HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Page 383

  Page 383

[9,383] « Ἀλλὰ διὰ τὰς τέτταρας (383a) δραχμὰς ἀποβάλω, φησί, τὴν προαίρεσιν; Τὰς οὐλοχύτας φέρε δεῦρο. » Τοῦτο δ´ ἐστὶ τί; « Κριθαί. » « Τί οὖν, ἀπόπληκτε, περιπλοκὰς λέγεις; « Πηγὸς πάρεστι; » Πηγός; Οὐχὶ λαικάσει, ἐρεῖς σαφέστερόν θ´ βούλει μοι λέγειν; « Ἀτάσθαλός γ´ εἶ, πρέσβυ, φης´· ἅλας φέρε. » Τοῦτ´ ἔστι πηγός; « Ἀλλὰ δεῖξον χέρνιβα. » Παρῆν. Ἔθυεν, ἔλεγεν ἄλλα ῥήματα τοιαῦθ´ μὰ τὴν Γῆν οὐδὲ εἷς ἤκουσεν ἄν, (383b) μίστυλλα, μοίρας, δίπτυχ´, ὀβελούς, ὥστε με τῶν τοῦ Φιλητᾶ λαμβάνοντα βιβλίων σκοπεῖν ἕκαστα τί δύναται τῶν ῥημάτων, πλὴν ἱκέτευον αὐτὸν ἤδη μεταβαλεῖν ἀνθρωπίνως λαλεῖν τε. Τὸν δ´ οὐκ ἂν ταχὺ ἔπεισεν Πειθὼ μὰ τὴν Γῆν οἶδ´ ὅτι. 30. Περίεργον δ´ ἐστὶν ὡς ἀληθῶς τὸ πολὺ τῶν μαγείρων γένος περί τε τὰς ἱστορίας καὶ τὰ ὀνόματα. Λέγουσι γοῦν αὐτῶν οἱ λογιώτατοι « Γόνυ κνήμης ἔγγιον » καὶ « Περιῆλθον Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην » . (383c) Ἐπιτιμῶντες δέ τινί φασιν μὴ δεῖν τὸν Οἰνέα Πηλέα ποιεῖν. Ἐγὼ δὲ ἕνα τῶν ἀρχαίων μαγείρων τεθαύμακα πείρᾳ τῆς τέχνης ἧς εἰσηγήσατο ἀπολαύσας. Παράγει δ´ αὐτὸν Ἄλεξις ἐν Λέβητι λέγοντα τάδε· Ἧψε, μοὐδόκει, πνικτόν τι ὄψον δελφάκειον, {ΓΛ.} Ἡδύ γε. {Α.} Ἔπειτα προσκέκαυκε. {ΓΛ.} Μηδὲν φροντίσῃς· ἰάσιμον γὰρ τὸ πάθος ἐστί. {Α.} Τῷ τρόπῳ; (383d) {ΓΛ.} Ὄξος λαβὼν ἢν εἰς λεκάνην τιν´ ἐγχέας ψυχρόν, ξυνιεῖς, εἶτα θερμὴν τὴν χύτραν εἰς τοὔξος ἐνθῇς· διάπυρος γὰρ οὖς´ ἔτι ἕλξει δι´ αὑτῆς νοτίδα καὶ ζυμουμένη ὥσπερ κίσηρις λήψεται διεξόδους σομφάς, δι´ ὧν τὴν ὑγρασίαν ἐκδέξεται· τὰ κρέα δ´ ἔσται τ´ οὐκ ἀπεξηραμμένα, ἔγχυλα δ´ ἀτρεμεὶ καὶ δροσώδη τὴν σχέσιν. {Α.} Ἄπολλον, ὡς ἰατρικῶς. Γλαυκία, (383e) ταυτὶ ποιήσω. {ΓΛ.} Καὶ παρατίθει γ´ αὐτά, παῖ, ὅταν παρατιθῇς, μανθάνεις, ἐψυγμένα. Ἀτμὶς γὰρ οὕτως οὐχὶ προσπηδήσεται ταῖς ῥισίν, ἀλλ´ ἄνω μάλ´ εἶσι καταφαγών. {Α.} Πολλῷ γ´ ἀμείνων, ὡς ἔοικας, ἦσθ´ ἄρα λογογράφος μάγειρος. λέγεις οὐ λέγεις· τέχνην δ´ ὀνειδίζεις. 31. Καὶ μαγείρων μὲν ἅλις, ἄνδρες δαιταλεῖς, μὴ καί τις αὐτῶν τὰ (383f) ἐκ Δυσκόλου Μενάνδρου βρενθυόμενος λαρυγγίσῃ τάδε· Οὐδὲ εἷς μάγειρον ἀδικήσας ἀθῷος διέφυγεν· ἱεροπρεπής πώς ἐστιν ἡμῶν τέχνη. Ἐγὼ δ´ ὑμῖν, κατὰ τὸν ἥδιστον Δίφιλον, Παρατίθημ´ ὁλοσχερῆ ἄρν´ ἐς μέσον σύμπτυκτον, ὠνθυλευμένον, χοιρίδια περιφόρινα κρομβώσας ὅλα, δούρειον ἐπάγω χῆνα τῷ φυσήματι. [9,383] pour les quatre (383a) drachmes que vous m'avez promises? Apportez-moi les oulochytes?(119) A. Qu'est-ce que cela? B. De l'orge. A. Insensé que tu es, pourquoi donc ces termes embarrassants? B. Y a-t-il du peegos? A. Du peegos! mais ne me parleras-tu donc pas clairement, de manière à faire entendre plus distinctement, ce que tu veux? B. Insensé vieillard, me répond-il, apportez-moi du sel : voilà ce qu'est le peegos. Ensuite montrez-moi où il y a de l'eau pour laver les mains, cherniba. On lui en présenta. Il sacrifia donc, et lâcha