[3] ΕΙΣ ΤΟ ΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ ΑΓΑΛΜΑ.
Καὶ ἑτέρας ἱερᾶς τέχνης οἱ λόγοι προφητεῦσαι
βούλονται· οὐ γάρ μοι θεμιτὸν μὴ καλεῖν ἱερὰ τὰ
τέχνης γεννήματα. Ἔρως ἦν, Πραξιτέλους τέχνημα,
ὁ Ἔρως αὐτός, παῖς ἀνθηρὸς καὶ νέος πτέρυγας ἔχων
καὶ τόξα. χαλκὸς δὲ αὐτὸν ἐτύπου, καὶ ὡς ἂν Ἔρωτα
τυπῶν τύραννον θεὸν καὶ μέγαν καὶ αὐτὸς ἐδυναστεύετο·
οὐ γὰρ ἠνείχετο χαλκὸς εἶναι τὰ πάντα, ἀλλ´
ὅσος ἦν, Ἔρως ἐγίνετο. εἶδες ἂν τὸν χαλκὸν θρυπτόμενον
καὶ εἰς εὐσαρκίαν ἀμηχάνως χλιδῶντα καὶ
ὡς βραχέως εἰπεῖν τὰ ἀναγκαῖα πληροῦν ἑαυτῇ τὴν
ὕλην ἀρκοῦσαν. ὑγρὸς μὲν ἦν ἀμοιρῶν μαλακότητος,
χαλκῷ δὲ ἔχων συνῳδὸν τὴν χρόαν εὐανθὴς ἑωρᾶτο,
τῶν δὲ κινήσεως ἔργων ἐστερημένος ἕτοιμος ἦν δεῖξαι
κίνησιν· εἰς μὲν γὰρ ἕδραν στάσιμον ἵδρυτο, ἠπάτα
δὲ ὡς καὶ τῆς μετεώρου κυριεύων φορᾶς. ἐγαυροῦτο
δὲ εἰς γέλωτα, ἔμπυρόν τι καὶ μείλιχον ἐξ ὀμμάτων
διαυγάζων, καὶ ἦν ἰδεῖν ὑπακούοντα τῷ πάθει τὸν
χαλκὸν καὶ δεχόμενον εὐκόλως τὴν γέλωτος μίμησιν.
ἵδρυτο δὲ εἰς μὲν τὴν κορυφὴν τὸν δεξιὸν ἐπικάμπτων
καρπόν, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μετεωρίζων τὸ τόξον
καὶ τὴν τῆς βάσεως ἰσορροπίαν ἐπικλίνων ἐπὶ τὰ λαιά,
τὴν γὰρ τῆς ἀριστερᾶς λαγόνος ἔκστασιν ἀνίστη πρὸς
τὴν εὐμαρότητα τοῦ χαλκοῦ τὸ στεγανὸν ἐκκλάσας.
πλόκαμοι δὲ αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ἐσκίαζον ἀνθηροὶ
καὶ ἔνουλοι νεοτήσιον ὑπολάμποντες ἄνθος. καὶ ἦν
θαυμαστὸς οἷος ὁ χαλκός· ἰδόντι μὲν γὰρ ἔρευθος
ἀπέστιλβεν ἐξ ἄκρων βοστρύχων αἰρόμενον, ἁψαμένῳ
δὲ ἡ θρὶξ ὑπεξανίστατο μαλθακιζομένη πρὸς τὴν
αἴσθησιν. ἐμοὶ μὲν δὴ θεασαμένῳ τὴν τέχνην
ἐπῄει πιστεύειν, ὅτι καὶ χορὸν ἤσκησε κινούμενον
Δαίδαλος καὶ χρυσῷ παρεῖχεν αἰσθήσεις, ὅπου καὶ
Πραξιτέλης εἰς τὴν εἰκόνα τοῦ Ἔρωτος ἐνέθηκε
μικροῦ καὶ νοήματα καὶ πτέρυγι τὸν ἀέρα τέμνειν
ἐμηχανήσατο.
| [3] ON THE STATUE OF EROS.
My discourse desires to interpret another sacred
work of art; for it is not right for me to refuse
to eall the productions of art sacred. The Eros,
the workmanship of Praxiteles, was Eros himself, a
boy in the bloom of youth with wings and bow.
Bronze gave expression to him, and as though
giving expression to Eros as a great and dominating
god, it was itself subdued by Eros ; for it could not
endure to be just bronze, but it became Eros with
all his greatness. You might have seen the bronze
losing its hardness and becoming marvellously
delicate in the direction of plumpness and, to put
the matter briefly, the material proving equal to
fulfilling all the obligations that were laid upon
it. It was supple but without effeminacy ; and
while it had the proper colour of bronze, it looked
bright and fresh ; and though it was quite devoid
of actual motion, it was ready to display motion ;
for though it was fixed solidly on a pedestal, it
deceived one into thinking that it possessed the
power to fly. It was filled with joy
even to laughter, the glance from the
eyes was ardent and gentle, and one
could see the bronze coming under
the sway of passion and willingly receiving
the representation of laughter.
It stood with right hand bent toward
the head and lifting the bow with its
left; and the even balance of the body's
posture was modified by an inclination '
toward the left, for the projecting left
hip was raised so as to break the stiffness
of the bronze and produce an
easy pose. The head was shaded by
locks that were bright and curly and shining with
the brightness of youth. And what wonderful
bronze it was ! for as one looked a ruddy colour
shone out from the ends of the curls, and when
one felt the hair it yielded as though soft to
the touch. As I gazed on this work of art, the
belief came over me that Daedalus had indeed
wrought a dancing group in motion and had bestowed
sensation upon gold, while Praxiteles had
all but put intelligence into his image of Eros and
had so contrived that it should cleave the air with
its wings.
|