[8,332]
4. (332a) Πολύβιος δ´ ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν ἱστοριῶν μετὰ τὴν Πυρήνην
φησὶν ἕως τοῦ Νάρβωνος ποταμοῦ πεδίον εἶναι, δι´ οὗ φέρεσθαι ποταμοὺς Ἰλλέβεριν
καὶ Ῥόσκυνον ῥέοντας παρὰ πόλεις ὁμωνύμους κατοικουμένας ὑπὸ Κελτῶν. Ἐν οὖν τῷ
πεδίῳ τούτῳ εἶναι τοὺς λεγομένους ἰχθῦς ὀρυκτούς. Εἶναί τε τὸ πεδίον λεπτόγειον
καὶ πολλὴν ἄγρωστιν ἔχον πεφυκυῖαν· ὑπὸ δὲ ταύτην διάμμου τῆς γῆς οὔσης ἐπὶ δύο
καὶ τρεῖς πήχεις ὑπορρεῖν τὸ πλαζόμενον ἀπὸ τῶν ποταμῶν ὕδωρ· (332b) μεθ´ οὗ
ἰχθύες κατὰ τὰς παρεκχύσεις ὑποτρέχοντες ὑπὸ τὴν γῆν χάριν τῆς τροφῆς (φιληδοῦσι
γὰρ τῇ τῆς ἀγρώστεως ῥίζῃ) πεποιήκασι πᾶν τὸ πεδίον πλῆρες ἰχθύων ὑπογείων, οὓς
ἀνορύττοντες λαμβάνουσιν. Ἐν Ἰνδοῖς δέ φησι Θεόφραστος τοὺς ἰχθῦς ἐκ τῶν ποταμῶν
εἰς τὴν γῆν ἐξιόντας καὶ πηδῶντας πάλιν εἰς τὸ ὕδωρ ἀπιέναι καθάπερ τοὺς
βατράχους, ὁμοίους ὄντας τὴν ἰδέαν τοῖς μαξείνοις καλουμένοις ἰχθύσιν.
5. Οὐκ ἔλαθεν δέ με οὐδὲ Κλέαρχος ὁ ἀπὸ τοῦ περιπάτου (332c) ὅς´ εἴρηκε καὶ περὶ
τοῦ ἐξωκοίτου καλουμένου ἰχθύος ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ περὶ τῶν ἐνύδρων. Εἴρηκε γὰρ
— κρατεῖν δ´ οἶμαι καὶ τῆς λέξεως οὕτως ἐχούσης·
« Ὁ ἐξώκοιτος ἰχθύς, ὃν ἔνιοι καλοῦσιν ἅδωνιν, τοὔνομα μὲν εἴληφε διὰ τὸ
πολλάκις τὰς ἀναπαύσεις ἔξω τοῦ ὑγροῦ ποιεῖσθαι· ἐστὶ δὲ ὑπόπυρρος καὶ ἀπὸ τῶν
βραγχίων ἑκατέρωθεν τοῦ σώματος μέχρι τῆς κέρκου μίαν ἔχει διηνεκῆ λευκὴν
ῥάβδον. Ἐστὶ δὲ στρογγύλος, ἀλλ´ οὐ πλατὺς ὢν κατὰ τὸ μέγεθος ἴσος ἐστὶ τοῖς
παραιγιαλίταις κεστρινίσκοις· (332d) οὗτοι δ´ εἰσὶν ὀκταδάκτυλοι μάλιστα τὸ
μῆκος. Τὸ δὲ σύνολον ὁμοιότατός ἐστι τῷ καλουμένῳ τράγῳ ἰχθυδίῳ πλὴν τοῦ ὑπὸ τὸν
στόμαχον μέλανος, ὃ καλοῦσι τοῦ τράγου πώγωνα. Ἐστὶ δ´ ὁ ἐξώκοιτος τῶν πετραίων
καὶ βιοτεύει περὶ τοὺς πετρώδεις τόπους· καὶ ὅταν ᾖ γαλήνη, συνεξορούσας τῷ
κύματι κεῖται ἐπὶ τῶν πετριδίων πολὺν χρόνον ἀναπαυόμενος ἐν τῷ ξηρῷ καὶ
μεταστρέφει μὲν ἑαυτὸν πρὸς τὸν ἥλιον· ὅταν δ´ ἱκανῶς αὐτῷ τὰ πρὸς τὴν ἀνάπαυσιν
ἔχῃ, προσκυλινδεῖται τῷ ὑγρῷ, (332e) μέχρι οὗ ἂν πάλιν ὑπολαβὸν αὐτὸν τὸ κῦμα
κατενέγκῃ μετὰ τῆς ἀναρροίας εἰς τὴν θάλασσαν. Ὅταν δ´ ἐγρηγορὼς ἐν τῷ ξηρῷ
τύχῃ, φυλάττεται τῶν ὀρνίθων τοὺς παρευδιαστὰς καλουμένους, ὧν ἐστι κηρύλος,
τροχίλος καὶ ὁ τῇ κρεκὶ προσεμφερὴς ἐρῳδιός· οὗτοι γὰρ ἐν ταῖς εὐδίαις παρὰ τὸ
ξηρὸν νεμόμενοι πολλάκις αὐτῷ περιπίπτουσιν, οὓς ὅταν προΐδηται φεύγει πηδῶν καὶ
ἀσπαίρων, ἕως ἂν εἰς τὸ ὕδωρ ἀποκυμβήσῃ. »
6. Ἔτι ὁ αὐτὸς Κλέαρχος καὶ ταῦτά φησι, σαφέστερον (332f) τοῦ Κυρηναίου
Φιλοστεφάνου, οὗ πρότερον ἐμνήσθην·
« Ἐπεί τινες τῶν ἰχθύων οὐκ ἔχοντες βρόγχον φθέγγονται. Τοιοῦτοι δ´ εἰσὶν οἱ
περὶ Κλείτορα τῆς Ἀρκαδίας ἐν τῷ Λάδωνι καλουμένῳ ποταμῷ· φθέγγονται γὰρ καὶ
πολὺν ἦχον ἀποτελοῦσιν. »
Νικόλαος δ´ ὁ Δαμασκηνὸς ἐν τῇ τετάρτῃ πρὸς ταῖς ἑκατὸν τῶν ἱστοριῶν
« Περὶ Ἀπάμειαν, φησί, τὴν Φρυγιακὴν κατὰ τὰ Μιθριδατικὰ σεισμῶν γενομένων
ἀνεφάνησαν περὶ τὴν χώραν αὐτῶν λίμναι τε (αἱ) πρότερον οὐκ οὖσαι καὶ ποταμοὶ
καὶ ἄλλαι πηγαὶ ὑπὸ τῆς κινήσεως ἀνοιχθεῖσαι, πολλαὶ δὲ καὶ ἠφανίσθησαν,
τοσοῦτόν τε ἄλλο ἀνέβλυσεν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ πικρόν τε καὶ γλαυκὸν ὕδωρ, πλεῖστον
ὅσον ἀπεχούσης τῶν τόπων τῆς θαλάσσης,
| [8,332]
4. (332a) Chap. II. Polybe dit, au liv. 34 de ses Histoires, qu'entre les
Pyrénées et le fleuve Narbon, il y a une plaine dans laquelle coulent les
