[9,382] ἐκμανθάνοντας τοὺς μαγείρους (382a) φέροντάς τε τὰς λοπάδας
ἅμα λέγειν
« Εἷς, δύο, τρεῖς· ὁ δὲ δὴ τέταρτος ἡμῖν, ὦ φίλε Τίμαιε, ποῦ τῶν χθὲς μὲν
δαιτυμόνων, τὰ νῦν δ´ ἑστιατόρων; »
Ἔπειτ´ ἄλλος ἀπεκρίνατο
« Ἀσθένειά τις αὐτῷ ξυνέπεσεν, ὦ Σώκρατες. »
Διεξήρχοντό τε τοῦ διαλόγου τὰ πολλὰ τὸν τρόπον τοῦτον, ὡς ἄχθεσθαι μὲν τοὺς
εὐωχουμένους, ὑβρίζεσθαι δὲ τὸν πάνσοφον ἐκεῖνον ἄνθρωπον ὁσημέραι, καὶ διὰ
τοῦτο πολλοὺς τῶν καθαρείων ἐξόμνυσθαι τὰς παρ´ ἐκείνῳ ἑστιάσεις. Οἱ δὲ ἡμέτεροι
οὗτοι ἅμα ἴσως ταῦτ´ ἐκμανθάνοντες οὐκ ὀλίγην ὑμῖν θυμηδίαν παρέχουσιν. »
(382b) Καὶ ὁ παῖς ἐπὶ τῇ μαγειρικῇ σοφίᾳ ἐπαινεθεὶς
« Τί τοιοῦτον εὑρήκασιν, ἔφη, ἢ εἰρήκασιν οἱ πρὸ ἐμοῦ; Ἢ ἐπιμετρίους ἐμαυτὸν ἄγω
οὐ μεγαλαυχούμενος ἐπ´ ἐμαυτῷ; Καίτοι καὶ ὁ πρῶτος τῶν τὸν Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα
ἀναδησαμένων Κόροιβος ὁ Ἠλεῖος μάγειρος ἦν καὶ οὐχ οὕτως ὠγκύλλετο ἐπὶ τῇ τέχνῃ
ὡς ὁ παρὰ Στράτωνι μάγειρος ἐν τῷ Φοινικίδῃ, περὶ οὗ τοιαῦτα λέγει ὁ
μεμισθωμένος·
29. Σφίγγ´ ἄρρεν´, οὐ μάγειρον εἰς τὴν οἰκίαν
(382c) εἴληφ´· ἁπλῶς γὰρ οὐδὲ ἓν μὰ τοὺς θεοὺς
ὅς´ ἂν λέγῃ συνίημι· καινὰ ῥήματα
πεπορισμένος πάρεστιν. ὡς εἰσῆλθε γάρ,
εὐθύς μ´ ἐπηρώτησε προσβλέψας μέγα
« Πόσους κέκληκας μέροπας ἐπὶ δεῖπνον; Λέγε. »
Ἐγὼ κέκληκα μέροπας ἐπὶ δεῖπνον; Χολᾷς.
Τοὺς δὲ μέροπας τούτους με γινώσκειν δοκεῖς;
Οὐδεὶς παρέσται. Τοῦτο γὰρ νὴ τὸν Δία
(382d) ἐστὶ κατάλοιπον μέροπας ἐπὶ δεῖπνον καλεῖν.
« Οὐδ´ ἄρα παρέσται δαιτυμὼν οὐδεὶς ὅλως; »
Οὐκ οἴομαί γε Δαιτυμών. Ἐλογιζόμην·
ἥξει Φιλῖνος, Μοσχίων, Νικήρατος,
ὁ δεῖν´, ὁ δεῖνα· κατ´ ὄνομ´ ἀνελογιζόμην·
οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς οὐδὲ εἷς μοι Δαιτυμών.
Οὐδεὶς παρέσται, φημί. « Τί λέγεις; Οὐδὲ εἷς; »
Σφόδρ´ ἠγανάκτης´ ὥσπερ ἠδικημένος,
εἰ μὴ κέκληκα Δαιτυμόνα. Καινὸν πάνυ.
(382e) « Σῦν ἄρα θύεις ἐρυσίχθον´; » Οὔκ, ἔφην ἐγώ.
« Βοῦν δ´ εὐρυμέτωπον; » Οὐ θύω βοῦν, ἄθλιε.
« Μῆλα θυσιάζεις ἆρα; » Μὰ Δί´ ἐγὼ μὲν οὔ,
οὐδέτερον αὐτῶν, προβάτιον δ´. « Οὔκουν, ἔφη,
τὰ μῆλα πρόβατα; » Μῆλα πρόβατ´; Οὐ μανθάνω
--- τούτων οὐδὲν οὐδὲ βούλομαι.
