[3] Τίς δὲ ὁ τρόπος τῆς μεταθέσεως; Οὗτοι, μεγέθει
σώματος, καὶ ἡλικίας ἀκμῇ, καὶ δυνάμει τῶν καθ´
ἑαυτοὺς ἁπάντων διενεγκόντες, εἰς τοὺς στρατιωτικοὺς τελεῖν ἐτάχθησαν
καταλόγους· καὶ δι´ ἐμπειρίαν πολεμικὴν, καὶ ἀνδρείαν ψυχῆς, ἤδη τὰς
πρώτας εἶχον παρὰ βασιλέων τιμὰς, ὀνομαστοὶ παρὰ πᾶσιν ὄντες δι´ ἀρετήν.
Ἐπειδὴ δὲ περιηγγέλη τὸ ἄθεον ἐκεῖνο καὶ ἀσεβὲς
κήρυγμα, μὴ ὁμολογεῖν τὸν Χριστὸν, ἢ κινδύνους
(p. 512) ἐκδέχεσθαι· ἠπειλεῖτο δὲ πᾶν εἶδος κολάσεως, καὶ
πολὺς ὁ θυμὸς καὶ θηριώδης παρὰ τῶν κριτῶν τῆς
ἀδικίας κατὰ τῶν εὐσεβούντων κεκίνητο· ἐπιβουλαὶ
δὲ καὶ δόλοι κατ´ αὐτῶν συνεῤῥάπτοντο, καὶ ποικίλα
εἴδη βασάνων ἐπετηδεύετο, καὶ οἱ αἰκιζόμενοι ἀπαραίτητοι,
τὸ πῦρ ἕτοιμον, τὸ ξίφος ἠκόνητο, ὁ
σταυρὸς ἐπεπήγει· ὁ βόθρος, ὁ τροχὸς, αἱ μάστιγες·
οἱ μὲν ἔφευγον, οἱ δὲ ὑπέκυπτον, οἱ δὲ ἐσαλεύοντο·
τινὲς δὲ πρὸ τῆς πείρας μόνην τὴν ἀπειλὴν κατεπλάγησαν·
ἕτεροι δὲ, ἐγγὺς γενόμενοι τῶν δεινῶν,
ἰλιγγίασαν· ἄλλοι δὲ, τοῖς ἀγῶσιν ἐμβάντες, εἶτα
διαρκέσαι πρὸς τὸ πέρας τῶν πόνων ἀδυνατήσαντες,
περὶ τὰ μέσα που τῆς ἀθλήσεως ἀπειπόντες, ὥσπερ
οἱ ἐν πελάγει χειμαζόμενοι, καὶ ἃ εἶχον ἤδη ἀγώγιμα
τῆς ὑπομονῆς ἐναυάγησαν· τότε δὴ οὗτοι, οἱ ἀήττητοι καὶ γενναῖοι τοῦ Χριστοῦ
στρατιῶται, παρελθόντες εἰς μέσους, ἐπιδεικνύντος τοῦ ἄρχοντος τὰ βασιλέως
γράμματα καὶ τὴν ὑπακοὴν ἀπαιτοῦντος, ἐλευθέρᾳ τῇ φωνῇ, εὐθαρσῶς καὶ
ἀνδρείως, οὐδὲν ὑποπτήξαντες τῶν ὁρωμένων, οὐδὲ καταπλαγέντες τὰ
ἀπειλούμενα, Χριστιανοὺς ἑαυτοὺς ἀνεκήρυξαν.
Ὦ μακάριαι γλῶσσαι, ὅσαι τὴν ἱερὰν ἐκείνην ἀφῆκαν φωνὴν,
ἣν ἀὴρ μὲν δεξάμενος ἡγιάσθη, ἄγγελοι
δὲ ἀκούσαντες ἐπεκρότησαν· διάβολος δὲ μετὰ δαιμόνων
ἐτραυματίσθη· Κύριος δὲ ἐν οὐρανοῖς ἀπεγράψατο.
Εἶπον τοίνυν ἕκαστος εἰς τὸ μέσον παριών·
Χριστιανός εἰμι. Καὶ ὥσπερ ἐν τοῖς σταδίοις οἱ
ἐπ´ ἄθλησιν παροδεύοντες ὁμοῦ τε λέγουσιν ἑαυτῶν
τὰ ὀνόματα, καὶ ἐπὶ τὸν τόπον τῆς ἀγωνίας μεθίστανται·
οὕτω δὴ καὶ οὗτοι τότε, ῥίψαντες τὰς ἀπὸ
γενέσεως αὐτοῖς ἐπιφημισθείσας προσηγορίας, ἀπὸ
τοῦ κοινοῦ Σωτῆρος ἕκαστος ἑαυτὸν ἀνηγόρευον. Καὶ
τοῦτο ἐποίουν ἅπαντες, τῷ προλαβόντι ἑαυτὸν συνάπτων ὁ ἐφεξῆς. Ὥστε
ἐγένετο πάντων προσηγορία
μία· οὐκέτι γὰρ ὁ δεῖνα, ἢ ὁ δεῖνα, ἀλλὰ Χριστιανοὶ
πάντες ἀνεκηρύττοντο.
| [3] Et comment s'est fait ce transport ?
Nos quarante martyrs se sont distingués dans leur temps, par la hauteur de la
stature, par la vigueur de la jeunesse, par la grandeur du courage. Inscrits pour
servir, leur science et leur bravoure leur méritèrent les premiers grades de la part des
princes, et leur acquirent dans le monde une grande réputation. On publia un édit
injuste et coupable qui défendait sous les peines les plus graves, de confesser Jésus-Christ. On menaçait les fidèles de tous les supplices, les juges signalaient contre eux
leur fureur et leur rage ; on employait, pour les surprendre, les ruses et l'artifice ; on
disposait tous les genres de tortures, et ceux qui présidaient à ces tortures étaient
inexorables. On allumait des feux, on aiguisait des épées, on plantait des croix, on
préparait des cachots, des roues, des fouets. Parmi les fidèles, les uns prenaient la
fuite, les autres cédaient lâchement, les autres étaient ébranlés. Quelques-uns, avant
le combat, étaient effrayés par les seules menaces ; d'autres se décourageaient à la
vue des supplices ; d'autres, au milieu du combat, ne pouvant résister jusqu'au bout à
la douleur, abandonnaient la partie ; et, semblables à ceux qui sont surpris par une
tempête au milieu de la mer, ils perdaient, par un triste naufrage, ce qu'ils avaient
amassé par la patience. Ce fut alors que nos généreux et invincibles soldats de Jésus-hrist, paraissant en public, après avoir entendu la lecture de l'édit de l’empereur et
l'ordre d'y obéir, confessèrent qu'ils étaient chrétiens, avec une intrépide assurance,
sans être épouvantés par aucunes menaces, sans être intimidés par l’appareil des
supplices. O bienheureuses langues, saints organes de paroles qui sanctifièrent l'air ou
elles furent reçues, auxquelles les anges applaudirent, qui confondirent les démons, et
que le seigneur lui-même écrivit dans le ciel ! Chacun de ces martyrs paraissant
devant le tribunal, disait : Je suis chrétien. Ceux qui entrent dans la lice pour
combattre disent leurs noms, et aussitôt passent du côté des combattants : nos saints
athlètes, oubliant le nom qu’on leur avait imposé à leur naissance, s'annonçaient tous
sous un nom pris du Sauveur commun. Tous, l'un après l'autre, prenaient le même
nom, et sans songer à celui sous lequel ils étaient connus dans le monde, ils
s'appelaient tous chrétiens.
|