[7,2] Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν κατὰ
γένος. Ἑκάστου γένους τὰς ἀπαρχὰς νῦν, οἱονεὶ σπέρματά
τινα τῆς φύσεως, προβληθῆναι κελεύει· τὸ δὲ πλῆθος
αὐτῶν ἐν τῇ μετὰ ταῦτα διαδοχῇ ταμιεύεται, ὅταν αὐξάνεσθαι
αὐτὰ καὶ πληθύνεσθαι δέῃ. Ἄλλου γένους ἐστὶ τὰ ὀστρακόδερμα
προσαγορευόμενα· οἷον κόγχαι, καὶ κτένες, καὶ
κοχλίαι θαλάσσιοι, καὶ στρόμβοι, καὶ αἱ μυρίαι τῶν ὀστρέων
διαφοραί. Ἄλλο πάλιν παρὰ ταῦτα γένος, τὰ μαλακόστρακα
προσειρημένα, κάραβοι, καὶ καρκῖνοι, καὶ τὰ παραπλήσια
τούτοις. Ἕτερον παρὰ ταῦτα γένος ἐστὶ τὰ μαλάκια οὕτω
προσαγορευθέντα, ὅσων ἡ σὰρξ ἁπαλὴ καὶ χαύνη· πολύποδες,
καὶ σηπίαι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις. Καὶ ἐν τούτοις πάλιν
διαφοραὶ μυρίαι. Δράκοντες γὰρ καὶ μύραιναι καὶ
ἐγχέλυες, αἱ κατὰ τοὺς ἰλυώδεις ποταμοὺς καὶ λίμνας
γινόμεναι, τοῖς ἰοβόλοις μᾶλλον τῶν ἑρπετῶν, ἢ τοῖς ἰχθύσι
κατὰ τὴν ὁμοιότητα τῆς φύσεως προσεγγίζουσιν. Ἄλλο
γένος τὸ τῶν ὠοτοκούντων, καὶ ἄλλο τὸ τῶν ζωοτοκούντων.
Ζωοτοκεῖ δὲ τὰ γαλεώδη καὶ οἱ κυνίσκοι, καὶ ἁπαξαπλῶς
τὰ σελάχη λεγόμενα. Καὶ τῶν κητῶν τὰ πλεῖστα ζωοτόκα·
δελφῖνες, καὶ φῶκαι, ἃ καὶ νεαροὺς ἔτι τοὺς σκύμνους,
διαπτοηθέντας ὑπὸ αἰτίας τινὸς, λέγεται πάλιν τῇ γαστρὶ
ὑποδεχόμενα περιστέλλειν. Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα κατὰ
γένος. Ἕτερον γένος τὸ κητῶδες, καὶ τὸ τῶν λεπτῶν
ἰχθύων ἕτερον. Πάλιν ἐν τοῖς ἰχθύσι μυρίαι διαφοραὶ κατὰ
γένη διῃρημέναι· ὧν καὶ ὀνόματα ἴδια, καὶ τροφὴ παρηλλαγμένη,
καὶ σχῆμα καὶ μέγεθος καὶ σαρκῶν ποιότητες,
πάντα μεγίσταις διαφοραῖς ἀλλήλων κεχωρισμένα, καὶ ἐν
ἑτέροις καὶ ἑτέροις εἴδεσι καθεστῶτα. Ποῖοι μὲν οὖν θυννοσκόποι
τῶν γενῶν τὰς διαφορὰς ἡμῖν ἀπαριθμήσασθαι
δύνανται; Καίτοι φασὶν αὐτοὺς ἐν μεγάλαις ἀγέλαις ἰχθύων
καὶ τὸν ἀριθμὸν ἀπαγγέλλειν. Τίς δὲ τῶν περὶ αἰγιαλοὺς
καὶ ἀκτὰς καταγηρασάντων δύναται ἡμῖν τὴν ἱστορίαν
πάντων δι´ ἀκριβείας γνωρίσαι; Ἄλλα γνωρίζουσιν οἱ τὴν
Ἰνδικὴν ἁλιεύοντες θάλασσαν· ἄλλα, οἱ τὸν Αἰγύπτιον
ἀγρεύοντες κόλπον· ἄλλα, νησιῶται· καὶ ἄλλα, Μαυρούσιοι.
