[9,407] (407a) Λίθοι μὲν οἵδε· βαλλέτω δ´ εἴ τις θέλει·
ἀγαθὸν δὲ κἀν χειμῶνι κἀν θέρει φακῆ.
Εὐδοκίμει δ´ ὁ ἀνὴρ μάλιστα ἐν ταῖς παρῳδίαις καὶ περιβόητος ἦν λέγων τὰ ἔπη
πανούργως καὶ ὑποκριτικῶς καὶ διὰ ταῦτα σφόδρα παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις εὐδοκίμει. Ἐν
δὲ τῇ Γιγαντομαχίᾳ οὕτω σφόδρα τοὺς Ἀθηναίους ἐκήλησεν, ὡς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
πλεῖστα αὐτοὺς γελάσαι, καίτοι ἀγγελθέντων αὐτοῖς ἐν τῷ θεάτρῳ τῶν γενομένων
περὶ Σικελίαν ἀτυχημάτων. Οὐδεὶς ἀπέστη καίτοι σχεδὸν πᾶσι τῶν οἰκείων
ἀπολωλότων. (407b) Ἔκλαιον οὖν ἐγκαλυψάμενοι, οὐκ ἀνέστησαν δ´, ἵνα μὴ γένωνται
διαφανεῖς τοῖς ἀπὸ τῶν ἄλλων πόλεων θεωροῦσιν ἀχθόμενοι τῇ συμφορᾷ· διέμειναν δ´
ἀκροώμενοι καίτοι καὶ αὐτοῦ τοῦ Ἡγήμονος, ὡς ἤκουσε, σιωπᾶν διεγνωκότος. Καθ´ ὃν
δὲ χρόνον θαλασσοκρατοῦντες Ἀθηναῖοι ἀνῆγον εἰς ἄστυ τὰς νησιωτικὰς δίκας
γραψάμενός τις καὶ τὸν Ἡγήμονα δίκην ἤγαγεν εἰς τὰς Ἀθήνας. Ὃ δὲ παραγενόμενος
καὶ συναγαγὼν τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτας προσῆλθε μετ´ αὐτῶν Ἀλκιβιάδῃ
βοηθεῖν ἀξιῶν. (407c) Ὃ δὲ θαρρεῖν παρακελευσάμενος εἰπών τε πᾶσιν ἕπεσθαι ἧκεν
εἰς τὸ Μητρῷον, ὅπου τῶν δικῶν ἦσαν αἱ γραφαί, καὶ βρέξας τὸν δάκτυλον ἐκ τοῦ
στόματος διήλειψε τὴν δίκην τοῦ Ἡγήμονος. Ἀγανακτοῦντες δ´ ὅ τε γραμματεὺς καὶ ὁ
ἄρχων τὰς ἡσυχίας ἤγαγον δι´ Ἀλκιβιάδην, φυγόντος δι´ εὐλάβειαν καὶ τοῦ τὴν
δίκην γραψαμένου. »
73. Αὕτη παρ´ ἡμῶν, Οὐλπιανέ, ἡ βαλλητύς. Σὺ δ´ ὅταν βουληθῇς ἐρεῖς περὶ τῆς
Ἐλευσῖνι. »
Καὶ ὁ Οὐλπιανός·
(407d) « Ἀλλά με ἀνέμνησας, καλὲ Δημόκριτε, μνησθεὶς χύτρας ποθοῦντα μαθεῖν
πολλάκις τίς ἡ Τηλεμάχου καλουμένη χύτρα καὶ τίς ὁ Τηλέμαχος. »
Καὶ ὁ Δημόκριτος ἔφη·
« Τιμοκλῆς ὁ τῆς κωμῳδίας ποιητὴς (ἦν δὲ καὶ τραγῳδίας) ἐν μὲν δράματι Λήθῃ
φησί·
Μετὰ τοῦτον αὐτῷ Τηλέμαχος συνετύγχανε.
καὶ τοῦτον ἀσπασάμενος ἡδέως πάνυ
ἔπειτα « Χρῆσόν μοι σύ, φησί, τὰς χύτρας,
(407e) ἐν αἷσιν ἕψεις τοὺς κυάμους. » Καὶ ταῦτά γε
ἔφη τε καὶ παριόντα Φείδιππον πάλιν
τὸν Χαιρεφίλου πόρρωθεν ἀπιδὼν τὸν παχὺν
ἐπόππυς´, εἶτ´ ἐκέλευσε πέμπειν σαργάνας.
Ὅτι δὲ καὶ τῶν δήμων Ἀχαρνεὺς ὁ Τηλέμαχος ὁ αὐτὸς ποιητής φησιν ἐν Διονύσῳ
οὕτως·
Ὁ δ´ Ἀχαρνικὸς Τηλέμαχος ἔτι δημηγορεῖ.
Οὗτος δ´ ἔοικε τοῖς νεωνήτοις Σύροις.
{Β.} Πῶς ἢ τί πράττων; Βούλομαι γὰρ εἰδέναι.
{Α.} Θανατηγὸν καλὴν χύτραν φέρει.