Ἀγροικότερός εἰμ´· ὥσθ´ ἁπλῶς μοι διαλέγου.
(382f) « Ὅμηρον οὐκ οἶσθα λέγοντα; » Καὶ μάλα
ἐξῆν ὃ βούλοιτ´, ὦ μάγειρ´, αὐτῷ λέγειν.
Ἀλλὰ τί πρὸς ἡμᾶς τοῦτο, πρὸς τῆς Ἑστίας;
« Κατ´ ἐκεῖνον ἤδη πρόσεχε καὶ τὰ λοιπά μοι. »
Ὁμηρικῶς γὰρ διανοεῖ μ´ ἀπολλύναι;
« Οὕτω λαλεῖν εἴωθα. » Μὴ τοίνυν λάλει
οὕτω παρ´ ἔμοιγ´ ὤν.
| [9,382] (382a) et voulant que lorsqu'ils servaient les plats ils dissent : « Un,
deux, trois; mais, Timée, où est donc le quatrième des
convives que nous avions hier, et qui est aujourd'hui un de ceux qui traitent? »
Un autre cuisinier répondit : « Socrate, il s'est trouvé incommodé. » C’était
ainsi qu'ils récitaient une grande partie du dialogue, fatiguant les convives
indignés, et exposant tous les jours à la raillerie ce prétendu Sage qui
n'ignorait de rien ; de sorte que plusieurs de ses amis firent les plus grands
serments de ne plus manger chez lui ; mais si nous faisions apprendre aux
nôtres des passages de poètes, tels que ceux que nous venons d'entendre, sans
doute qu'ils nous amuseraient beaucoup.
(382b) Alors le serviteur que nous venions de louer pour son habileté en
cuisine, dit : Eh! bien, qu'est-ce que les anciens ont inventé, ou dit de
semblable à ce que je viens de faire? mais pourquoi m'arrêter à ces médiocres
cuisiniers, pour en tirer quelque gloire, tandis que je ne prétends pas me
prévaloir de mon talent? Koroebus lui-même, qui fut le premier de ceux qui
méritèrent des couronnes aux jeux olympiques, était un cuisinier d'Élide, et
cependant il n'eut jamais, en conséquence de son habileté, cette morgue du
cuisinier qui paraît dans la Phœnicide de Straton. Voici ce qu'en dit celui qui
le prend à ses gages :
« A. Je viens de prendre chez moi un sphinx mâle, non un cuisinier ; (382c) car
en vérité je ne comprends rien à ce qu'il dit. C'est un homme qui a un magasin
de termes nouveaux. Dès qu'il fût entré chez moi, il me fit de grands yeux, en
me disant : B. Combien avez-vous invité de méropes à souper? dites. A. Moi!
j'ai invité des méropes à souper? Eh! tu extravagues. Quels sont donc ces
méropes que tu crois que je connais? (382d) Va, il n'y en aura aucun. Inviter
des méropes à souper! C'est ma foi ce à quoi j'ai le moins pensé. B. Il n'y aura
absolument pas non plus de dœtymon? A. Non, je pense ; point de dœtymon.
Alors je comptai ; je pourrais avoir Philinus, Moschion, Nicérate, tel et tel,
et je repassai mon monde en le nommant ; mais je vis qu'il ne me viendrait pas
un seul convive (dœtymon), et je lui répondis : Non, il n'y aura aucun dœtymon.
B. Que dites-vous aucun? A. Mon homme se fâche très fort, comme si je lui
faisais une injure de ne pas inviter de dœtymons. B. Voilà qui est bien
malheureux! (382e) vous ne sacrifierez pas non plus un erysichthon. A.
Non, lui dis-je. B. Ni un bœuf eurymétope. A. Non, mon pauvre homme, je ne
sacrifie pas de bœuf. B. Au moins vous immolez des meela? A. Non, ma foi ; rien
de tout cela. Mais je sacrifie une brebis (probation). B. Quoi, répond-t-il!
meela et probata ne sont pas la même chose? A. Pour moi, je n'en sais rien, et
je m'inquiète peu de le savoir. Je suis de ces grossiers campagnards, à qui il
faut parler tout rondement. (382f) B. Ignorez-vous donc qu'Homère a dit meela
pour brebis? A. Mon cher cuisinier, il lui était libre de parler ainsi ; mais,
par Vesta, qu'est-ce que cela nous fait? Parle-moi un langage ordinaire pour ce
qui te reste à me dire ; car comprendre Homère c'est pour moi un supplice. B. Je
suis accoutumé à parler ainsi. A. Soit ; mais puisque tu es chez moi, ne parle
plus de même. B. Eh! vous dites que je renonce à ma coutume,
|