[8,333] ὥστε ὀστρέων πλησθῆναι τὸν πλησίον τόπον ἅπαντα (333a) καὶ ἰχθύων τῶν τε ἄλλων ὅσα τρέφει ἡ θάλασσα. »
Οἶδα δὲ καὶ πολλαχοῦ ὕσαντα τὸν θεὸν ἰχθύσι· Φαινίας γοῦν ἐν δευτέρῳ πρυτάνεων
Ἐρεσίων ἐν Χερρονήσῳ φησὶν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ὗσαι τὸν θεὸν ἰχθύας. Καὶ Φύλαρχος
δ´ ἐν τετάρτῃ ἑωρακέναι τινὰς πολλαχοῦ τὸν θεὸν ὕσαντα ἰχθύσι, πολλάκις δὲ καὶ
γυρίνοις τοῦ αὐτοῦ συμβαίνοντος (καὶ ἐπὶ βατράχων). Ἡρακλείδης γοῦν ὁ Λέμβος ἐν
τῇ καʹ τῶν ἱστοριῶν
« Περὶ τὴν Παιονίαν καὶ Δαρδανίαν βατράχους, φησίν, ὗσεν ὁ θεὸς καὶ τοσοῦτο
αὐτῶν ἐγένετο τὸ πλῆθος ὡς τὰς οἰκίας καὶ τὰς ὁδοὺς πλήρεις εἶναι. (333b) Τὰς
μὲν οὖν πρώτας ἡμέρας κτείνοντες τούτους καὶ συγκλείοντες τὰς οἰκίας
διεκαρτέρουν· ὡς δ´ οὐδὲν ἤνυον, ἀλλὰ τά τε σκεύη ἐπληροῦτο καὶ μετὰ τῶν
ἐδεσμάτων εὑρίσκοντο συνεψόμενοι καὶ συνοπτώμενοι οἱ βάτραχοι καὶ πρὸς τούτοις
οὔτε τοῖς ὕδασιν ἦν χρῆσθαι οὔτε τοὺς πόδας ἐπὶ τὴν γῆν θεῖναι συσσεσωρευμένων
αὐτῶν, ἐνοχλούμενοι δὲ καὶ ὑπὸ τῆς τῶν τετελευτηκότων ὀδμῆς ἔφυγον τὴν χώραν. »
7. Οἶδα δὲ καὶ Ποσειδώνιον τὸν ἀπὸ τῆς στοᾶς εἰπόντα καὶ περὶ πλήθους ἰχθύων τάδε·
« Ὅτε Τρύφων (333c) ὁ Ἀπαμεὺς ὁ τὴν τῶν Σύρων βασιλείαν ἁρπάσας ἐπολεμεῖτο ὑπὸ
Σαρπηδόνος τοῦ Δημητρίου στρατηγοῦ περὶ Πτολεμαΐδα πόλιν καὶ ὡς ὁ Σαρπηδὼν
ληφθεὶς ἀνεχώρησεν εἰς τὴν μεσόγαιαν μετὰ τῶν ἰδίων στρατιωτῶν, οἱ δὲ τοῦ
Τρύφωνος ὥδευον κατὰ τὸ πλησίαλον νικήσαντες τῇ μάχῃ, ἐξαίφνης πελάγιον κῦμα
ἐξαρθὲν μετέωρον εἰς ὕψος ἐξαίσιον ἐπῆλθεν τῇ γῇ καὶ πάντας αὐτοὺς ἐπέκλυσεν
διέφθειρέν τε ὑποβρυχίους, ἰχθύων τε πολὺν σωρὸν ἀναχωροῦν τὸ κῦμα μετὰ τῶν
νεκρῶν κατέλιπε. (333d) Καὶ οἱ περὶ τὸν Σαρπηδόνα ἀκούσαντες τὴν συμφορὰν
ἐπελθόντες τοῖς μὲν τῶν πολεμίων σώμασιν ἐφήσθησαν, ἰχθύων δὲ ἀφθονίαν
ἀπηνέγκαντο καὶ ἔθυσαν Ποσειδῶνι τροπαίῳ πρὸς τοῖς προαστείοις τῆς πόλεως. »
8. Οὐ κατασιωπήσομαι δὲ οὐδὲ τοὺς ἐν Λυκίᾳ ἰχθυομάντεις ἄνδρας, περὶ ὧν ἱστορεῖ
Πολύχαρμος ἐν δευτέρῳ Λυκιακῶν γράφων οὕτως·
« Ὅταν γὰρ διέλθωσι πρὸς τὴν θάλασσαν, οὗ τὸ ἄλσος ἐστὶ πρὸς τῷ αἰγιαλῷ τοῦ
Ἀπόλλωνος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ δῖνα ἐπὶ τῆς ἀμάθου, παραγίνονται ἔχοντες οἱ
μαντευόμενοι ὀβελίσκους δύο ξυλίνους, ἔχοντας ἐφ´ ἑκατέρῳ σάρκας ὀπτὰς (333e)
ἀριθμῷ δέκα. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς κάθηται πρὸς τῷ ἄλσει σιωπῇ, ὁ δὲ μαντευόμενος
ἐμβάλλει τοὺς ὀβελίσκους εἰς τὴν δῖναν καὶ ἀποθεωρεῖ τὸ γινόμενον. Μετὰ δὲ τὴν
ἐμβολὴν τῶν ὀβελίσκων πληροῦται θαλάσσης ἡ δῖνα καὶ παραγίνεται ἰχθύων πλῆθος
τοσοῦτον (καὶ τοιοῦτον) ὥστ´ ἐκπλήττεσθαι τὸ ἀόρατον τοῦ πράγματος, τῷ δὲ
μεγέθει τοιούτων ὥστε καὶ εὐλαβηθῆναι. Ὅταν δὲ ἀπαγγείλῃ τὰ εἴδη τῶν ἰχθύων ὁ
προφήτης, οὕτως τὸν χρησμὸν λαμβάνει παρὰ τοῦ ἱερέως ὁ μαντευόμενος περὶ ὧν
ηὔξατο. Φαίνονται δὲ ὀρφοί, (333f) γλαῦκοι, ἐνίοτε δὲ φάλλαιναι ἢ πρίστεις,
πολλοὶ δὲ καὶ ἀόρατοι ἰχθῦς καὶ ξένοι τῇ ὄψει. »
Ἀρτεμίδωρος δ´ ἐν τῷ δεκάτῳ τῶν Γεωγραφουμένων λέγεσθαί φησιν ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων
πηγὴν ἀναδίδοσθαι γλυκέος ὕδατος, ὅθεν συμβαίνειν δίνας γίνεσθαι· γίνεσθαι δὲ
καὶ ἰχθύας ἐν τῷ δινάζοντι τόπῳ μεγάλους. Τούτοις δὲ οἱ θυσιάζοντες ἐμβάλλουσιν
ἀπαρχὰς τῶν θυσιαζομένων ἐπὶξυλίνων ὀβελίσκων ἀναπείροντες κρέα ἑφθὰ καὶ ὀπτὰ
καὶ μάζας καὶ ἄρτους.
