[2] Ἡμεῖς, ὦ παῖδες, οὐδὲν εἶναι χρῆμα παντάπασι
τὸν ἀνθρώπινον βίον τοῦτον ὑπολαμβάνομεν, οὔτ´ ἀγαθόν
τι νομίζομεν ὅλως, οὔτ´ ὀνομάζομεν, ὃ τὴν συντέλειαν
ἡμῖν ἄχρι τούτου παρέχεται. Οὐκοῦν οὐ προγόνων περιφάνειαν,
οὐκ ἰσχὺν σώματος, οὐ κάλλος, οὐ μέγεθος, οὐ
τὰς παρὰ πάντων ἀνθρώπων τιμάς, οὐ βασιλείαν αὐτήν,
οὐχ ὅ τι ἂν εἴποι τις τῶν ἀνθρωπίνων, μέγα, ἀλλ´ οὐδ´
εὐχῆς ἄξιον κρίνομεν, ἢ τοὺς ἔχοντας ἀποβλέπομεν, ἀλλ´
ἐπὶ μακρότερον πρόϊμεν ταῖς ἐλπίσι, καὶ πρὸς ἑτέρου βίου
παρασκευὴν ἅπαντα πράττομεν. Ἃ μὲν οὖν ἂν συντελῇ
πρὸς τοῦτον ἡμῖν, ἀγαπᾶν τε καὶ διώκειν παντὶ σθένει
χρῆναί φαμεν, τὰ δ´ οὐκ ἐξικνούμενα πρὸς ἐκεῖνον ὡς
οὐδενὸς ἄξια παρορᾶν. Τίς δὴ οὖν οὗτος ὁ βίος καὶ ὅπῃ
καὶ ὅπως αὐτὸν βιωσόμεθα, μακρότερον μὲν ἢ κατὰ τὴν
παροῦσαν ὁρμὴν ἐφικέσθαι, μειζόνων δὲ ἢ καθ´ ὑμᾶς
ἀκροατῶν ἀκοῦσαι. Τοσοῦτόν γε μὴν εἰπὼν ἱκανῶς ἂν
ἴσως ὑμῖν ἐνδειξαίμην ὅτι πᾶσαν ὁμοῦ τὴν ἀφ´ οὗ
γεγόνασιν ἄνθρωποι τῷ λόγῳ τις συλλαβὼν καὶ εἰς ἓν
ἀθροίσας εὐδαιμονίαν οὐδὲ πολλοστῷ μέρει τῶν ἀγαθῶν
ἐκείνων εὑρήσει παρισουμένην, ἀλλὰ πλεῖον τοῦ ἐν ἐκείνοις
ἐλαχίστου τὰ σύμπαντα τῶν τῇδε καλῶν κατὰ τὴν ἀξίαν
ἀφεστηκότα ἢ καθ´ ὅσον σκιὰ καὶ ὄναρ τῶν ἀληθῶν ἀπολείπεται. Μᾶλλον δέ, ἵν´ οἰκειοτέρῳ χρήσωμαι τῷ παραδείγματι,
ὅσῳ ψυχὴ τοῖς πᾶσι τιμιωτέρα σώματος, τοσούτῳ
καὶ τῶν βίων ἑκατέρων ἐστὶ τὸ διάφορον.
