HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VIII

Page 333

  Page 333

[8,333] ὥστε ὀστρέων πλησθῆναι τὸν πλησίον τόπον ἅπαντα (333a) καὶ ἰχθύων τῶν τε ἄλλων ὅσα τρέφει θάλασσα. » Οἶδα δὲ καὶ πολλαχοῦ ὕσαντα τὸν θεὸν ἰχθύσι· Φαινίας γοῦν ἐν δευτέρῳ πρυτάνεων Ἐρεσίων ἐν Χερρονήσῳ φησὶν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ὗσαι τὸν θεὸν ἰχθύας. Καὶ Φύλαρχος δ´ ἐν τετάρτῃ ἑωρακέναι τινὰς πολλαχοῦ τὸν θεὸν ὕσαντα ἰχθύσι, πολλάκις δὲ καὶ γυρίνοις τοῦ αὐτοῦ συμβαίνοντος (καὶ ἐπὶ βατράχων). Ἡρακλείδης γοῦν Λέμβος ἐν τῇ καʹ τῶν ἱστοριῶν « Περὶ τὴν Παιονίαν καὶ Δαρδανίαν βατράχους, φησίν, ὗσεν θεὸς καὶ τοσοῦτο αὐτῶν ἐγένετο τὸ πλῆθος ὡς τὰς οἰκίας καὶ τὰς ὁδοὺς πλήρεις εἶναι. (333b) Τὰς μὲν οὖν πρώτας ἡμέρας κτείνοντες τούτους καὶ συγκλείοντες τὰς οἰκίας διεκαρτέρουν· ὡς δ´ οὐδὲν ἤνυον, ἀλλὰ τά τε σκεύη ἐπληροῦτο καὶ μετὰ τῶν ἐδεσμάτων εὑρίσκοντο συνεψόμενοι καὶ συνοπτώμενοι οἱ βάτραχοι καὶ πρὸς τούτοις οὔτε τοῖς ὕδασιν ἦν χρῆσθαι οὔτε τοὺς πόδας ἐπὶ τὴν γῆν θεῖναι συσσεσωρευμένων αὐτῶν, ἐνοχλούμενοι δὲ καὶ ὑπὸ τῆς τῶν τετελευτηκότων ὀδμῆς ἔφυγον τὴν χώραν. » 7. Οἶδα δὲ καὶ Ποσειδώνιον τὸν ἀπὸ τῆς στοᾶς εἰπόντα καὶ περὶ πλήθους ἰχθύων τάδε· « Ὅτε Τρύφων (333c) Ἀπαμεὺς τὴν τῶν Σύρων βασιλείαν ἁρπάσας ἐπολεμεῖτο ὑπὸ Σαρπηδόνος τοῦ Δημητρίου στρατηγοῦ περὶ Πτολεμαΐδα πόλιν καὶ ὡς Σαρπηδὼν ληφθεὶς ἀνεχώρησεν εἰς τὴν μεσόγαιαν μετὰ τῶν ἰδίων στρατιωτῶν, οἱ δὲ τοῦ Τρύφωνος ὥδευον κατὰ τὸ πλησίαλον νικήσαντες τῇ μάχῃ, ἐξαίφνης πελάγιον κῦμα ἐξαρθὲν μετέωρον εἰς ὕψος ἐξαίσιον ἐπῆλθεν τῇ γῇ καὶ πάντας αὐτοὺς ἐπέκλυσεν διέφθειρέν τε ὑποβρυχίους, ἰχθύων τε πολὺν σωρὸν ἀναχωροῦν τὸ κῦμα μετὰ τῶν νεκρῶν κατέλιπε. (333d) Καὶ οἱ περὶ τὸν Σαρπηδόνα ἀκούσαντες τὴν συμφορὰν ἐπελθόντες τοῖς μὲν τῶν πολεμίων σώμασιν ἐφήσθησαν, ἰχθύων δὲ ἀφθονίαν ἀπηνέγκαντο καὶ ἔθυσαν Ποσειδῶνι τροπαίῳ πρὸς τοῖς προαστείοις τῆς πόλεως. » 8. Οὐ κατασιωπήσομαι δὲ οὐδὲ τοὺς ἐν Λυκίᾳ ἰχθυομάντεις ἄνδρας, περὶ ὧν ἱστορεῖ Πολύχαρμος ἐν δευτέρῳ Λυκιακῶν γράφων οὕτως· « Ὅταν γὰρ διέλθωσι πρὸς τὴν θάλασσαν, οὗ τὸ ἄλσος ἐστὶ πρὸς τῷ αἰγιαλῷ τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐν ἐστιν δῖνα ἐπὶ τῆς ἀμάθου, παραγίνονται ἔχοντες οἱ μαντευόμενοι ὀβελίσκους δύο ξυλίνους, ἔχοντας ἐφ´ ἑκατέρῳ σάρκας ὀπτὰς (333e) ἀριθμῷ δέκα. Καὶ μὲν ἱερεὺς κάθηται πρὸς τῷ ἄλσει σιωπῇ, δὲ μαντευόμενος ἐμβάλλει τοὺς ὀβελίσκους εἰς τὴν δῖναν καὶ ἀποθεωρεῖ τὸ γινόμενον. Μετὰ δὲ τὴν ἐμβολὴν τῶν ὀβελίσκων πληροῦται θαλάσσης δῖνα καὶ παραγίνεται ἰχθύων πλῆθος τοσοῦτον (καὶ τοιοῦτον) ὥστ´ ἐκπλήττεσθαι τὸ ἀόρατον τοῦ πράγματος, τῷ δὲ μεγέθει τοιούτων ὥστε καὶ εὐλαβηθῆναι. Ὅταν δὲ ἀπαγγείλῃ τὰ εἴδη τῶν ἰχθύων προφήτης, οὕτως τὸν χρησμὸν λαμβάνει παρὰ τοῦ ἱερέως μαντευόμενος περὶ ὧν ηὔξατο. Φαίνονται δὲ ὀρφοί, (333f) γλαῦκοι, ἐνίοτε δὲ φάλλαιναι πρίστεις, πολλοὶ δὲ καὶ ἀόρατοι ἰχθῦς καὶ ξένοι τῇ ὄψει. » Ἀρτεμίδωρος δ´ ἐν τῷ δεκάτῳ τῶν Γεωγραφουμένων λέγεσθαί φησιν ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων πηγὴν ἀναδίδοσθαι γλυκέος ὕδατος, ὅθεν συμβαίνειν δίνας γίνεσθαι· γίνεσθαι δὲ καὶ ἰχθύας ἐν τῷ δινάζοντι τόπῳ μεγάλους. Τούτοις δὲ οἱ θυσιάζοντες ἐμβάλλουσιν ἀπαρχὰς τῶν θυσιαζομένων ἐπὶξυλίνων ὀβελίσκων ἀναπείροντες κρέα ἑφθὰ καὶ ὀπτὰ καὶ μάζας καὶ ἄρτους. [8,333] que tout le sol voisin se trouva plein d'huitres (333a) et de poissons, tels que ceux que produit la mer. » Je sais aussi qu'il a souvent plu des poissons. Phanias au liv. II de ses