[8,5] Πῶς ἄν σοι πάντα δι´ ἀκριβείας ἐπέλθοιμι τὰ ἐν τοῖς
βίοις τῶν ὀρνίθων ἰδιώματα; Πῶς μὲν αἱ γέρανοι τὰς ἐν
τῇ νυκτὶ προφυλακὰς ἐκ περιτροπῆς ὑποδέχονται· καὶ
αἱ μὲν καθεύδουσιν, αἱ δὲ κύκλῳ περιιοῦσαι, πᾶσαν αὐταῖς
ἐν τῷ ὕπνῳ παρέχονται τὴν ἀσφάλειαν· εἶτα τοῦ καιροῦ
τῆς φυλακῆς πληρουμένου, ἡ μὲν βοήσασα πρὸς ὕπνον
ἐτράπετο, ἡ δὲ τὴν διαδοχὴν ὑποδεξαμένη, ἧς ἔτυχεν
ἀσφαλείας ἀντέδωκεν ἐν τῷ μέρει. Ταύτην καὶ ἐν τῇ πτήσει
τὴν εὐταξίαν κατόψει. Ἄλλοτε γὰρ ἄλλη τὴν ὁδηγίαν
ἐκδέχεται, καὶ τακτόν τινα χρόνον προκαθηγησαμένη τῆς
πτήσεως, εἰς τὸ κατόπιν περιελθοῦσα, τῇ μεθ´ ἑαυτὴν τὴν
ἡγεμονίαν τῆς ὁδοῦ παραδίδωσι. Τὸ δὲ τῶν πελαργῶν
οὐδὲ πόρρω ἐστὶ συνέσεως λογικῆς· οὕτω μὲν κατὰ τὸν
ἕνα καιρὸν πάντας ἐπιδημεῖν τοῖς τῇδε χωρίοις· οὕτω δὲ
ὑφ´ ἑνὶ συνθήματι πάντας ἀπαίρειν. Δορυφοροῦσι δὲ αὐτοὺς
αἱ παρ´ ἡμῖν κορῶναι, καὶ παραπέμπουσιν, ἐμοὶ δοκεῖν,
καὶ συμμαχίαν τινὰ παρεχόμεναι πρὸς ὄρνιθας πολεμίους.
Σημεῖον δὲ, πρῶτον μὲν τὸ μὴ φαίνεσθαι ὑπὸ τὸν καιρὸν
ἐκεῖνον κορώνην παντάπασιν, ἔπειθ´ ὅτι μετὰ τραυμάτων
ἐπανερχόμεναι ἐναργῆ τοῦ συνασπισμοῦ καὶ τῆς ἐπιμαχίας
τὰ σημεῖα κομίζουσι. Τίς παρ´ αὐταῖς τοὺς τῆς φιλοξενίας
διώρισε νόμους; Τίς αὐταῖς ἠπείλησε λειποστρατίου
γραφὴν, ὡς μηδεμίαν ἀπολείπεσθαι τῆς προπομπῆς.
Ἀκουέτωσαν οἱ κακόξενοι, καὶ τὰς θύρας κλείοντες, καὶ μηδὲ
στέγης ἐν χειμῶνι καὶ νυκτὶ τοῖς ἐπιδημοῦσι μεταδιδόντες.
Ἡ δὲ περὶ τοὺς γηράσαντας τῶν πελαργῶν πρόνοια ἐξήρκει
τοὺς παῖδας ἡμῶν, εἰ προσέχειν ἐβούλοντο, φιλοπάτορας
καταστῆσαι. Πάντως γὰρ οὐδεὶς οὕτως ἐλλείπων κατὰ τὴν
φρόνησιν, ὡς μὴ αἰσχύνης ἄξιον κρίνειν τῶν ἀλογωτάτων
ὀρνίθων ὑστερίζειν κατ´ ἀρετήν. Ἐκεῖνοι τὸν πατέρα ὑπὸ
τοῦ γήρως πτερορρυήσαντα περιστάντες ἐν κύκλῳ τοῖς
οἰκείοις πτεροῖς διαθάλπουσι, καὶ τὰς τροφὰς ἀφθόνως
παρασκευάζοντες, τὴν δυνατὴν καὶ ἐν τῇ πτήσει παρέχονται
βοήθειαν, ἠρέμα τῷ πτερῷ κουφίζοντες ἑκατέρωθεν. Καὶ οὕτω
τοῦτο παρὰ πᾶσι διαβεβόηται, ὥστε ἤδη τινὲς τὴν τῶν
εὐεργετημάτων ἀντίδοσιν ἀντιπελάργωσιν ὀνομάζουσι.