Εἰς δὴ τοῦτον ἄγουσι μὲν Ἱεροὶ Λόγοι, δι´ ἀπορρήτων
ἡμᾶς ἐκπαιδεύοντες. Ἕως γε μὴν ὑπὸ τῆς ἡλικίας
ἐπακούειν τοῦ βάθους τῆς διανοίας αὐτῶν οὐχ οἷόν τε,
ἐν ἑτέροις οὐ πάντη διεστηκόσιν, ὥσπερ ἐν σκιαῖς τισι
καὶ κατόπτροις, τῷ τῆς ψυχῆς ὄμματι τέως προγυμναζόμεθα,
τοὺς ἐν τοῖς τακτικοῖς τὰς μελέτας ποιουμένους
μιμούμενοι· οἵ γε, ἐν χειρονομίαις καὶ ὀρχήσεσι τὴν
ἐμπειρίαν κτησάμενοι, ἐπὶ τῶν ἀγώνων τοῦ ἐκ τῆς παιδιᾶς
ἀπολαύουσι κέρδους. Καὶ ἡμῖν δὴ οὖν ἀγῶνα προκεῖσθαι
πάντων ἀγώνων μέγιστον νομίζειν χρεών, ὑπὲρ οὗ πάντα
ποιητέον ἡμῖν καὶ πονητέον εἰς δύναμιν ἐπὶ τὴν τούτου
παρασκευήν, καὶ ποιηταῖς καὶ λογοποιοῖς καὶ ῥήτορσι καὶ
πᾶσιν ἀνθρώποις ὁμιλητέον ὅθεν ἂν μέλλῃ πρὸς τὴν τῆς
ψυχῆς ἐπιμέλειαν ὠφέλειά τις ἔσεσθαι. Ὥσπερ οὖν οἱ
δευσοποιοί, παρασκευάσαντες πρότερον θεραπείαις τισὶν
ὅ τι ποτ´ ἂν ᾖ τὸ δεξόμενον τὴν βαφήν, οὕτω τὸ ἄνθος
ἐπάγουσιν, ἄν τε ἁλουργόν, ἄν τέ τι ἕτερον ᾖ· τὸν αὐτὸν
δὴ καὶ ἡμεῖς τρόπον, εἰ μέλλει ἀνέκπλυτος ἡμῖν ἡ τοῦ
καλοῦ παραμένειν δόξα, τοῖς ἔξω δὴ τούτοις προτελεσθέντες,
τηνικαῦτα τῶν ἱερῶν καὶ ἀπορρήτων ἐπακουσόμεθα
παιδευμάτων· καὶ οἷον ἐν ὕδατι τὸν ἥλιον ὁρᾶν ἐθισθέντες
οὕτως αὐτῷ προσβαλοῦμεν τῷ φωτὶ τὰς ὄψεις.
| [2] Nous croyons, mes chers enfants, que la vie présente n'est rien ;
tout ce qui se borne à l’utilité de cette vie n'est pas un bien à nos yeux. La naissance,
la force, la beauté, la bonne mine, les honneurs, l'empire même, tout ce qu'il y a de
plus grand dans le monde, nous paraît peu désirable : sans envier le bonheur de ceux
qui possèdent ces avantages, nous portons plus loin nos espérances ; et, dans tout ce
que nous faisons, nous nous proposons pour terme une vie future. Tout ce qui peut
nous y conduire, nous disons qu'il faut l'aimer et le rechercher de toutes ses forces,
mais qu'on doit mépriser tout ce qui ne saurait nous aider à l'obtenir. Pour vous
expliquer quelle est cette vie, quelle en sera la nature et le séjour, il faudrait vous
entretenir plus longtemps que je n'ai résolu, et sur des objets qui passeraient votre
capacité. Il me suffira de vous dire qu'en rassemblant toute la prospérité dont les
hommes ont joui depuis qu'il en existe, on ne trouvera rien qui approche du bonheur
d'une autre vie ; on verra que toute la somme des biens présents est aussi inférieure
au moindre des biens futurs, que l'ombre et le songe sont au-dessous de la réalité : ou
plutôt, pour me servir d'un exemple plus propre, autant l’âme est plus précieuse que
le corps, autant la vie future l'emporte sur la vie présente. Les saintes Ecritures nous
apprennent, ces vérités, en nous instruisant par des dogmes mystérieux. Mais comme
votre jeunesse ne vous permet pas encore de pénétrer dans leur profondeur, nous
exerçons les yeux de votre esprit à regarder dans des livres qui ne leur sont pas
opposés, comme dans des ombres et dans des miroirs. C'est ainsi qu'on occupe les
soldats de divers exercices qui paraissent des amusements, mais qui leur servent
pour des combats sérieux. Imaginez-vous qu'on nous propose un combat de la plus
grande importance, et qu'il faut nous y préparer avec tout le soin dont nous sommes
capables, nous occuper de la lecture des poètes, des orateurs, de tous les écrivains qui
peuvent nous servir à perfectionner notre âme. Comme donc les ouvriers en teinture
préparent avec de certaines drogues les étoffes qu'ils veulent teindre en couleur de
pourpre, ou en toute autre couleur que ce soit ; de même, si nous voulons
empreindre en nous l’idée du beau assez fortement pour qu'elle soit ineffaçable, nous
devons nous initier dans les sciences profanes, avant que de vouloir entrer dans les
secrets des sciences sacrées. Par là, nous nous accoutumerons à ces vives lumières,
comme on s'accoutume à regarder le soleil en voyant son image dans l'eau.
|