[9,403] (403a) σπλάγχν´ ὀπτᾶται, χναῦμ´ ἥρπασται,
κρέας ἐξ ἅλμης ἐξῄρηται,
τόμος ἀλλᾶντος, τόμος ἠνύστρου,
χορδῆς ἕτερος, φύσκης ἕτερος
διαλαιμοτομεῖθ´ ὑπὸ τῶν ἔνδον·
κρατὴρ ἐξερροίβδητ´ οἴνου·
πρόποσις χωρεῖ· λέπεται κόρδαξ·
ἀκολασταίνει νοῦς μειρακίων·
πάντ´ ἐστ´ ἔνδον τὰ κάτωθεν ἄνω.
Μέμνης´ ἃ λέγω, πρόσεχ´ οἷς φράζω.
Χάσκεις οὗτος;
Βλέψον δευρί· πῶς αὐτὰ φράσεις;
Αὐτίκ´ ἐρῶ σοι πάλιν ἐξ ἀρχῆς·
ἥκειν ἤδη καὶ μὴ μέλλειν
(403b) τῷ τε μαγείρῳ μὴ λυμαίνεσθ´,
ὡς τῶν ὄψων ἑφθῶν ὄντων,
ὀπτῶν ὄντων, ψυχρῶν ὄντων,
καθ´ ἕκαστα λέγων· βολβός, ἐλαία,
σκόροδον, καυλός, κολοκύντη, ἔτνος,
θρῖον, φυλλάς, θύννου τεμάχη,
γλάνιδος, γαλεοῦ, ῥίνης, γόγγρου·
φοξῖνος ὅλος, κορακῖνος ὅλος,
μεμβράς, σκόμβρος,
θυννίς, κωβιός, ἠλακατῆνες,
κυνὸς οὐραῖον τῶν καρχαριῶν,
νάρκη, βάτραχος, πέρκη, σαῦρος,
τριχίας, φυκίς, βρίγκος, τρίγλη,
κόκκυξ, τρυγών, σμύραινα, φάγρος,
(403c) μύλλος, λεβίας, σπάρος, αἰολίας,
θρᾷττα, χελιδών, καρίς, τευθίς,
ψῆττα, δρακαινίς,
πουλυπόδειον, σηπία, ὀρφώς,
κάραβος, ἔσχαρος, ἀφύαι, βελόναι,
κεστρεύς, σκορπίος, ἔγχελυς, ἄρκτος,
κρέα τ´ ἄλλα (τὸ πλῆθος ἀμύθητον)
χηνός, χοίρου, βοός, ἀρνός, οἰός,
κάπρου, αἰγός, ἀλεκτρυόνος, νήττης,
κίττης, πέρδικος, ἀλωπεκίου.
Καὶ μετὰ δεῖπνον θαυμαστὸν ὅς´ ἔστ´
ἀγαθῶν πλήθη.
Πᾶς δὲ κατ´ οἴκους μάττει, πέττει,
τίλλει, κόπτει, τέμνει, δεύει,
χαίρει, παίζει, πηδᾷ, δειπνεῖ,
(403d) πίνει, σκιρτᾷ, λορδοῖ, κεντεῖ (βινεῖ).
Σεμναὶ δ´ αὐλῶν ἀγαναὶ φωναί,
μολπά, κλαγγὰ θράττει, (νεῖται) πνεῖται.
Κούραν Κασίας
ἀπὸ γᾶς ἁγίας, ἁλίας Συρίας
ὀσμὴ σεμνὴ μυκτῆρα δονεῖ
λιβάνου, μάρου, σμύρνης, καλάμου,
στύρακος, βάρου,
λίνδου, κίνδου, κισθοῦ, μίνθου·
τοιάδε δόμους ὁμίχλη κατέχει
πάντων ἀγαθῶν ἀνάμεστος.
68. Ἔπὶ τούτοις λεγομένοις παρηνέχθη ἡ ῥοδουντία καλουμένη λοπάς· περὶ ἧς
ἐξετραγῴδησεν ὁ σοφὸς ἐκεῖνος μάγειρος, πρὶν καὶ ἐπιδεῖξαι ὅ τι φέρει.
Διεχλεύαζέ τε τοὺς πάνυ μαγείρους γενομένους, (403e) ὧν καὶ μνημονεύων ἔφη·
« Τί τοιοῦτον ἐξεῦρεν ὁ παρὰ Ἀνθίππῳ τῷ κωμικῷ μάγειρος, ὃς ἐν τῷ
Ἐγκαλυπτομένῳ τοιάδε ὠγκώσατο·
Σόφων Ἀκαρνὰν καὶ Ῥόδιος Δαμόξενος
ἐγένονθ´ ἑαυτῶν συμμαθηταὶ τῆς τέχνης·
ἐδίδασκε δ´ αὐτοὺς Σικελιώτης Λάβδακος.
