges le nom de génies, et les distingue en bons et en mauvais, parce que nos traditions lui ont parlé des anges rebelles. « Des démons différents agissent d'une manière différente sur les hommes ; les uns sont chargés d'éloigner d'eux les maux qui les menacent...» Le poëte comique Philémon battait donc en ruine l'idolâtrie, quand il disait: « La fortune n'est pas un dieu. Non, elle n'est pas un dieu; tout ce qui nous arrive inopinément et par hasard, nous l'appelons du nom de fortune. » Même éloge pour Sophocle : « Tout ne va point au gré des dieux. Jupiter seul a le gouvernement suprême ; il est le principe et la fin de toutes « choses.» Orphée dit aussi : « Il n'y a qu'une puissance, qu'une Divinité suprême dont la lumière rayonne dans les cieux. Tout a été fait par elle, tout se meut dans sou mouvement, la terre, l'eau, le feu. ». Le lyrique thébain, dans l'enthousiasme qui le transporte, s'écrie : « Qu'est-ce que Dieu ? — L'univers. » « Dieu est le créateur de tous les mortels, » dit-il encore ; et ailleurs : « Homme, pourquoi attends-tu de l'homme un peu de sagesse ? Sonder les conseils des dieux est une entreprise difficile à l'intelligence humaine. L'homme est né d'une mere mortelle. » Cette dernière maxime n'est que l'écho d'Isaïe : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? qui a été son conseiller ? » Hésiode parle aussi comme le prophète : « Il n'est aucun devin, parmi les enfants des hommes, qui puisse connaitre la pensée du puissant Jupiter. » L'athénien Solon a donc raison de dire, après Hésiode, dans ses élégies : « La pensée des immortels est un profond mystère pour les hommes. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/03/2010