HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Page 410

  Page 410

[9,410] (410a) προθεὶς γὰρ περὶ ἐναγισμῶν γράφει τάδε· « Ὄρυξαι βόθυνον πρὸς ἑσπέραν τοῦ σήματος. Ἔπειτα παρὰ τὸν βόθυνον πρὸς ἑσπέραν βλέπε, ὕδωρ κατάχεε λέγων τάδε· ὑμῖν ἀπόνιμμα οἷς χρὴ καὶ οἷς θέμις. Ἔπειτα αὖθις μύρον κατάχεε. » Παρέθετο ταῦτα καὶ Δωρόθεος, φάσκων καὶ ἐν τοῖς τῶν Εὐπατριδῶν πατρίοις τάδε γεγράφθαι περὶ τῆς τῶν ἱκετῶν καθάρσεως· (410b) « Ἔπειτα ἀπονιψάμενος αὐτὸς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ σπλαγχνεύοντες ὕδωρ λαβὼν κάθαιρε, ἀπόνιζε τὸ αἷμα τοῦ καθαιρομένου καὶ μετὰ τὸ ἀπόνιμμα ἀνακινήσας εἰς ταὐτὸ ἔγχεε. » 79. Χειρόμακτρον δὲ καλεῖται τὰς χεῖρας ἀπεμάττοντο ὠμολίνῳ· ὅπερ ἐν τοῖς προκειμένοις Φιλόξενος Κυθήριος ὠνόμασεν ἔκτριμμα. Ἀριστοφάνης Ταγηνισταῖς· Φέρε, παῖ, ταχέως κατὰ χειρὸς ὕδωρ, παράπεμπε τὸ χειρόμακτρον. Σημειωτέον δὲ ὅτι καὶ μετὰ τὸ δειπνῆσαι κατὰ χειρὸς ἔλεγον, οὐχ ὡς Ἀριστοφάνης γραμματικός φησιν ὅτι πρὶν φαγεῖν (410c) οἱ Ἀττικοὶ κατὰ χειρὸς ἔλεγον, μετὰ δὲ τὸ δειπνῆσαι ἀπονίψασθαι. Σοφοκλῆς Οἰνομάῳ· Σκυθιστὶ χειρόμακτρον ἐκκεκαρμένος. Καὶ Ἡρόδοτος ἐν δευτέρᾳ. Ξενοφῶν δ´ ἐν αʹ Παιδείας γράφει· « Ὅταν δὲ τούτων τινὸς θίγῃς, εὐθὺς ἀποκαθαίρῃ τὴν χεῖρα εἰς τὰ χειρόμακτρα, ὡς πάνυ ἀχθόμενος ὅτι κατάπλεά σοι ἀπ´ αὐτῶν ἐγένετο. » Πολέμων δ´ ἐν ἕκτῳ τῶν πρὸς Ἀντίγονον καὶ Ἀδαῖον περὶ τῆς διαφορᾶς λέγει τοῦ κατὰ χειρὸς πρὸς τὸ νίψασθαι. (410d) Δημόνικος δ´ ἐν τῷ Ἀχελωνίῳ τὸ πρὸ τοῦ δείπνου κατὰ χειρός φησι διὰ τούτων· Ἐσπουδάκει δ´ ἕκαστος ὡς ἂν ἑστιῶν ἅμα τ´ ὀξύπεινον ἄνδρα καὶ Βοιώτιον. Τὸ γοῦν κατὰ χειρὸς περιέγραψ´, εἴπας ὅτι μετὰ δεῖπνον αὐτῷ τοῦτο γίνεται λαβεῖν. Ὠμολίνου δὲ μέμνηται Κρατῖνος ἐν Ἀρχιλόχοις· « Ὠμολίνοις κόμη βρύους´ ἀτιμίας πλέως. » Σαπφὼ δ´ (410e) ὅταν λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην· Χειρόμακτρα δὲ καγγονων πορφύρᾳ καταυταμενἀτατι Μνᾶσις πέμψ´ ἀπὺ Φωκάας δῶρα τίμια (καγγόνων), κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ Ἑκαταῖος δηλοῖ γεγραφὼς τὰς περιηγήσεις ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐπιγραφομένῃ· « Γυναῖκες δ´ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχουσι χειρόμακτρα. » Ἡρόδοτος δ´ ἐν τῇ βʹ φησί· « Μετὰ δὲ ταῦτα ἔλεγον τοῦτον τὸν βασιλέα ζωὸν καταβῆναι κάτω εἰς ὃν οἱ Ἕλληνες Ἅιδην νομίζουσι κἀκεῖθι συγκυβεύειν τῇ Δήμητρι, καὶ τὰ μὲν νικᾶν αὐτήν, (410f) τὰ δὲ ἑσσοῦσθαι ὑπ´ αὐτῆς· καί μιν πάλιν ἀναφικέσθαι δῶρον ἔχοντα παρ´ αὐτῆς χειρόμακτρον χρύσεον. » 80. Τὸν δὲ τῷ χερνίβῳ ῥάναντα παῖδα διδόντα κατὰ χειρὸς Ἡρακλεῖ ὕδωρ, ὃν ἀπέκτεινεν Ἡρακλῆς κονδύλῳ, Ἑλλάνικος μὲν ἐν ταῖς ἱστορίαις Ἀρχίαν φησὶ καλεῖσθαι· δι´ ὃν καὶ ἐξεχώρησε Καλυδῶνος. Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ τῆς Φορωνίδος Χερίαν αὐτὸν ὀνομάζει. [9,410] (410a) Après avoir parlé des purifications, voici ce qu'il y dit : « Il creusa une fosse a l'occident du tombeau ; ensuite regardant au-delà de la fosse, il versa de l'eau en disant ceci : Que cette ablution soit pour vous, pour qui elle est nécessaire et juste après quoi il répandit du parfum pour la seconde ablution. » Dorothée a rapporté la même chose. Voici ce qu'il dit : « On