HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Prenez garde

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] Ἕκαστος γὰρ ἡμῶν τῶν μαθητευομένων τῷ λόγῳ μιᾶς ἐστί τινος πράξεως ὑπηρέτης τῶν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον ἡμῖν διατεταγμένων. Ἐν γὰρ τῇ μεγάλῃ οἰκίᾳ τῇ ἐκκλησίᾳ ταύτῃ οὐ μόνον σκεύη ἐστὶ παντοδαπά, χρυσᾷ καὶ ἀργυρᾷ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, ἀλλὰ καὶ τέχναι παντοῖαι. Ἔχει γὰρ οἶκος τοῦ θεοῦ, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, θηρευτάς, ὁδοιπόρους, ἀρχιτέκτονας, οἰκοδόμους, γεωργούς, ποιμένας, ἀθλητάς, στρατιώτας. Πᾶσι τούτοις ἐφαρμόζει τὸ βραχὺ τοῦτο ῥῆμα, ἑκάστῳ καὶ ἀκρίβειαν τοῦ ἔργου καὶ σπουδὴν τῆς προαιρέσεως ἐμποιοῦν. Θηρευτὴς εἶ ἀπεσταλμένος παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ εἰπόντος· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους. Πρόσεχε ἐπιμελῶς, μή πού σε διαφύγῃ τὸ θήραμα, ἵνα συλλαβόμενος τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοὺς ὑπὸ τῆς κακίας ἀγριωθέντας προσαγάγῃς τῷ σῴζοντι. Ὁδοιπόρος εἶ ὅμοιος τῷ εὐχομένῳ· Τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον. Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ παρατραπῇς τῆς ὁδοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς δεξιᾷ ἀριστερᾷ· ὁδῷ βασιλικῇ πορεύου. ἀρχιτέκτων ἀσφαλῶς τὸν θεμέλιον καταβαλλέσθω τῆς πίστεως, ὅς ἐστι Χριστὸς Ἰησοῦς. οἰκοδόμος βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· μὴ ξύλα, μὴ χόρτον, μὴ καλάμην, ἀλλὰ χρυσίον, ἀργύριον, λίθους τιμίους. ποιμήν, πρόσεχε μή τί σε παρέλθῃ τῶν ἐπιβαλλόντων τῇ ποιμαντικῇ. Ταῦτα δέ ἐστι ποῖα; Τὸ πεπλανημένον ἐπίστρεφε, τὸ συντετριμμένον ἐπίδησον, τὸ νοσοῦν ἴασαι. γεωργός, περίσκαπτε τὴν ἄκαρπον συκῆν, καὶ ἐπίβαλλε τὰ πρὸς βοήθειαν τῆς καρπογονίας. στρατιώτης, συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ, (p. 30) στρατεύου τὴν καλὴν στρατείαν κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας, κατὰ τῶν παθῶν τῆς σαρκός, ἀνάλαβε πᾶσαν τὴν πανοπλίαν τοῦ πνεύματος· μὴ ἐμπλέκου ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃς. ἀθλητής, πρόσεχε σεαυτῷ, μή πού τινα παραβῇς τῶν ἀθλητικῶν νόμων. Οὐδεὶς γὰρ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. Μιμοῦ τὸν Παῦλον, καὶ τρέχοντα, καὶ παλαίοντα, καὶ πυκτεύοντα· καὶ αὐτός, ὡς ἀγαθὸς πύκτης, ἀμετεώριστον ἔχε τὸ τῆς ψυχῆς βλέμμα. Σκέπε τὰ καίρια τῇ προβολῇ τῶν χειρῶν· ἀτενὲς τὸ ὄμμα πρὸς τὸν ἀντίπαλον ἔστω. Ἐν τοῖς δρόμοις τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεκτείνου. Οὕτω τρέχε, ἵνα καταλάβῃς. Ἐν τῇ πάλῃ τοῖς ἀοράτοις ἀνταγωνίζου. Τοιοῦτόν σε εἶναι διὰ βίου λόγος βούλεται, μὴ ἀναπεπτωκότα, μηδὲ καθεύδοντα, ἀλλὰ νηφόντως καὶ ἐγρηγορικῶς σεαυτοῦ προεστῶτα. Ἐπιλείψει με ἡμέρα διηγούμενον τά τε ἐπιτηδεύματα τῶν συνεργούντων εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ τὴν δύναμιν τοῦ προστάγματος, ὅπως εὐαρμόστως ἔχει πρὸς ἅπαντας. [5] A nous tous qui avons été instruits par la vérité, nous sommes chargés chacun de fonctions particulières qui nous sont marquées suivant l'Évangile. L'Église est comme une grande maison qui renferme, non seulement des vases de toute espèce, d'or, d'argent, de bois, de terre (2. Tim. 2. 20), mais encore toutes sortes de professions et d'arts. On trouve dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant (I Tim. 3. 5), des chasseurs, des voyageurs, des architectes, des laboureurs, des pasteurs, des athlètes, des soldats. Vous êtes un chasseur envoyé par le Seigneur qui vous dit : J'envoie un grand nombre de chasseurs, et ils les poursuivront sur toutes les montagnes (Jr. 16. 16). Prenez donc garde que la proie ne vous échappe ; tâchez de prendre avec la parole de vérité, pour les amener au Sauveur, ceux que le vice a rendus féroces. Vous êtes un voyageur, semblable à celui qui disait à Dieu : Dirigez mes pas (Ps. 33) ; prenez garde de vous écarter du vrai chemin, de vous détourner à droite ou à gauche ; marchez dans la voie royale. Que l'architecte ait soin de jeter le fondement de la foi, qui est Jésus-Christ. Qu' il amasse ses matériaux, non du bois, non de la paille, non de l'herbe sèche, mais de l’or, de l'argent, des pierres précieuses. Pasteur, remplissez tous les devoirs de votre emploi : et quels sont ces devoirs ? ramenez ceux qui sont égarés, guérissez ceux qui sont malades, bandez les plaies de ceux qui sont blessés. Laboureur (Lc. 13. 6. et suiv.) fouissez autour du figuier stérile, et apportez-y tout ce qu'il faut pour le rendre fécond. Soldat, acquittez-vous de toutes les fonctions d'une milice sainte, combattez pour l'Évangile (1. Tim. 1. 18.— 2. Tim. 1. 8), combattez contre les esprits de malice, contre les passions de la chair ; revêtez-vous de toutes les armes de Dieu (Ep. 6. 11) ; ne vous embarrassez point dans les affaires du siècle, afin de plaire à celui qui vous a enrôlé (2. Tim. 2. 4). Athlète, prenez garde vous, et observez scrupuleusement toutes les lois athlétiques ; car personne n'est couronné, s'il n’a combattu légitimement (2. Tim. 5). Imitez Paul qui s'occupait, à la fois, de la course, de la lutte, du pugilat ; de même vous, comme un athlète habile à combattre avec le geste, fixez les yeux de votre esprit sur votre adversaire, et ayez l’attention de couvrir les parties du corps qui peuvent recevoir des blessures mortelles. Dans les courses, allez toujours en avant, courez de manière à remporter le prix (1. Cor. 9. 24). Dans la lutte, tenez ferme contre les esprits invisibles en un mot, l’Écriture veut que, dans la vie, vous ne soyez ni lâche, ni endormi, hais éveillé et attentif sur vous-même. Le jour me manquerait si je voulais expliquer tous les devoirs qui regardent les ouvriers de l'Évangile, si je voulais donner toute son étendue au précepte, et montrer comment il convient à tous.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/04/2009