Πάντα δὲ ὁμοίως μικρά τε καὶ μεγάλα τὸ πρῶτον ἐκεῖνο
πρόσταγμα καὶ ἡ ἄφατος ἐκείνη παρήγαγε δύναμις. Πολλαὶ
τῶν βίων αἱ παραλλαγαί· πολλαὶ καὶ αἱ περὶ τὰς διαδοχὰς
ἑκάστου γένους διαφοραί. Οὐκ ἐπωάζουσιν οἱ πλεῖστοι τῶν
ἰχθύων ὥσπερ αἱ ὄρνιθες, οὔτε καλιὰς πήγνυνται, οὔτε μετὰ
πόνων ἐκτρέφουσιν ἑαυτῶν τὰ ἔκγονα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ
ὑποδεξάμενον ἐκπεσὸν τὸ ὠὸν, ζῷον ἐποίησεν. Καὶ ἑκάστῳ
γένει ἡ διαδοχὴ ἀπαράλλακτος καὶ ἀνεπίμικτος πρὸς ἑτέραν
φύσιν. Οὐχ οἷαι τῶν ἡμιόνων ἐπὶ τῆς χέρσου, ἢ καί τινων
ὀρνίθων ἐπιπλοκαὶ παραχαρασσόντων τὰ γένη. Οὐδὲν παρὰ
τοῖς ἰχθύσιν ἐξ ἡμισείας ὥπλισται τοῖς ὀδοῦσιν, ὡς βοῦς
παρ´ ἡμῖν καὶ πρόβατον· οὐδὲ γὰρ μηρυκίζει τι παρ´ αὐτοῖς,
εἰ μὴ τὸν σκάρον μόνον ἱστοροῦσί τινες. Πάντα δὲ ὀξυτάταις
ἀκμαῖς ὀδόντων καταπεπύκνωται, ἵνα μὴ τῇ χρονίᾳ μασήσει
ἡ τροφὴ διαρρέῃ· ἔμελλε γὰρ, εἰ μὴ ὀξέως κατατεμνομένη
τῇ γαστρὶ παρεπέμπετο, ἐν τῇ λεπτοποιήσει διαφορεῖσθαι
παρὰ τοῦ ὕδατος.
| [7,2] Que les eaux produisent des reptiles animés selon leur espèce. Dieu
ordonne maintenant de produire les prémices de chaque espèce, qui sont
comme les germes de la nature : quant à la multitude des individus, il les
réserve pour la suite des générations, quand il faudra qu'ils croissent et
qu'ils se multiplient. Il est une espèce aussi étendue que variée; ce sont
les poissons à écailles et à coquilles, tels que les conques, les pétoncles,
les strombes, et tous ceux du même genre. Quelques-unes ont une
enveloppe moins dure, tels que les crabes, les écrevisses, et toutes les
espèces semblables. Plusieurs ont la chair molle et flasque, les polypes,
les sèches, et autres de même nature. Toutes ces espèces sont variées à
l’ infini. Pour les dragons, les lamproies, les couleuvres qui naissent dans les
étangs et dans les marais, ils approchent moins, par leur constitution, de
ce qu'on appelle poissons que des reptiles venimeux. L'espèce des
vivipares est différente de celle des ovipares. Cette dernière comprend
tout ce qui est nommé cartilagineux. La plupart des cétacées sont
vivipares ; par exemple, les dauphins et les veaux marins. On prétend
que lorsque leurs petits, tout récemment nés, sont effrayés par quelque
cause, ils les renferment de nouveau dans leurs entrailles pour les y mettre à l’abri. Que les eaux produisent selon l'espèce. L’espèce des plus grands poissons est autre que celle des plus petits. Leurs noms, leur nourriture, leurs formes, leur
grandeur, les qualités de leur chair, tout cela les distingue les uns des
autres, tout cela constitue une infinité d'espèces diverses et de genres
différents. Ceux qui ont observé les thons pourraient-ils nous détailler
même les différences des espèces, quoique, dans la grande multitude de
poissons, ils s étudient à compter jusqu'aux individus ? Quelqu'un de
ceux qui ont vieilli sur les côtes et sur les rivages pourrait-il nous donner
une connaissance exacte de tous les animaux aquatiques ? Les peuples
voisins de la mer Indienne en connaissent qui ignorent les peuples qui
habitent près le golfe Egyptien, qu'ignorent les Maurusiens et insulaires, et
ainsi réciproquement. C'est le premier ordre du Créateur, c'est sa
puissance merveilleuse qui a donné l'être à tous ces animaux grands et
petits.
Que de diversités dans la manière de vivre des poissons et dans
celle de se reproduire ! La plupart d'entre eux ne couvent pas leurs oeufs
comme les oiseaux, ils ne construisent pas de nids, et ne nourrissent pas
leurs petits avec soin et inquiétude : mais l'eau reçoit l'oeuf et en fait un
animal. Il est impossible de mêler les espèces, et il ne peut y avoir
parmi eux de mulets, comme sur la terre parmi les quadrupèdes, et
même parmi certains oiseaux. Aucun poisson n'a une seule rangée de
dents, comme chez nous le boeuf et la brebis : car aucun ne rumine, excepté le
scare, à ce que quelques-uns rapportent. Tous sont munis de deux rangées de dents très serrées et fort aiguës, de peur que mâchant lentement la nourriture, elle
ne leur échappe. Si elle n'était promptement brisée, et si elle ne passait
aussitôt dans l’estomac, elle pourrait être emportée par l'eau tandis que
l’animal la broierait.
|