(403f) Οὗτοι τὰ μὲν παλαιὰ καὶ θρυλούμενα
ἀρτύματ´ ἐξήλειψαν ἐκ τῶν βιβλίων
καὶ τὴν θυίαν ἠφάνισαν ἐκ τοῦ μέσου,
οἷον λέγω κύμινον, ὄξος, σίλφιον,
τυρόν, κορίαννον, οἷς ὁ Κρόνος ἀρτύμασιν
ἐχρῆτο, πάντ´ ἀφεῖλον εἶναί θ´ ὑπέλαβον
| [9,403] (403a) les fressures sont rôties et havies, qu'il ne reste bientôt plus de viande
dans la saumure; déjà l'on a avalé l'andouille, la caillette, les intestins grêles, les
gros boyaux ; enfin, on nous prend à la gorge dans la salle. Le vin pétille dans
les cratères, on porte les santés à la ronde ; il ne manque plus que la danse.
La cervelle du jeune mari s'échauffe. Souviens-toi bien de ce que je te dis;
fais-y bien attention. Quoi! tu bâilles? regarde ici: vois comment tu vas leur
dire tout cela. Je vais te le répéter : ainsi dis-leur de venir sans tarder, et
de ne pas faire gâter les apprêts (403b) du cuisinier ; le poisson est cuit, les
viandes sont rôties, mais tout refroidit. Détaille-leur en particulier tout ce
qu'il y a; des truffes, des olives, de l'ail, du chou, des courges, de la purée,
du thrion, de la farce aux herbes et au miel, des tronçons de thon, de glanis,
de chien de mer, de lime, de congre, du phoxin ou véron entier, un coracin
entier, de la membrade, du maquereau, du thon femelle, du boulerot, de
l'hélacatène ou fuseau, de la queue salée de chien carcharias ou requin, de la
torpille, du diable de mer, de la perche, du lézard de mer, de la petite alose,
de la tanche de mer, du trinque, du surmulet, du coucou de mer, de la
pastenague, de la murène, du pagre, (403c) du mylle ou moyen coracin, du foie
marin, du spare, du scare femelle et bigarré, des thraites, de
l'hirondelle de mer, de la squille, du calmar, de la plie, de la vive, du
polype, de la sèche, de l'orphe, de là, langouste, de l’escharos, des
aphyes, des aiguilles, du muge, de la scorpène, de l'anguille, des pains, et
d'autres viandes innombrables; comme de l'oie, du porc, du bœuf, de l'agneau, de
la brebis, du sanglier, de la chèvre, du coq, du canard, de la pie, de la
perdrix, du renardeau ; en outre, il y aura après le repas quantité de bonnes
choses. Tous les gens de la maison s'occupent même encore à pétrir, pâtisser,
plumer, broyer, couper, rôtir. On se divertit, on jase on saute, on mange,
(403d) on boit, on danse, on se persifle, on se pique, on se pousse. Rien
de si charmant que le son mélodieux des flûtes; on chante, on sonne de la
trompette, on fait grand tapage, on va et vient, la chevelure exhale le
parfum des pays éloignés, de l'Arabie, de la Syrie. L'odeur ravissante de
l'encens, du marum, de la myrrhe, du jonc odorant, du styrax, de la mousse
(de cèdre), du telinum, du mendesium, du costus, de la menthe.»
68. Après ces détails, on nous servit la marmite qu'on appelle g-rhodountia, ou de
roses, au sujet de laquelle notre docte cuisinier étala toute son éloquence
avant de laisser voir ce qu'il portait. Il plaisanta beaucoup sur les plus
célèbres cuisiniers, (403e) dont il rappela même les noms. Qu'est-ce qu'a
inventé, dit-il, de semblable ce cuisinier qu'Anthippe introduit sur la scène
dans son Caché ? Or, voici ce qu'il raconta :
Chap. XVI.
« A. Sophon d'Acarne et Damoxène de Rhodes apprirent leur art ensemble, et
eurent pour maître Labdacus le Sicilien. (403f) Ils effacèrent de leurs
répertoires toutes ces vieilles recettes vulgaires d'assaisonnements, bannirent
le pilon de leur cuisine ; je veux dire, le cumin, le vinaigre, le
silphium, le fromage, la coriandre dont Saturne usait à la sienne, et ils ont
regardé comme un ignorant, à tous égards, le cuisinier qui avait recours
|