Μηδεὶς πενίαν ὀδυρέσθω· μηδὲ ἀπογινωσκέτω ἑαυτοῦ τὴν
ζωὴν, ὁ μηδεμίαν οἴκοι περιουσίαν καταλιπὼν, πρὸς τὸ
τῆς χελιδόνος εὐμήχανον ἀποβλέπων. Ἐκείνη γὰρ τὴν
καλιὰν πηγνυμένη, τὰ μὲν κάρφη τῷ στόματι διακομίζει·
πηλὸν δὲ τοῖς ποσὶν ἆραι μὴ δυναμένη, τὰ ἄκρα τῶν πτερῶν
ὕδατι καταβρέξασα, εἶτα τῇ λεπτοτάτῃ κόνει ἐνειληθεῖσα,
οὕτως ἐπινοεῖ τοῦ πηλοῦ τὴν χρείαν· καὶ κατὰ μικρὸν
ἀλλήλοις τὰ κάρφη οἷον κόλλῃ τινὶ τῷ πηλῷ συνδήσασα, ἐν
αὐτῇ τοὺς νεοττοὺς ἐκτρέφει· ὧν ἐάν τις ἐκκεντήσῃ τὰ
ὄμματα, ἔχει τινὰ παρὰ τῆς φύσεως ἰατρικὴν, δι´ ἧς
πρὸς ὑγείαν ἐπανάγει τῶν ἐκγόνων τὰς ὄψεις. Ταῦτά σε
νουθετείτω, μὴ διὰ πενίαν πρὸς κακουργίαν τρέπεσθαι·
μηδὲ ἐν τοῖς χαλεπωτάτοις πάθεσι πᾶσαν ἐλπίδα ῥίψαντα,
ἄπρακτον κεῖσθαι καὶ ἀνενέργητον· ἀλλ´ ἐπὶ Θεὸν καταφεύγειν,
ὃς εἰ χελιδόνι τὰ τηλικαῦτα χαρίζεται, πόσῳ
μείζονα δώσει τοῖς ἐξ ὅλης καρδίας ἐπιβοωμένοις αὐτόν;
Ἁλκυών ἐστι θαλάττιον ὄρνεον. Αὕτη παρ´ αὐτοὺς νοσσεύειν
τοὺς αἰγιαλοὺς πέφυκεν, ἐπ´ αὐτῆς τὰ ὠὰ τῆς ψάμμου
καταθεμένη· καὶ νοσσεύει κατὰ μέσον που τὸν χειμῶνα,
ὅτε πολλοῖς καὶ βιαίοις ἀνέμοις ἡ θάλασσα τῇ γῇ προσαράσ–
σεται. Ἀλλ´ ὅμως κοιμίζονται μὲν πάντες ἄνεμοι, ἡσυχάζει
δὲ κῦμα θαλάσσιον, ὅταν ἁλκυὼν ἐπωάζῃ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας.
Ἐν τοσαύταις γὰρ μόναις ἐκλεπίζει τοὺς νεοττούς. Ἐπεὶ
δὲ καὶ τροφῆς αὐτοῖς χρεία, ἄλλας ἑπτὰ πρὸς τὴν τῶν
νεοττῶν αὔξησιν ὁ μεγαλόδωρος Θεὸς τῷ μικροτάτῳ ζῴῳ
παρέσχετο. Ὥστε καὶ ναυτικοὶ πάντες ἴσασι τοῦτο, καὶ
ἁλκυονίδας τὰς ἡμέρας ἐκείνας προσαγορεύουσι. Ταῦτά
σοι εἰς προτροπὴν τοῦ αἰτεῖν παρὰ Θεοῦ τὰ πρὸς σωτη–
ρίαν διὰ τῆς περὶ τὰ ἄλογα τοῦ Θεοῦ προνοίας νενομοθέτηται.
