HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Page 406

  Page 406

[9,406] « Γυμνὴν ἐποίησεν Ἀθηνᾶν Λαχάρης, οὐδὲν ἐνοχλοῦσαν· σὲ δ´ ἐνοχλοῦντα νῦν ἐγώ, (406a) Αἰμιλιανὸς ἔφη, εἰ μὴ δείξεις τι φέρεις. » Καὶ ὃς μόλις ἔφη· « Ῥοδωνιὰν καλῶ μὲν τὴν λοπάδα ταύτην ἐγώ· ἐσκεύασται δ´ οὕτως, ἵνα καὶ ἥδυσμα στεφανωτικὸν μὴ μόνον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς λαβὼν σχῇς, ἀλλὰ καὶ ἔνδον σεαυτοῦ καὶ πανδαισίᾳ τὸ σωμάτιον πᾶν ἑστιάσῃς. Ῥόδα τὰ εὐοσμότατα ἐν ἴγδει τρίψας ἐπέβαλον ἐγκεφάλους ὀρνίθων τε καὶ χοίρων ἑφθοὺς σφόδρα ἐξινιασθέντας καὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ, μεθ´ ἔλαιον, γάρον, πέπερι, οἶνον. (406b) Καὶ ταῦτα διατρίψας ἐπιμελῶς ἐνέβαλον εἰς λοπάδα καινήν, ἁπαλὸν καὶ συνεχὲς διδοὺς τὸ πῦρ. » Καὶ ἅμα λέγων ἀναπετάσας τὴν λοπάδα τοσαύτην εὐωδίαν παρέσχε τῷ συμποσίῳ, ὡς ἀληθῶς τινα τῶν παρόντων εἰπεῖν· Τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ´ αὐτμή. Τοσαύτη διεχύθη ἀπὸ τῶν ῥόδων εὐωδία. 71. Μετὰ ταῦτα περιενεχθεισῶν ὀρνίθων τε ὀπτῶν φακῆς τε καὶ πισῶν αὐταῖς χύτραις, ἔτι δὲ τῶν τοιούτων περὶ ὧν (406c) Φαινίας Ἐρέσιος ἐν τοῖς περὶ φυτῶν τάδε γράφει· « Πᾶσα γὰρ χεδροπώδης ἥμερος φύσις ἐνσπέρματος μὲν ἑψήσεως ἕνεκα σπείρεται, οἷον () κύαμος, πισός· ἐτνηρὸν γὰρ ἐκ τούτων ἕψημα γίνεται· τὰ δὲ πάλιν αὖθις λεκιθώδη, καθάπερ ἄρακος· τὸ δὲ φακῆς, οἷον ἀφάκη, φακός· τὸ δὲ χόρτου ἕνεκα τῶν τετραπόδων ζῴων, οἷον ὄροβος μὲν ἀροτήρων βοῶν, ἀφάκη δὲ προβάτων. » Πισοῦ δὲ τοῦ ὀσπρίου μνημονεύει καὶ Εὔπολις ἐν Χρυσῷ γένει. (406d) Ἡλιόδωρος δ´ περιηγητὴς ἐν αʹ περὶ ἀκροπόλεως « Τῆς τῶν πυρῶν, φησίν, ἑψήσεως ἐπινοηθείσης οἱ μὲν παλαιοὶ πύανον, οἱ δὲ νῦν ὁλόπυρον προσαγορεύουσιν. » Τοιούτων ἔτι πολλῶν λεγομένων Δημόκριτος ἔφη· « Ἀλλὰ κἂν τῆς φακῆς ἐάσατε ἡμᾶς μεταλαβεῖν αὐτῆς γε τῆς χύτρας, μὴ καὶ λίθοις τις ὑμῶν βεβλήσεται, κατὰ τὸν Θάσιον Ἡγήμονα. » Καὶ Οὐλπιανὸς ἔφη· « Τίς δ´ αὕτη λιθίνη βαλλητύς; Ἐλευσῖνι γὰρ τῇ ἐμῇ οἶδά τινα πανήγυριν ἀγομένην καὶ καλουμένην Βαλλητύν· περὶ ἧς οὐκ ἄν τι εἴποιμι μὴ παρ´ ἑκάστου μισθὸν λαβών. » (406e) Ἀλλ´ ἔγωγε, φησὶν Δημόκριτος, οὐκ ὢν « Λαβάργυρος ὡρολογητὴς » κατὰ τὸν Τίμωνος Πρόδικον λέξω τὰ περὶ τοῦ Ἡγήμονος. 72. Χαμαιλέων Ποντικὸς ἐν ἕκτῳ περὶ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας « Ἡγήμων Θάσιος τὰς παρῳδίας γράψας Φακῆ ἐπεκαλεῖτο καὶ ἐποίησεν ἔν τινι τῶν παρῳδιῶν· Ταῦτά μοι ὁρμαίνοντι παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη, χρυσῆν ῥάβδον ἔχουσα, καὶ ἤλασεν εἶπέ τε μῦθον· (406f) δεινὰ παθοῦσα, Φακῆ βδελυρή, χώρει ´ς τὸν ἀγῶνα. Καὶ τότ´ ἐγὼ θάρσησα. Εἰσῆλθε δέ ποτε καὶ εἰς τὸ θέατρον διδάσκων κωμῳδίαν λίθων ἔχων πλῆρες τὸ ἱμάτιον, οὓς βάλλων εἰς τὴν ὀρχήστραν διαπορεῖν ἐποίησε τοὺς θεατάς. Καὶ ὀλίγον διαλιπὼν εἶπε· [9,406] (406a) Mais moi, dit Émilianus, si tu ne montres pas ce que tu apportes, je vais... Alors cet homme, quoiqu'un peu malgré lui, répondit : Voici donc ce que j'appelle marmite aux roses. Je l'ai ainsi préparée afin que vous eussiez, tant sur la tête, qu'intérieurement, le parfum suave des couronnes, et que tout votre corps se sentît de ce régal. Après avoir pilé les roses les plus odoriférantes