lit ceci écrit dans les Lois des Thyrgonides, concernant les expiations de ceux qui viennent supplier. (410b) Lorsque vous vous serez lavé (le coupable) vous et ceux qui ont part à la viscération, prenez de l'eau, faites une ablution, et purifiez le sang de celui qu'on expie, et après l'ablution agitez-le, et versez-le au même endroit. » 79. On appelait g-cheiromactron, ou essuie-main, la toile de lin cru dont on s'essuyait, et que Philoxène a nommé plus haut g-ekirimma, ou détersoir. Aristophane dit, dans ses Tagénistes: « Çà! valet, apporte promptement de l'eau pour laver les mains, et fais passer un essuie-main, g-cheiromaktron. » Mais j'observerai ici que pour l'eau dont on se lavait après souper on se servait aussi de l'expression g-kata g-cheiros, sur les mains, simplement, et non avant de manger, comme l'a dit (410c) des Attiques Aristophane le grammairien, ajoutant qu'ils employaient le mot g-nipsasthai, pour se laver les mains après le souper. Sophocle dit, dans son Œnomaüs : « C'est un g-cheiromactre, car il est rasé comme un Scythe. » Hérodote emploie aussi ce mot dans son liv. 2. Xénophon écrit au second livre de sa Cyropédie : « Lorsque tu touches de quelques-unes de ces choses-ci, tu t'essuies aussitôt les mains avec une serviette, g-cheiromactre, comme si tu étais très fâché qu'elles en fussent pleines. » Polémon, liv. 6 de l'ouvrage qu'il adresse à Antigone et Adée, parle de la différence qu'il y a entre g-kata g-cheiros, sur les mains, et g-nipsasthai, se laver. (410d) Démonicus a employé, dans son Achélonius, l'expression g-kata g-cheiros, pour l'eau dont on se sert avant le souper ou le repas. « Chacun s'empressait, vu qu'il traitait un homme de grand appétit, et surtout Béotien. » Mais il semble ne plus limiter l'expression g-kata g-cheiros, puisqu'il lui arrive de l'employer pour l'eau dont on se lave après le souper. Cratinus a fait mention du lin crud, oomolinon, dans ses Archiloques. « Une chevelure ébouriffée et pleine d'ordure, telle qu'une toile de lin cru. » Lorsque Sapho, (410e) liv. 5 de ses chansons, dit en s'adressant à Vénus : « Ne méprise pas les g-cheiromactres ou voiles pourprés de mes poupées ; je te les ai envoyés comme de précieux présents de ta chère Sapho. » Elle entend par g-cheiromactres, de ses poupées, un ornement de tête, comme le montre Hécatée, ou celui qui a écrit les voyages autour de l’Asie. Les femmes, dit-il, ont sur la tête des g-cheiromactres. Hérodote rapporte ce qui suit, liv. 2. Par la suite on a dit que ce roi descendit dans les lieux bas où les Grecs placent l'enfer ; qu'il y joua aux dés avec Cérès, tantôt vainqueur, (410f) tantôt vaincu; et qu'enfin il revint du séjour de cette déesse, ayant un g-cheiromactre d'or dont elle lui avait fait présent. Hellanicus rapporte, dans ses Histoires, que l'on appelait Archias l'enfant qui versait à Hercule de l'eau sur les mains, et que ce héros tua d'un coup de poing; ce qui l'obligea de fuir de Calydon; mais il dit, au second livre de sa Phoronide, que cet enfant se nommait Chérias.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009