une foule d'autres termes que jamais, j'en jure, personne n'a compris : Découpez les viandes, (383b) g-mystille g-moiras: apportez double broche, g-diptych' g-obelous, de sorte que j'eus besoin de prendre le livre de Philétas, et de chercher quel était le sens de ses termes. Mais, lui dis-je, je t'en prie, change donc de langage, et parle-moi comme parlent les hommes. Mais, non ; g-Peithoo, ou la Persuasion même ne l'aurait pas déterminé facilement à cela : j'en jure par la terre! » 30. Chap. VIII. Je sais que la gente cuisinière est réellement fort curieuse d'historiettes, et de nouveaux mots. Les plus éloquents d'entre eux se servent d’ g-engion, plus près, dans ce proverbe, le genou est plus près que la jambe. Ils diront, avec g-perieelthon, j'ai parcouru l'Asie et l'Europe. (383c) S'ils saluent quelqu'un, il ne faut pas, disent-ils, d’ g-œnée en faire un Pélée. Mais parmi les anciens cuisiniers j'en ai particulièrement admiré un, pour avoir fait avec avantage l'expérience d'une invention qui lui est due. C'est Alexis qui l'introduit sur la scène, parlant ainsi dans sa pièce intitulée le Chaudron : « A. Il a fait bouillir, à ce qu'il me semble, un morceau de jeune porc dans un vaisseau bien clos ; mais sa négligence est cause qu'il s'est ensuite brûlé. B. Oh! il y a du remède. A. Comment? (383d) B. Prends du vinaigre, verse-le dans un bassin, froid, tu m'entends bien; ensuite plonge dans ce vinaigre ta marmite toute chaude. Comme elle sera presque toute ardente, elle attirera le fluide dans son propre corps. L'effervescence la fera ouvrir en nombre de petits canaux spongieux, comme ceux de la ponce, par lesquels elle pompera tout le vinaigre. La viande, loin d'y demeurer aride, s'y abreuvera peu à peu de suc, et deviendra comme une rosée. A. Par Apollon! mon cher Glaucias; voilà ce qui s'appelle entendre la cuisine : (383e) or, je vais le faire. Valet, tu vas nous le servir ; mais il faut, tu m'entends bien, qu'il soit froid pour nous le présenter. Par ce moyen, la vapeur ne nous prendra pas au nez, et ce sera un délice que de le manger, car il sera beaucoup meilleur. Mais à t'entendre, es-tu orateur ou cuisinier? B. Oh! c'est parler pour ne rien dire : vous affrontez l'art. » 31. Mais, Messieurs les convives, voilà assez de cuisiniers; de peur que l'un ou l'autre d'entre eux ne vienne d'un ton fier nous dire, (383f) comme dans le Dyskole de Ménandre: « Personne n'a jamais impunément injurié un cuisinier. Notre art est en quelque sorte sacré. » Je vous présente donc, pour parler avec le charmant Diphile : « Un agneau tout entier, bien dodu, et bien assaisonné : j'ai d'ailleurs bien fait rôtir les jeunes cochons enveloppés de leur couenne. J'apporte ensuite une pie aussi volumineuse que le cheval de bois, tant elle est gonflée de graisse. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009