rivières Ilybernis et le Ruscinon, qui passent le long de villes de même noms,
habitées par les Celtes ; et qu'on trouve dans cette plaine des poissons
orychthes. Le sol est une terre légère qui produit beaucoup de chiendent. Il
coule, sous ce sol sablonneux, à la profondeur de deux ou trois coudées, des
eaux qui s'épanchent de ces rivières. (332b) Les poissons qui suivent ces
épanchements souterrains, pour venir paître (car ils aiment beaucoup la racine
de cette plante), remplissent cette campagne sous terre, et on les en tire en
fouillant.
Selon Théophraste, il y a dans les Indes des poissons qui passent de l'eau
sur terre, et s'en retournent en sautant à l'eau, comme les grenouilles : ces
poissons semblent être de l'espèce de ceux qu'on appelle g-maxeinoi.
5. Je n'ignore pas non plus ce que Cléarque le Péripatéticien (332c) a dit, au
sujet du poisson qu'on appelle exocet, dans son ouvrage sur les Animaux
aquatiques. Je pense tenir encore bien son texte, que voici : « Le poisson
exocet, que plusieurs appellent aussi adonis, a eu ce premier nom, parce qu'il
va souvent reposer hors de l'eau. Il est d'une couleur tirant sur le roux, et il
a de chaque côté, depuis les ouïes, une ligne blanche qui se prolonge sans
interruption jusqu'à la queue. Il a le corps rond, sans aucune partie plane.
Quant à sa grandeur, elle est la même que celle des petits muges qui fréquentent
les rivages. (332d) Or, ceux-ci ont tout au plus huit doigts de long. En
général, il est très semblable au petit poisson qu'on appelle tragos, si
l’on excepte le noir que celui-ci a sous la gorge, et qu'on appelle barbe de
bouc. L'exocet est un des saxatiles, et vit dans les lieux pierreux. Lorsque la
mer est calme, il se lance avec le flot, gît longtemps sur les lieux pierreux,
où il repose à sec, se tournant et retournant au soleil. Après avoir reposé
suffisamment, il revient en se roulant, (332e) jusqu'au flot qui le reçoit et le
rend à la mer en refluant. Lorsqu'il est sur terre sans dormir, il est attentif
à se garder des oiseaux qu'on appelle pareudiastes, tels sont le kehryle, le
trochile, et l’helorios qui ressemble à celui qu'on nomme crex. Or, ces oiseaux
étant à paître, pendant le calme, le long de la côte qui est à sec, se jettent
souvent sur l'exocet. S'il les aperçoit le premier, il se sauve sautant, se
trémoussant jusqu'à ce que ses culbutes l'aient rendu dans l'eau.
6. Mais Cléarque parle encore de ces choses plus distinctement (332f) que
Philostephanus de Cyrène, dont j'ai fait mention ci-devant. Or, il dit :
« Quelques poissons font entendre un son, quoiqu'ils n'aient pas de larynx, tels
que ceux du fleuve Ladon qui coule près de Clitore, ville d'Arcadie, car
ceux-ci rendent un son, et qui même est assez fort. »
Mais voici ce que raconte Nicolas de Damas dans la cent-quatrième de ses
Histoires (ou liv. 104): « Du temps de la guerre de Mithridate, la ville
d'Apamée en Phrygie essuya un tremblement de terre. Il parut, dans la contrée
voisine, des étangs et des fleuves qui n'y étaient pas auparavant. Les secousses
firent ouvrir de nouvelles sources; d'autres disparurent. On y vit sourdre une
si grande quantité d'eau salée et verdâtre,
|