[18] Ὥστε τοὺς πλουσίους μαθηματικῶς ἀκουστέον, τοὺς δυσκόλως
εἰσελευσομένους εἰς τὴν βασιλείαν, μὴ σκαιῶς μηδὲ ἀγροίκως μηδὲ
σαρκίνως· οὐ γὰρ οὕτως λέλεκται. οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἐκτὸς ἡ σωτηρία.
οὔτε εἰ πολλὰ οὔτε εἰ ὀλίγα ταῦτα ἢ μικρὰ ἢ μεγάλα ἢ ἔνδοξα ἢ
ἄδοξα ἢ εὐδόκιμα ἢ ἀδόκιμα, ἀλλ´ ἐπὶ τῇ τῆς ψυχῆς ἀρετῇ, πίστει
καὶ ἐλπίδι καὶ ἀγάπῃ καὶ φιλαδελφίᾳ καὶ γνώσει καὶ πραότητι καὶ
ἀτυφίᾳ καὶ ἀληθείᾳ, ὧν ἆθλον ἡ σωτηρία. οὐδὲ γὰρ διὰ κάλλος
σώματος ζήσεταί τις ἢ τοὐναντίον ἀπολεῖται· ἀλλ´ ὁ μὲν τῷ δοθέντι
σώματι ἁγνῶς καὶ κατὰ θεὸν χρώμενος ζήσεται. ὁ δὲ φθείρων τὸν
ναὸν θεοῦ φθαρήσεται. δύναται δέ τις καὶ αἰσχρὸς ἀσελγαίνειν καὶ
κατὰ κάλλος σωφρονεῖν· οὐδὲ ἰσχὺς καὶ μέγεθος σώματος ζωοποιεῖ
οὐδὲ τῶν μελῶν οὐδενία ἀπολλύει, ἀλλ´ ἡ τούτοις ψυχὴ χρωμένη
τὴν αἰτίαν ἐφ´ ἑκάτερα παρέχεται. ὑπόφερε γοῦν, φησί, παιόμενος
τὸ πρόσωπον, ὅπερ δύναται καὶ ἰσχυρός τις ὢν καὶ εὐεκτῶν ὑπακοῦσαι
καὶ πάλιν ἀσθενικός τις ὢν ἀκρασίᾳ γνώμης παραβῆναι. οὕτως
καὶ ἄπορός τις ὢν καὶ ἄβιος εὑρεθείη ποτ´ ἂν μεθύων ταῖς ἐπιθυμίαις,
καὶ χρήμασι πλούσιος νήφων καὶ πτωχεύων ἡδονῶν, πεπεισμένος,
συνετός, καθαρός, κεκολασμένος. εἰ τοίνυν ἐστὶ τὸ ζησόμενον
μάλιστα καὶ πρῶτον ἡ ψυχὴ καὶ περὶ ταύτην ἀρετὴ μὲν φυομένη
σῴζει, κακία δὲ θανατοῖ, δῆλον ἤδη σαφῶς ὅτι αὕτη καὶ πτωχεύουσα
ὧν ἄν τις ὑπὸ πλούτου διαφθείρηται σῴζεται, καὶ πλουτοῦσα τούτων
ὧν ἐπιτρίβει πλοῦτος θανατοῦται· καὶ μηκέτι ζητῶμεν ἀλλαχοῦ
τὴν αἰτίαν τοῦ τέλους πλὴν ἐν τῇ τῆς ψυχῆς καταστάσει καὶ διαθέσει
πρός τε ὑπακοὴν θεοῦ καὶ καθαρότητα πρός τε παράβασιν
ἐντολῶν καὶ κακίας συλλογήν.
| [18] Ainsi donc, la difficulté qu'éprouveront les riches pour entrer dans le
royaume des cieux ne doit pas être comprise grossièrement et à la lettre,
mais dans un sens spirituel et mystique. Notre salut ne dépend pas, en
effet, des choses qui sont hors de nous : il importe peu que nous en
soyons privés ou que nous les possédions avec abondance ; qu'elles soient
grandes ou petites, illustres ou obscures, approuvées ou désapprouvées ;
il dépend des vertus de notre âme : la foi, l'espérance, la charité,
l'amour du prochain, la vraie science, la douceur, la modération, la
vérité. Il est leur ouvrage et leur récompense. Un homme vivra-t-il pour
être beau ? Périra-t-il pour être laid? Non; mais quelque soit le corps
qu'il habite, il vivra, s'il le conserve chaste ; il périra, s'il le
corrompt. Son corps est le temple de Dieu. La vie et la mort ne sont ni
dans la beauté ni dans la laideur de nos membres, elles sont dans l'âme,
qui les fait mouvoir. « Si quelqu'un te frappe au visage, nous dit le
Sauveur, souffre-le. » Un homme robuste et vigoureux peut obéir à ce
commandement, un homme faible peut le transgresser par la violence de son
esprit. Ainsi, un pauvre qui manque de tout peut s'enivrer d'impurs désirs;
un riche, au contraire, peut leur résister, les vaincre, et, soumis a
l'esprit de Dieu, mener une conduite pleine de modestie et de pureté. Si
donc notre âme est la partie de notre être qui doit posséder la vie, et
que la vertu la fasse vivre quand le vice la fait mourir, elle se sauvera,
cela est évident, par la privation des voluptés que la richesse produit et
enflamme ; elle périra par leur possession. C'est notre âme qui nous fait
obéir ou désobéit à Dieu ; c'est elle qui nous rend purs ou impurs devant
lui. Ne cherchons pas hors d'elle les causes de nos vices et de nos
vertus, nous ne les y trouverions pas.
|