[8,334] (334a) Ὀνομάζεται δὲ ὁ λιμὴν καὶ ὁ τόπος οὗτος Δῖνος. »
9. Οἶδα δὲ καὶ Φύλαρχον εἰρηκότα που περὶ μεγάλων ἰχθύων καὶ τῶν συμπεμφθέντων
αὐτοῖς σύκων χλωρῶν, ὅτι αἰνιττόενος Πάτροκλος ὁ Πτολεμαίου στρατηγὸς Ἀντιγόνῳ
τῷ βασιλεῖ ἔπεμπεν, ὡς Δαρείῳ Σκύθαι ἐπερχομένῳ αὐτῶν τῇ χώρᾳ· ἔπεμψαν γὰρ οὗτοι
μέν, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, ὄρνιν καὶ ὀιστὸν καὶ βάτραχον· ἀλλ´ ὅ γε Πάτροκλος, ὡς
διὰ τῆς τρίτης τῶν ἱστοριῶν φησιν ὁ Φύλαρχος, πεμφθέντων τῶν προειρημένων σύκων
καὶ ἰχθύων. (334b) Ἐτύγχανεν δὲ κωθωνιζόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ ὡς πάντες
διηποροῦντο ἐπὶ τοῖς δώροις, ὁ Ἀντίγονος γελάσας πρὸς τοὺς φίλους ἔφη γινώσκειν
τί βούλεται τὰ ξένια· ἢ γὰρ θαλαττοκρατεῖν ἡμᾶς φησι Πάτροκλος ἢ τῶν σύκων
τρώγειν.
10. Οὐ λανθάνει δέ με καὶ ὅτι κοινῶς πάντες οἱ ἰχθύες καμασῆνες ὑπὸ Ἐμπεδοκλέους
ἐλέχθησαν τοῦ φυσικοῦ οὕτως
Πῶς καὶ δένδρεα μακρὰ καὶ εἰνάλιοι καμασῆνες,
καὶ ὅτι ὁ τὰ Κύπρια ποιήσας ἔπη, εἴτε Κύπριός τίς ἐστιν ἢ Στασῖνος ( 334c) ἢ
ὅστις δή ποτε χαίρει ὀνομαζόμενος, τὴν Νέμεσιν ποιεῖ διωκομένην ὑπὸ Διὸς καὶ εἰς
ἰχθὺν μεταμορφουμένην διὰ τούτων·
Τοὺς δὲ μέτα τριτάτην Ἑλένην τέκε, θαῦμα βροτοῖσι·
τήν ποτε καλλίκομος Νέμεσις φιλότητι μιγεῖσα
Ζηνὶ θεῶν βασιλῆι τέκεν κρατερῆς ὑπ´ ἀνάγκης.
Φεῦγε γὰρ οὐδ´ ἔθελεν μιχθήμεναι ἐν φιλότητι
(334d) πατρὶ Διὶ Κρονίωνι· ἐτείρετο γὰρ φρένας αἰδοῖ
καὶ νεμέσει· κατὰ γῆν δὲ καὶ ἀτρύγετον μέλαν ὕδωρ
φεῦγεν, Ζεὺς δ´ ἐδίωκε· λαβεῖν δ´ ἐλιλαίετο θυμῷ
ἄλλοτε μὲν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἰχθύι εἰδομένην, πόντον πολὺν ἐξορόθυνεν,
ἄλλοτ´ ἀν´ Ὠκεανὸν ποταμὸν καὶ πείρατα γαίης,
ἄλλοτ´ ἀν´ ἤπειρον πολυβώλακα. Γίγνετο δ´ αἰεὶ
θηρί´ ὅς´ ἤπειρος αἰνὰ τρέφει, ὄφρα φύγοι νιν.