(407f) Ἐν δ´ Ἰκαρίοις σατύροις φησίν·
Ὥστ´ ἔχειν οὐδὲν παρ´ ἡμῖν. Νυκτερεύσας δ´ ἀθλίως
πρῶτα μὲν σκληρῶς καθεῦδον, εἶτα Θούδιππος βδέων
παντελῶς ἔπνιξεν ἡμᾶς, εἶθ´ ὁ λιμὸς ἥπτετο.
Ἐφέρετο πρὸς Δίωνα τὸν διάπυρον· ἀλλὰ γὰρ
οὐδ´ ἐκεῖνος οὐθὲν εἶχε. Πρὸς δὲ τὸν χρηστὸν δραμὼν
Τηλέμαχον Ἀχαρνέα σωρόν τε κυάμων καταλαβὼν
ἁρπάσας τούτων ἐνέτραγον. Ὁ δ´ ὄνος ἡμᾶς ὡς ὁρᾷ,
--- ὁ Κηφισόδωρος περὶ τὸ βῆμ´, ἐπέρδετο.
| [9,407] (407a) « Voilà des pierres, en jette qui voudra : la lentille est une bonne
chose en été et en hiver. »
Cet homme s'est fait une réputation, surtout par ses Parodies, et gagnait tous
les suffrages en déclamant ses vers épiques. Il était rusé, possédant bien le
talent de l'imitation dans tout son extérieur. Voilà pourquoi il charmait tous
les Athéniens. Il les fit même tant rire le jour qu'on leur annonça au théâtre
leur revers en Sicile, que personne ne se retira, quoiqu'il n'y eût peut-être
pas un citoyen qui n'y eût perdu un parent; (407b) mais on se couvrit la tête
pour pleurer, et sans sortir de place, de peur de montrer aux députés des autres
villes, présents au spectacle, qu'on se croyait accablé par ce malheur. Tout le
monde resta donc pour l'entendre, quoiqu'Hégémon fût sur-le-champ même déterminé
à se taire au bruit de cette nouvelle.
Les Athéniens étant maîtres de la mer, obligèrent les insulaires de venir
plaider à Athènes; ce fut alors que quelqu'un intenta un procès à Hégémon, et le
traduisit au tribunal de cette ville. Hégémon s'y rendit, réunit avec lui le
corps des artisans consacrés au culte de Bacchus, et alla trouver avec eux
Alcibiade, pour lui demander de le protéger. (407c) Alcibiade lui dit de ne rien
craindre, et leur ordonna à tous de le suivre. Aussitôt il se rendit au temple
de Cybèle, où étaient les registres des causes, se mouilla le doigt avec sa
salive, et effaça l'accusation formée contre Hégémon. Le greffier et l’Archonte,
offensés de ce procédé, demeurèrent cependant tranquilles, vu la crainte qu'ils
avaient d'Alcibiade, et l'accusateur prit la fuite.
73. Chap. XVIII. Voilà donc, Ulpien, ce que nous appelons g-Balleetys. Pour
toi, tu nous diras, si tu veux, ce qui concerne la g-Balleetys d'Eleusis; mais,
répond Ulpien : (407d) « En faisant mention de marmite tu m'as rappelé,
excellent Démocrite, celle qu'on nomme la marmite de Télémaque, et que j'ai
souvent désiré de connaître. » Eh bien! dit Démocrite, Timoclès le comique (car
il y eut Timoclès le tragique) s'exprime ainsi dans son drame intitulée Leethee :
« Après lui arriva Télémaque, qui, le saluant d'un air fort gracieux, lui dit :
Prête-moi, prête-moi les marmites (407e) dans lesquelles tu as fait bouillir les
fèves. Ayant dit cela, il aperçut de loin le gros Philippe, fils de Chæréphile ;
il le caressa, et lui dit d'envoyer des paniers. »
Or, le même poète nous apprend que ce Télémaque était de la bourgade d'Acharne.
Voici le passage de son Bacchus :
« A. Ce Télémaque d'Acharne harangue encore le peuple (ou capte encore la
bienveillance du peuple) : il ressemble à ces esclaves Syriens qu'on vient
d'acheter pour la première fois. B. Comment donc, ou que fait-il? Je voudrais
bien le savoir. A. Il porte une fort belle marmite, mais la mort est, je
crois, dedans. »
(407f) Il dit encore dans ses Satyres Icariens:
« … parce qu'il n'y avait rien chez nous ; ainsi j'ai passé une nuit fort
pénible. D'abord je dormis sur la dure ; ensuite Thudippe, ce lion, nous reçut
en nous bernant. Pendant cet intervalle la faim nous prit. Nous nous rendîmes
chez Dion, homme fort ardent ; mais il n’avait rien non plus chez lui. Courant
alors chez le brave Télémaque, du bourg d'Acharné, j'y aperçus un tas de fèves;
j'en empoignai, et je les mangeai. Mais cet âne, fils de Céphisodore, nous ayant
vu, vint se placer sur son siège en pétant. »
|