| [8,333] que tout le sol voisin se trouva plein d'huitres (333a) et de poissons,
tels que ceux que produit la mer. »
Je sais aussi qu'il a souvent plu des poissons. Phanias au liv. II de ses
Prytanées d'Erèse, rapporte qu'il plut des poissons pendant trois jours. Selon
Phylarque, quelques personnes ont pareillement vu pleuvoir des poissons en
plusieurs endroits; souvent du froment, et même des grenouilles. C'est ainsi
qu'il plut dans la Péonie et la Dardanie une si grande quantité de grenouilles,
qu'elles remplirent les chemins et les maisons, (333b) selon ce que dit
Héraclide Lembos, au liv. 21 de ses Histoires. Pendant les premiers jours on les
tua, et l'on tint fermées les portes des maisons ; mais cela fut inutile. Elles
remplirent tous les vases, et on les trouvait cuites avec les aliments qu'on
préparait. D'ailleurs, il n’était plus possible d'employer les eaux, ni de poser
le pied à terre, tant elles étaient amoncelées. Enfin, ne tenant plus à l'odeur
infecte des grenouilles mortes, les habitants prirent la fuite, et abandonnèrent
le pays.
7. Je n'ignore pas non plus le récit que fait Posidonius le Stoïcien, au sujet
d'une quantité extraordinaire de poissons : « Tryphon (333c) d'Apamée, qui
s’était emparé du royaume de Syrie, fut attaqué par Sarpédon, général de
Démétrius, près de Ptolémaïde. Sarpédon vaincu se retirait dans le centre des
terres, tandis que Tryphon, avec sa troupe victorieuse, suivait le bord de la
mer, lorsque subitement l'onde s'élève et précipite sur terre un flot énorme qui
couvre toute la troupe, la fait périr submergée, et laisse en se retirant un
monceau considérable de poissons, avec les cadavres. (333d) Sarpédon et ceux de
son parti apprenant cet accident y vinrent pour jouir avec plaisir du spectacle
de leurs ennemis morts, emportèrent une grande quantité de poissons, et
offrirent devant les faubourgs de la ville un sacrifice à Neptune Tropaios.
8. Mais je n'omettrai pas ici les hommes ichthyomantes de Lycie, et dont a parlé
Polycharme, au liv. 2 de son Histoire de Lycie; voici ce qu'il dit : « Dès qu'on
s'est rendu près de la mer, à l'endroit où est un bocage consacré à Apollon, sur
le rivage même, et dans lequel il y a un gouffre au milieu du sable, ceux qui
veulent consulter les devins se présentent, tenant deux broches de bois à
chacune desquelles (333e) il y a dix pièces de viandes rôties : le prêtre
s'assied en silence près du bocage. Alors celui qui consulte jette les deux
broches dans le gouffre, et considère ce qui se passe. Or, elles n'y sont
pas plutôt jetées, que le gouffre se remplit d'eau de la mer, et qu'il vient une
si grande quantité de différents poissons, que la vue seule de ce qui arrive
est capable de donner la plus grande frayeur. Il y en a même de si grands qu'il
faut être sur ses gardes. Lorsqu'on a dit quels poissons on a vu, le prêtre
parle, et celui qui consulte reçoit ainsi de lui la réponse aux choses qu'il
désirait connaître. Or, il paraît des orphes, (333f) des glauques; quelquefois
des baleines, des souffleurs, plusieurs poissons même qu'on n’avait jamais
vus, et d'une forme absolument étrange. »
Artemidore, au liv. 9 de sa Géographie, rapporte, d'après les habitants du lieu,
qu'il jaillit là une source d'eau douce, d'où il se forme des permis, et qu'il
naît de grands poissons dans l'endroit où est le gouffre. Ceux qui font des
sacrifices leur jettent les prémices des victimes avec de petites broches de
bois dont ils percent les viandes bouillies et rôties, les pains et les mazes :
|