Prytanées d'Erèse, rapporte qu'il plut des poissons pendant trois jours. Selon Phylarque, quelques personnes ont pareillement vu pleuvoir des poissons en plusieurs endroits; souvent du froment, et même des grenouilles. C'est ainsi qu'il plut dans la Péonie et la Dardanie une si grande quantité de grenouilles, qu'elles remplirent les chemins et les maisons, (333b) selon ce que dit Héraclide Lembos, au liv. 21 de ses Histoires. Pendant les premiers jours on les tua, et l'on tint fermées les portes des maisons ; mais cela fut inutile. Elles remplirent tous les vases, et on les trouvait cuites avec les aliments qu'on préparait. D'ailleurs, il n’était plus possible d'employer les eaux, ni de poser le pied à terre, tant elles étaient amoncelées. Enfin, ne tenant plus à l'odeur infecte des grenouilles mortes, les habitants prirent la fuite, et abandonnèrent le pays. 7. Je n'ignore pas non plus le récit que fait Posidonius le Stoïcien, au sujet d'une quantité extraordinaire de poissons : « Tryphon (333c) d'Apamée, qui s’était emparé du royaume de Syrie, fut attaqué par Sarpédon, général de Démétrius, près de Ptolémaïde. Sarpédon vaincu se retirait dans le centre des terres, tandis que Tryphon, avec sa troupe victorieuse, suivait le bord de la mer, lorsque subitement l'onde s'élève et précipite sur terre un flot énorme qui couvre toute la troupe, la fait périr submergée, et laisse en se retirant un monceau considérable de poissons, avec les cadavres. (333d) Sarpédon et ceux de son parti apprenant cet accident y vinrent pour jouir avec plaisir du spectacle de leurs ennemis morts, emportèrent une grande quantité de poissons, et offrirent devant les faubourgs de la ville un sacrifice à Neptune Tropaios. 8. Mais je n'omettrai pas ici les hommes ichthyomantes de Lycie, et dont a parlé Polycharme, au liv. 2 de son Histoire de Lycie; voici ce qu'il dit : « Dès qu'on s'est rendu près de la mer, à l'endroit où est un bocage consacré à Apollon, sur le rivage même, et dans lequel il y a un gouffre au milieu du sable, ceux qui veulent consulter les devins se présentent, tenant deux broches de bois à chacune desquelles (333e) il y a dix pièces de viandes rôties : le prêtre s'assied en silence près du bocage. Alors celui qui consulte jette les deux broches dans le gouffre, et considère ce qui se passe. Or, elles n'y sont pas plutôt jetées, que le gouffre se remplit d'eau de la mer, et qu'il vient une si grande quantité de différents poissons, que la vue seule de ce qui arrive est capable de donner la plus grande frayeur. Il y en a même de si grands qu'il faut être sur ses gardes. Lorsqu'on a dit quels poissons on a vu, le prêtre parle, et celui qui consulte reçoit ainsi de lui la réponse aux choses qu'il désirait connaître. Or, il paraît des orphes, (333f) des glauques; quelquefois des baleines, des souffleurs, plusieurs poissons même qu'on n’avait jamais vus, et d'une forme absolument étrange. » Artemidore, au liv. 9 de sa Géographie, rapporte, d'après les habitants du lieu, qu'il jaillit là une source d'eau douce, d'où il se forme des permis, et qu'il naît de grands poissons dans l'endroit où est le gouffre. Ceux qui font des sacrifices leur jettent les prémices des victimes avec de petites broches de bois dont ils percent les viandes bouillies et rôties, les pains et les mazes :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009