11. (334e) Οἶδα δὲ καὶ τὰ περὶ τὴν ἀπόπυριν καλουμένην περὶ τὴν Βόλβην λίμνην,
περὶ ἧς Ἡγήσανδρος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι φησὶν οὕτως·
« Ἀπολλωνίαν τὴν Χαλκιδικὴν δύο ποταμοὶ περιρρέουσιν Ἀμμίτης καὶ Ὀλυνθιακός·
ἐμβάλλουσι δ´ ἀμφότεροι εἰς τὴν Βόλβην λίμνην. Ἐπὶ δὲ τοῦ Ὀλυνθιακοῦ μνημεῖόν
ἐστιν Ὀλύνθου τοῦ Ἡρακλέους καὶ Βόλβης υἱοῦ. Κατὰ δὲ τὸν Ἀνθεστηριῶνα καὶ
Ἐλαφηβολιῶνα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι διότι πέμπει ἡ Βόλβη τὴν ἀπόπυριν Ὀλύνθῳ, καὶ
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπέραντον πλῆθος ἰχθύων ἐκ τῆς λίμνης (334f) εἰς τὸν
Ὀλυνθιακὸν ἀναβαίνειν ποταμόν. Ἐστὶ δὲ βραχύς, ὥστε μόλις κρύπτειν τὸ σφυρόν·
ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον τοσοῦτον ἔρχεται πλῆθος ἰχθύων ὥστε τοὺς περιοίκους ἅπαντας
ἱκανὸν εἰς τὴν ἑαυτῶν χρείαν συντιθέναι τάριχος. Θαυμαστὸν δέ ἐστι τὸ μὴ
παραλλάττειν τὸ τοῦ Ὀλύνθου μνημεῖον. Πρότερον μὲν οὖν φασι τοὺς κατὰ τὴν
Ἀπολλωνίαν Ἐλαφηβολιῶνος τὰ νόμιμα συντελεῖν τοῖς τελευτήσασι, νῦν δ´
Ἀνθεστηριῶνος. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν μόνοις τούτοις τοῖς μησὶ τοὺς ἰχθῦς τὴν
ἀνάβασιν ποιεῖσθαι, ἐν οἷς τοὺς τετελευτηκότας εἰώθασι τιμᾶν. »
| [8,334] (334a) or, le port et ce lieu se nomment Dinos.
Je sais aussi que Phylarque, au liv. 3 de ses Histoires, a parlé des grands
poissons et des figues que Patrocle, général de Ptolémée, fit passer en même
temps au roi Antigonus, comme une déclaration secrète de ses sentiments. Ce fut
ainsi que s'étaient comportés les Scythes envers Darius, lorsqu'il alla dans
leur pays : ils lui envoyèrent, dit Hérodote, un oiseau, une flèche et une
grenouille; mais lorsque Patrocle envoya, comme le dit Phylarque, ces poissons
et ces figues au roi Antigonus, ce prince était à boire. Personne ne comprenant
ce que signifiaient ces présents, Antigonus dit en riant à ses amis: Je sais ce
que veut dire ce qu'on m'envoie à titre d'hospitalité. Patrocle prétend qu'il
faut, ou que nous soyons maîtres de la mer, ou réduits à vivre, comme des
particuliers, en mangeant des figues.
10. Chap. III. Je n'ignore pas que le physicien Empédocle appelle ces poissons,
en général, kamasehnes: voici ce qu'il dit :
« Comment de hauts arbres, et les kamasehnes (ou plongeurs) de la mer. »
Ni que celui qui a écrit les Cypria (soit que cet homme fût né en Chypre,
soit Stasinus (334c) (ou quelque nom qu'il ait eu), feint que Némésis,
poursuivie par Jupiter, se métamorphosa en poisson. Voici ses vers :
« Il engendra Hélène, qui fut la troisième avec eux, et une merveille pour tous
les mortels. Némésis aux beaux cheveux ayant eu accointance avec Jupiter, le
roi des dieux, enfanta forcément, car elle avait pris la fuite, se refusant aux
embrassements (334d) de Jupiter, arrêtée par le sentiment accablant de la
pudeur. Némésis fuyait donc par terre et par mer, tandis que Jupiter, qui la
voulait saisir, la poursuivait. Tantôt elle s'élançait impétueusement,
métamorphosée en poisson, à travers les flots de la mer mugissante, en
parcourait un vaste espace ; tantôt elle se rendait par l'onde de l'Océan aux
extrémités de la terre; tantôt elle franchissait le vaste continent, prenant la
forme de tous les animaux qu'il nourrit, afin d'éviter Jupiter.
11. (334e) Je sais encore ce qui concerne ce fretin à griller du lac Bolyce,
dont Hégésandre parle ainsi, dans ses Mémoires. Il passe près d'Apollonie
Chalcidique deux rivières, savoir, l’Ammite et l’Olynthiaque. L'une et l'autre
se déchargent dans le lac Bolyce. Sur l’Olynthiaque est le tombeau d'Olynthe,
fils d'Hercule et de Bolye. Les habitants disent qu'en novembre et en février
Bolye envoie l’apopyris à son fils Olynthe, c'est-à-dire, qu'à ces époques une
quantité prodigieuse de poissons quitte le lac, (334f) et remonte l’Olynthiaque.
Les eaux de cette rivière sont si basses quelles couvrent à peine la malléole du
pied; mais il n'y remonte pas moins une quantité de poisson assez considérable
pour que les habitants des environs puissent en saler ce qui leur est
nécessaire. Il est assez singulier que ce poisson ne remonte pas au-delà du
tombeau d'Olynthe. On dit que les habitants d'Apollonie offrirent d'abord en
février les sacrifices funéraires, mais que l'ayant fait ensuite en novembre,
les poissons remontèrent, pour cette raison, la rivière dans ces deux mois,
époques auxquelles se font ces sacrifices pour les morts.
|