HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Chariton d'Aphrodise, Chéréas et Callirhoé, livre II

Chapitre 5

  Chapitre 5

[2,6] Καὶ μὲν ἀπῄει πεπεισμένη μηδὲν ἄκουσα δύνασθαι παθεῖν, δὲ Διονύσιος λυπούμενος ἧκεν εἰς οἶκον τὸν ἴδιον καὶ μόνον καλέσας Λεωνᾶν "κατὰ πάντα" φησὶν "ἐγὼ δυστυχής εἰμι καὶ μισούμενος ὑπὸ τοῦ Ἔρωτος. τὴν μὲν γαμετὴν ἔθαψα, φεύγει δὲ νεώνητος, ἣν ἤλπιζον ἐξ Ἀφροδίτης εἶναί μοι τὸ δῶρον, καὶ ἀνέπλαττον ἐμαυτῷ βίον μακάριον ὑπὲρ Μενέλεων τὸν τῆς Λακεδαιμονίας γυναικός· οὐδὲ γὰρ τὴν Ἑλένην εὔμορφον οὕτως ὑπολαμβάνω γεγονέναι. πρόσεστι δὲ αὐτῇ καὶ τῶν λόγων πειθώ. βεβίωταί μοι. τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἀπαλλαγήσεται Καλλιρόη μὲν ἐντεῦθεν, ἐγὼ δὲ τοῦ ζῆν." πρὸς τοῦτο ἀνέκραγεν Λεωνᾶς "μὴ σύ γε, δέσποτα, μὴ καταράσῃ σεαυτῷ· κύριος γὰρ εἶ καὶ τὴν ἐξουσίαν ἔχεις αὐτῆς, ὥστε καὶ ἑκοῦσα καὶ ἄκουσα ποιήσει τὸ σοὶ δοκοῦν· ταλάντου γὰρ αὐτὴν ἐπριάμην." "ἐπρίω σύ, τρισάθλιε, τὴν εὐγενῆ; οὐκ ἀκούεις Ἑρμοκράτην τὸν στρατηγὸν τῆς ὅλης Σικελίας ἐγκεχαραγμένον μεγάλως, ὃν βασιλεὺς Περσῶν θαυμάζει καὶ φιλεῖ, πέμπει δὲ αὐτῷ κατ´ ἔτος δωρεάς, ὅτι Ἀθηναίους κατεναυμάχησε τοὺς Περσῶν πολεμίους; ἐγὼ τυραννήσω σώματος ἐλευθέρου, καὶ Διονύσιος ἐπὶ σωφροσύνῃ περιβόητος ἄκουσαν ὑβριῶ, ἣν οὐκ ἂν ὕβρισεν οὐδὲ Θήρων λῃστής;" Ταῦτα μὲν οὖν εἶπε πρὸς τὸν Λεωνᾶν, οὐ μὴν οὐδ´ ἀπεγίνωσκε πείσειν, φύσει γὰρ εὔελπίς ἐστιν Ἔρως, ἐθάρρει δὲ τῇ θεραπείᾳ κατεργάσασθαι τὴν ἐπιθυμίαν. καλέσας οὖν τὴν Πλαγγόνα "δέδωκάς μοι" φησὶν "ἤδη πεῖραν ἱκανὴν τῆς ἐπιμελείας. ἐγχειρίζω δή σοι τὸ μέγιστον καὶ τιμιώτατόν μου τῶν κτημάτων, τὴν ξένην. βούλομαι δὲ αὐτὴν μηδενὸς σπανίζειν, ἀλλὰ καὶ προϊέναι μέχρι τρυφῆς. κυρίαν ὑπολάμβανε, θεράπευε καὶ κόσμει καὶ ποίει φίλην ἡμῖν· ἐπαίνει με παρ´ αὐτῇ πολλάκις καὶ οἷον ἐπίστασαι διηγοῦ. βλέπε μὴ δεσπότην εἴπῃς." συνῆκεν Πλαγγὼν τῆς ἐντολῆς, φύσει γὰρ ἦν ἐντρεχής· ἀφανῆ δὲ λαβοῦσα πρὸς τὸ πρᾶγμα τὴν διάνοιαν, ἠπείγετο πρὸς τοῦτο. παραγενομένη τοίνυν πρὸς τὴν Καλλιρόην, ὅτι μὲν κεκέλευσται θεραπεύειν αὐτὴν οὐκ ἐμήνυσεν, ἰδίαν δὲ εὔνοιαν ἐπεδείκνυτο· καὶ τὸ ἀξιόπιστον ὡς σύμβουλος ἤθελεν ἔχειν. [2,6] Callirhoé se retira, persuadée qu'il ne saurait rien lui arriver contre sa volonté, tandis que Dionysios retournait tristement dans sa chambre; là, il fit venir Léonas et l'entretint tout seul : « En tout, dit-il, je suis malheureux et haï du dieu Amour. J'ai mis en terre celle que j'avais épousée, la nouvelle esclave me fuit, elle dont j'espérais qu'elle me serait un présent d'Aphrodite, et déjà je m'étais figuré pour moi une vie bienheureuse, plus encore que celle de Ménélas, le mari de la Lacédémonienne; car j'imagine bien que même Hélène n'était pas aussi belle que cette femme. Et, de plus, elle possède aussi le don de persuader de ce qu'elle dit. Ma vie est maintenant finie. Le même jour, Callirhoé quittera ces lieux et moi l'existence. A ce discours, Léonas poussa les hauts cris : « Hé là, maître, ne prononce pas d'imprécations contre toi-même! Tu es le maître, tu peux disposer d'elle de telle sorte qu'elle devra faire, bon gré mal gré, ce que tu décideras; je l'ai achetée un talent! — Vraiment, tu as acheté, toi, malheureux, cette fille noble ? Tu ne comprends pas qu'il s'agit d'Hermocrate le stratège le plus célèbre dans la Sicile tout entière, l'homme qu'admire le roi de Perse, et qu'il aime, et à qui il envoie chaque année des présents, parce qu'il a vaincu la flotte des Athéniens, ses ennemis ? Moi, je me conduirais en maître d'un être libre, moi, Dionysios, si renommé pour ma sagesse, je violerais cette femme contre son gré, une femme qu'a respectée même Théron le pirate ? » Tels furent les propos qu'il tint à Léonas, mais en réalité il ne désespérait pas de la persuader (car le désir est naturellement plein d'espoir), et il se flattait, à force d'égards, de parvenir à ses fins. Il fit donc venir Plangon et lui dit : « Tu m'as déjà donné bien des preuves de ton zèle. Je te confie-aujourd'hui le plus grand, le plus précieux de mes biens, cette étrangère. Je veux qu'elle ne manque de rien, et même qu'elle soit dans le luxe. Considère-la comme ta maîtresse, soigne-la, orne-la, fais en sorte qu'elle soit bien disposée envers nous; fais-lui souvent mon éloge, parle-lui de moi tel que tu me connais, et garde-toi de m'appeler le maître. » Plangon comprit la mission dont elle était chargée, car elle était naturellement adroite; et, aussitôt, appliquant tout son esprit à la chose, elle se mit en devoir de la mener à bien. Elle alla trouver Callirhoé, ne lui révéla point qu'elle avait reçu l'ordre de se mettre à son service, mais lui témoigna une gentillesse toute particulière; elle voulait avoir l'air d'être une conseillère désintéressée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006