[5] Οὗτος ἔφυ μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ταύτης, ὅθεν καὶ μᾶλλον
αὐτὸν ἀγαπῶμεν, διότι οἰκεῖος ἡμῖν ὁ κόσμος ἐστίν. Ὥσπερ γὰρ τὰ
εὔκαρπα τῶν φυτῶν, οὓς ἂν ἐκθρέψῃ καρποὺς, τῇ
οἰκείᾳ γῇ παρατίθεται· οὕτω καὶ οὗτος ἐκ τῶν λαγόνων
τῆς ἡμετέρας ἀναδραμὼν, καὶ πρὸς μήκιστον
ὕψος τῆς δόξης διαναστὰς, τῇ ἐνεγκούσῃ καὶ θρεψαμένῃ τῶν οἰκείων τῆς
εὐσεβείας καρπῶν τὴν ἀπόλαυσιν ἐχαρίσατο. Καλοὶ μὲν γὰρ καὶ οἱ ἐκ τῆς
ὑπερορίας καρποὶ, ὅταν ἡδεῖς τε ὦσι καὶ τρόφιμοι·
πολλῷ μέντοι ἡδίους τῶν ἐπηλύδων οἱ ἡμεδαποὶ καὶ
ἐγχώριοι, πρὸς τῇ ἀπολαύσει ἔτι καὶ καλλωπισμόν
τινα ἡμῖν διὰ τῆς οἰκειότητος χαριζόμενοι. Ἐγκατειλεγμένος
δὲ στρατείᾳ ἐπιφανεῖ, ὡς ἑκατὸν
στρατιωτῶν ἀρχὴν πιστευθῆναι, καὶ σώματος ῥώμῃ
καὶ ψυχῆς ἀνδρίᾳ τοῖς στρατιωτικοῖς καταλόγοις ἐμπρέπων.
| [5] Il était originaire de Césarée ; et c'est ce qui doit nous le faire chérir davantage,
parce qu’il a servi d'ornement à notre patrie. Les arbres qui portent de bons fruits
relèvent le prix du terroir ou ils sont plantés : ainsi Gordius, sorti du sein de notre
ville, fait rejaillir une partie de sa gloire sur le pays qui lui a donné la naissance, et le
fait jouir des fruits de sa piété. De quelque pays que viennent les fruits, on les trouve
bons s'ils sont nourrissants et flatteurs au goût : cependant nous préférons ceux qui
naissent dans nos contrées à ceux qui viennent de loin, parce qu'outre le plaisir qu'ils
nous donnent, il semble encore qu'ils nous fassent honneur. Le bienheureux martyr se
signala dans le métier des armes ; il eut des emplois considérables, et fut chef dune
compagnie de cent hommes: il se distingua parmi les guerriers de son temps par sa
force et par son courage.
|