HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Page 402

  Page 402

[9,402] (402a) « Ἵνα τὰ μὲν αἴγεια τοῖς παισί, τὰ δὲ συάγρεια μετὰ τῶν φίλων αὐτὸς ἔχῃς. » Καὶ Ἱππόλοχος δὲ Μακεδών, οὗ ἐμνημονεύσαμεν ἐν τοῖς πρὸ τούτων , ἐν τῇ πρὸς τὸν προειρημένον Λυγκέα ἐπιστολῇ ἐμνήσθη συάγρων πολλῶν. Ἐπεὶ δὲ σὺ καὶ τὸ προβληθέν σοι ἀποπροσπεποίησαι περὶ τῆς χρόας τοῦ Καλυδωνίου, συός εἴ τις αὐτὸν ἱστορεῖ λευκὸν τὴν χρόαν γεγονότα, ἐροῦμεν ἡμεῖς τὸν εἰπόντα· τὸ δὲ μαρτύριον ἀνίχνευσον σύ. Πάλαι γὰρ τυγχάνω ἀνεγνωκὼς τοὺς Κλεομένους τοῦ Ῥηγίνου διθυράμβους, ὧν ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Μελεάγρῳ τοῦτο ἱστόρηται. (402b) Οὐκ ἀγνοῶ δ´ ὅτι οἱ περὶ τὴν Σικελίαν κατοικοῦντες ἀσχέδωρον καλοῦσι τὸν σύαγρον. Αἰσχύλος γοῦν ἐν Φορκίσι παρεικάζων τὸν Περσέα τῷ ἀγρίῳ τούτῳ συί φησιν· Ἔδυ δ´ ἐς ἄντρον ἀσχέδωρος ὥς. Καὶ Σκίρας (εἷς δ´ ἐστὶν οὗτος τῆς Ἰταλικῆς καλουμένης κωμῳδίας ποιητής, γένος Ταραντῖνος) ἐν Μελεάγρῳ φησίν· Ἔνθ´ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ νέμειν βοτὰ οὔτ´ ἀσχέδωρος νεμόμενος καπρώζεται. (402c) Ὅτι δὲ Αἰσχύλος διατρίψας ἐν Σικελίᾳ πολλαῖς κέχρηται φωναῖς Σικελικαῖς οὐδὲν θαυμαστόν. Περιεφέροντο καὶ ΕΡΙΦΟΙ πολλάκις ποικίλως ἐσκευασμένοι· ἄλλοι δὲ καὶ πολὺ τοῦ ὀποῦ ἔχοντες, οἵτινες οὐ τὴν τυχοῦσαν ἡδονὴν παρεῖχον ἡμῖν. Καὶ γὰρ τὸ τοῦ αἰγὸς κρέας τροφιμώτατόν ἐστι. Κλειτόμαχος γοῦν Καρχηδόνιος οὐδενὸς δεύτερος τῶν ἀπὸ τῆς νέας Ἀκαδημείας κατὰ τὴν θεωρίαν ὢν Θηβαῖόν τινα ἀθλητὴν ὑπερβαλεῖν ἰσχύι φησὶ τοὺς καθ´ ἑαυτὸν κρέασιν αἰγείοις χρώμενον. (402d) Εὔτονοι γὰρ καὶ γλίσχροι οἱ χυμοὶ καὶ πολὺν χρόνον ὑπομένειν ἐν τοῖς ὄγκοις δυνάμενοι. Ἐσκώπτετο δὲ ἀθλητὴς διὰ τὴν ἀπὸ τῶν ἱδρώτων δυσωδίαν. Τὰ δ´ ὕεια καὶ ἄρνεια κρέα ἀδιαπόνητα ταῖς ἕξεσιν ὑπάρχοντα ῥᾷστα φθείρεται διὰ τὴν πιμελήν. Τὰ δὲ παρὰ τοῖς κωμῳδιοποιοῖς λεγόμενα δεῖπνα ἡδίστην ἀκοὴν παρέχει τοῖς ὠσὶ μᾶλλον τῇ φάρυγγι, ὥσπερ τὰ παρὰ Ἀντιφάνει μὲν ἐν Ἀκεστρίᾳ· Κρέας δὲ τίνος ἥδιστ´ ἂν ἐσθίοις (φησίν); {Β.} Τίνος; Εἰς εὐτέλειαν. Τῶν προβάτων μὲν οἷς ἔνι μήτ´ ἔρια μήτε τυρός, ἀρνός, φίλτατε. (402e) Τῶν δ´ αἰγιδίων κατὰ ταὔθ´ μὴ τυρὸν ποιεῖ, ἐρίφου. Διὰ τὴν ἐπικαρπίαν γὰρ τῶν ἁδρῶν ταῦτ´ ἐσθίων τὰ φαῦλ´ ἀνέχομαι. Ἐν δὲ Κύκλωπί φησι· Τῶν χερσαίων δ´ ὑμῖν ἥξει παρ´ ἐμοῦ ταυτί· βοῦς ἀγελαῖος, τράγος ὑλιβάτης, αἲξ οὐρανία, κριὸς τομίας, κάπρος ἐκτομίας, ὗς οὐ τομίας, δέλφαξ, δασύπους, ἔριφοι, .... τυρὸς χλωρός, τυρὸς ξηρός, τυρὸς κοπτός, τυρὸς ξυστός, τυρὸς τμητός, τυρὸς πηκτός. 64. Μνησίμαχος δ´ ἐν Ἱπποτρόφῳ τοιαῦτα παρασκευάζει· (402f) Βαῖν´ ἐκ θαλάμων κυπαρισσορόφων ἔξω, Μάνη· στεῖχ´ εἰς ἀγορὰν πρὸς τοὺς Ἑρμᾶς, οὗ προσφοιτῶς´ οἱ φύλαρχοι, τούς τε μαθητὰς τοὺς ὡραίους, οὓς ἀναβαίνειν ἐπὶ τοὺς ἵππους μελετᾷ Φείδων καὶ καταβαίνειν· οἶσθ´ οὓς φράζω; τούτοις τοίνυν ἄγγελλ´, ὁτιὴ ψυχρὸν τοὔψον, τὸ ποτὸν θερμόν, ξηρὸν φύραμ´, ἄρτοι ξηροί· [9,402] (402a) « Afin de donner la viande de chèvre à tes esclaves, et que tu aies pour toi celle de syagre, ou de sanglier. » Hippolochus le Macédonien, dont nous avons fait mention dans les discours précédents, a aussi parlé de nombre de sangliers dans sa lettre à ce même Lyncée. Mais Ulpien, puisque tu as éludé de répondre lorsqu'on t'a interrogé sur la couleur du sanglier de Calydon, pour savoir de toi si quelqu'un a