[1,13] Περὶ ὧν νῦν λέγειν ἐπιχειροῦντες, εἰς τὴν ὁμοίαν αὐτοῖς ἀδολεσχίαν
ἐμπεσούμεθα. Ἀλλ´ ἡμεῖς ἐκείνους ὑπ´ ἀλλήλων ἐάσαντες καταβάλλεσθαι,
αὐτοὶ τοῦ περὶ τῆς οὐσίας ἀφέμενοι λόγου, πεισθέντες Μωϋσεῖ, ὅτι
Ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὸν ἀριστοτέχνην τῶν σοφῶς
καὶ ἐντέχνως γενομένων δοξάσωμεν, καὶ ἐκ τοῦ κάλλους τῶν ὁρωμένων
τὸν ὑπέρκαλον ἐννοώμεθα, καὶ ἐκ τοῦ μεγέθους τῶν αἰσθητῶν τούτων καὶ
περιγραπτῶν σωμάτων ἀναλογιζώμεθα τὸν ἄπειρον καὶ ὑπερμεγέθη καὶ
πᾶσαν διάνοιαν ἐν τῷ πλήθει τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ὑπερβαίνοντα. Καὶ γὰρ
εἰ καὶ τὴν φύσιν ἀγνοοῦμεν τῶν γενομένων, ἀλλὰ τό γε ὁλοσχερῶς
ὑποπῖπτον ἡμῶν τῇ αἰσθήσει τοσοῦτον ἔχει τὸ θαῦμα, ὥστε καὶ τὸν
ἐντρεχέστατον νοῦν ἐλάττονα ἀναφανῆναι τοῦ ἐλαχίστου τῶν ἐν τῷ κόσμῳ,
πρὸς τὸ ἢ δυνηθῆναι αὐτὸ κατ´ ἀξίαν ἐπεξελθεῖν, ἢ τὸν ὀφειλόμενον
ἔπαινον ἀποπληρῶσαι τῷ κτίσαντι· ᾧ πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ κράτος, εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
| [1,13] Si nous voulions parcourir les opinions de tous les philosophes, nous tomberions
dans leurs folies et leurs rêveries. Laissons-les donc se réfuter les uns les autres ;
pour nous, renonçant à découvrir les essences des choses,
tenons-nous en à ce que dit Moïse : Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Glorifions le plus
excellent des ouvriers pour l'art et la sagesse qui règne dans ses ouvrages : par la beauté des
objets visibles, jugeons combien il est beau; par la grandeur des corps sensibles et bornés,
concevons combien il est grand, infini, au-dessus de toutes les idées que nous pouvons avoir
d'une puissance. Quoique nous ignorions la nature des choses créées, néanmoins ce qui tombe
sous nos sens est si admirable, que l'esprit le plus pénétrant n'est en état ni d'expliquer, comme il
doit l'être, le moindre des objets qui sont dans le monde, ni d'accorder les louanges qui sont dues
au Créateur, à qui soient la gloire, l'honneur et l'empire dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
|