dans un mortier, j'y ai jeté beaucoup de cervelles d'oiseaux et de porc, bien bouillies, dont j'ai ôté jusqu'à la moindre fibre; j'y ai ajouté des jaunes d'œufs ; ensuite de l'huile, du garum, du poivre, du vin. (406b) Après avoir bien broyé et mêlé tout cela, je l'ai jeté dans une marmite neuve, et je n'y ai donné qu'un feu doux bien soutenu. En disant cela, il découvrit le vaisseau : il s'en exhala une odeur suave qui parfuma toute la salle du repas, et l'un des convives ne put s'empêcher de dire (avec Homère), « Ce parfum remué remplit de sa vapeur le palais d'airain de Jupiter, et se répandit dans le ciel et sur la terre, « Tant l'odeur de ces roses était vaporante. 71. Chap. XVII. Après cela, on servit des oiseaux rôtis, des lentilles, des pois dans les marmites mêmes, et de tous ces légumes analogues, (406c) dont Phanias d'Érèse parle ainsi dans son Traité des Plantes : « Tous les légumes, non sauvages et satifs, se sèment pour être cuits en bouillant, tels que la fève, le pois : car on en fait une décoction et de la purée. D'autres tiennent de la nature du pois, comme la gesse ; d'autres sont analogues à la lentille, comme le viseron, la lentille d'eau; ces espèces se sèment pour en avoir du fourrage pour les animaux, comme l'orobe pour les bœufs de labour, et le viseron pour les moutons. Eupolis rappelle le pois légume dans son Age d'or, ou Chrysogène. (406d) Héliodore le Périégète dit, dans son premier livre de la Citadelle, que lorsqu'on eut imaginé de faire bouillir les différents bleds, on les appela dans cet âge ancien g-pyanon, ce que l'on dit actuellement g-holopyron, c'est-à-dire, tout de bled, ou bled entier. Après ces réflexions et autres semblables, Démocrite dit : « Permettez-nous au moins de prendre de ces lentilles, ou de les goûter dans la marmite, de peur que l'un ou l'autre d'entre vous ne soit attaqué avec des pierres, comme parle Hégémon de Thase. » A ces mots, Ulpien prend la parole : Que veut donc dire cette attaque avec des pierres? Je sais qu'il se fait à Éleusine, ma patrie, une assemblée qu'on appelle g-balleetys, mais je ne vous en dirai rien que chacun ne m'ait récompensé d'avance. (406e) Oh! pour moi, dit Démocrite, qui ne reçois pas d'argent en mercenaire, pour dire l'heure qu'il est (selon ce qui est dit dans le Souper préliminaire de Timon), je vais vous apprendre ce qui concerne Hégémon : 72. « Chaméléon, poète de l'ancienne comédie, natif, du Pont, rapporte qu'Hégémon, auteur de Parodies, fut surnommé la Lentille, et dit dans une de ses pièces : « Tout occupé de ces réflexions, je vis Minerve se présenter à côté de moi ; elle tenait une verge d'or dont elle me frappa, (406f) et me dit: Lentille, qui as souffert les plus grands maux, audacieuse que tu es, vas donc au combat. Alors plein de confiance..... » Or, il parut un jour sur le théâtre pour donner une comédie, ayant le pan de sa robe plein de pierres, qu'il jeta dans l'orchestre ; ce qui surprit les spectateurs, incertains de la raison de ce procédé. Il cessa un peu, et dit:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009