Τί οὐκ ἂν γένοιτο τῶν παραδόξων ἕνεκεν σοῦ, ὃς κατ´ εἰκόνα
γέγονας τοῦ Θεοῦ, ὅπουγε ὑπὲρ ὄρνιθος οὕτω μικρᾶς ἡ
μεγάλη καὶ φοβερὰ κατέχεται θάλασσα, ἐν μέσῳ χειμῶνι
γαλήνην ἄγειν ἐπιταχθεῖσα;
| [8,5] Pourrais-je vous détailler exactement tous les instincts particuliers
des oiseaux : comment les grues font alternativement la garde pendant la
nuit. Les unes dorment; les autres faisant la ronde, leur procurent toute
sûreté pendant le sommeil. Ensuite, lorsque le temps de la sentinelle est
rempli, celle qui veillait va dormir, avertissant par le bruit de ses ailes
une autre qui vient prendre sa place, et lui rendre la sûreté qu elle en a
reçue. Le même ordre est observé dans les voyages. Chacune à son tour
marche à la tête ; et lorsqu'elle a conduit la troupe un temps marqué, elle
se retire en arrière et laisse à une autre cette fonction.
L’instinct des cigognes approche beaucoup d'une raison intelligente. Elles arrivent
toutes ensemble dans nos contrées, elles partent toutes ensemble au
même signal. Elles sont accompagnées dans leur départ par nos corneilles,
qui les escortent, pour ainsi dire, et qui leur prêtent du secours
contre des oiseaux ennemis. Ce qui atteste ce fait, c'est que dans le
temps où partent les cigognes, on ne voit nulle part aucune corneille,
et qu'elles reviennent avec des blessures, qui sont des témoignages
sensibles de leur attention à escorter et à défendre des volatiles étrangères.
Qui est-ce qui leur a prescrit les lois de l'hospitalité ? qui est-ce qui les a
menacées de les accuser de désertion de service, pour qu'aucune ne se
dispense de cette escorte ?
Que cet exemple instruise ces hommes durs qui ferment leurs
portes aux étrangers, et qui refusent de les mettre à l'abri même dans les
nuits de l’hiver. Les soins que donnent les cigognes à leur père âgé
suffiraient pour engager nos enfants, s'il voulaient y faire attention, à
chérir leurs parents. Car il n'est personne assez peu sensé pour ne pas
rougir d'être surpassé en vertu par des oiseaux destitués d'intelligence.
Lorsque leur père voit les plumes de ses ailes tomber par la vieillesse,
elles l’entourent, l'échauffent de leurs propres ailes, et lui fournissent
abondamment de la nourriture. Dans les voyages, elles le secourent de
tout leur pouvoir, en volant à ses côtés et en le soutenant le plus
doucement qu'elles peuvent. Ce fait est si connu et si célèbre, que
plusieurs, pour exprimer le mot de reconnaissance, se servent d'un
nom pris de celui des cigognes.
Que personne ne déplore sa pauvreté et ne désespère d’avoir de
quoi se nourrir, parce qu'il n'a laissé dans sa maison aucune ressource ;
qu'il ne craigne pas de manquer en considérant l’industrie de l’hirondelle.
Pour construire son nid, elle apporte des pailles dans son bec : mais
comme ses pieds ne peuvent enlever de l'argile, elle mouille dans l'eau
l'extrémité de ses ailes, s'enveloppe
d'une menue poussière, et imagine ainsi de former une argile, avec
laquelle, comme avec un ciment, elle lie peu à peu les pailles toutes
ensemble. C'est dans ce nid qu'elle nourrit ses petits. Apprenez de-là a
ne jamais vous permettre de vols par pauvreté, à ne point perdre
espérance dans les conjonctures les plus fâcheuses, à ne point vous livrer
à l'inaction, mais à recourir à Dieu, qui a tant fait pour l'hirondelle, et qui
fera beaucoup plus encore pour ceux qui l'invoquent de tout leur coeur.
L'alcyon est un oiseau maritime. Il dépose ses oeufs le long des
rivages, et les fait éclore vers le milieu de l'hiver, lorsque la mer agitée
par la violence des vents vient se briser sur la terre. Cependant tous les
vents s'assoupissent et les flots s'apaisent durant les sept jours que
l'alcyon couve ses oeufs ; car il ne met que ce temps à faire éclore ses
petits. Lorsque ces petits ont besoin de nourriture, un Dieu magnifique
accorde, pour les laisser croître, sept autres jours à ce faible animal. C'est
ce que savent tous les marins, qui appellent ces quatorze jours, jours
alcyonides. Tout cela a été réglé par une providence divine, qui s'étend.
sur les animaux mêmes pour vous engager à demander à Dieu ce qui vous
est salutaire. Quels prodiges ne s'opèreront pas pour vous qui avez été
créé a l'image de Dieu, puisque pour un si petit animal un élément aussi étendu
que terrible reste calme et tranquille au milieu des rigueurs de l'hiver ?
|