rapporté qu'il fût blanc, nous allons te nommer celui qui l'a dit : c'est ensuite à toi de chercher le passage. Il y a donc longtemps que j'ai lu les Dithyrambes de Cléomène de Rhégio : or, il l'assure dans celui qui a pour titre Méléagre. (402b) Mais je n'ignore pas non plus que les voisins de la Sicile appellent un sanglier g-aschedooros. Eschyle même se sert de ce mot dans ses Filles de Phorcys, comparant Persée au porc sauvage, sanglier : « Il entra dans l'antre comme un g-aschedooros. » On le lit aussi dans le Méléagre, de Sciras, natif de Tarente, poète de la comédie italique. « Dans un lieu où jamais un berger ne mène paître, et où un aschédore ne fût non plus accouplé avec une laie. » (402c) Mais il n'est pas étonnant qu'Eschyle emploie beaucoup de termes siciliens ayant vécu quelque temps en Sicile. g-Eriphoi ; Chevreaux. On nous servit aussi plusieurs fois du chevreau différemment apprêté. Il y en avait entre autres d'assaisonné avec du suc de silphium, qu'on n'y avait pas plaint, et ils nous fit beaucoup de plaisir, car la viande de chèvre est fort nourrissante. Cléarque de Carthage, qui pour les recherches ne le cède à aucun philosophe de la nouvelle académie, rapporte qu'un athlète de Thèbes l'emporta pour la force sur tous ceux de son temps, parce qu'il n'usait que de ces viandes. (402d) Elles fournissent des sucs robustes, gélatineux, et qui peuvent longtemps séjourner sans se dissiper, mais cet athlète était exposé à la raillerie, parce que sa sueur avait une odeur forte. Quant à la viande de porc et d'agneau, comme elles sont naturellement difficiles à digérer, elles se corrompent dans l'estomac, où elles sont en résidence avec la graisse. Mais pour venir aux soupers des comiques, ils flattent plus les oreilles que le gosier, comme on le voit dans l’Acestrie d'Antiphane : « A. De quelles viandes mangeriez-vous plus volontiers? B. De quelle viande? mon cher! Pour le bon marché, je préfère celle des moutons qui ne font ni laine, ni fromage. (402e) Après cela, je préfère la viande de chèvre qui ne donne pas encore de lait; car ne voulant priver personne du profit qu'il peut tirer, je me contente de manger de ces viandes, qui sont ce qu'il y a de plus commun. » Il dit, dans son Cyclope : « Voici ce qui vous viendra de ma part, quant aux produits terrestres : un bœuf de mon troupeau, un bouc qui parcourt déjà les bois, une chèvre qui grimpe jusqu'au ciel, un bélier coupé, un porc coupé, une truie non châtrée, un cochon de lait, un lièvre, des chevreaux, du fromage tout nouveau, du fromage sec, du fromage en tourteau, du fromage râpé, du fromage coupé par tranches, du fromage de lait épaissi au feu. » 64. Chap. XV. Mais voici un autre repas de l'arrangement de Mnésimachus ; il parle ainsi dans son Hippotrophe: (402f) « Manès, sors de ces chambres à coucher, lambrissées de cyprès; va-t-en à la place vers les statues de Mercure, où se réunissent nos chefs de tribus, et où Phidon s'occupe de montrer à notre élégante jeunesse à monter à cheval. Entends-tu ce que je dis? Annonce-leur que les poissons refroidissent, que le vin s'échauffe déjà, que les sauces se dessèchent, le pain durcit,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009