[8,354] (354a) Ἔτι τῶν ζῴων τὰ μὲν ἔχει χεῖρας, ὡς ἄνθρωπος, τὰ δὲ δοκεῖ, ὡς
πίθηκος· οὐδὲν γὰρ τῶν ἀλόγων ζῴων δίδωσι καὶ λαμβάνει, πρὸς ἅπερ αἱ χεῖρες
ὄργανα δέδονται. Πάλιν τῶν ζῴων τὰ μὲν ἄρθρα ἔχει, ὡς ἄνθρωπος, ὄνος, βοῦς, τὰ
δὲ ἄναρθρά ἐστιν, οἷον ὄφεις, ὄστρεα, πλεύμονες. Πολλά τε τῶν ζῴων οὐ κατὰ πᾶσαν
ὥραν φαίνεται, οἷον τὰ φωλεύοντα, καὶ ὅσα δὲ μὴ φωλεύει οὐκ αἰεὶ φαίνεται, οἷον
χελιδόνες καὶ πελαργοί.
50. Πολλὰ δὲ ἔχων ἔτι λέγειν περὶ ὧν ἐλήρησεν ὁ φαρμακοπώλης παύομαι, καίτοι
εἰδὼς (354b) καὶ Ἐπίκουρον τὸν φιλαληθέστατον ταῦτ´ εἰπόντα περὶ αὐτοῦ ἐν τῇ
περὶ ἐπιτηδευμάτων ἐπιστολῇ, ὅτι καταφαγὼν τὰ πατρῷα ἐπὶ στρατείαν ὥρμησε καὶ
ὅτι ἐν ταύτῃ κακῶς πράττων ἐπὶ τὸ φαρμακοπωλεῖν ἦλθεν· εἶτα ἀναπεπταμένου τοῦ
Πλάτωνος περιπάτου, φησί, παραβαλὼν ἑαυτὸν προσεκάθισε τοῖς λόγοις, οὐκ ὢν
ἀφυής, καὶ κατὰ μικρὸν εἰς τὴν θεωρουμένην ἐξῆλθεν. Οἶδα δὲ ὅτι ταῦτα μόνος
(354c) Ἐπίκουρος εἴρηκεν κατ´ αὐτοῦ, οὔτε δ´ Εὐβουλίδης, ἀλλ´ οὐδὲ Κηφισόδωρος
τοιοῦτόν τι ἐτόλμησεν εἰπεῖν κατὰ τοῦ Σταγειρίτου, καίτοι καὶ συγγράμματα
ἐκδόντες κατὰ τἀνδρός. Ἐν δὲ τῇ αὐτῇ ἐπιστολῇ ὁ Ἐπίκουρος καὶ Πρωταγόραν φησὶ
τὸν σοφιστὴν ἐκ φορμοφόρου καὶ ξυλοφόρου πρῶτον μὲν γενέσθαι γραφέα Δημοκρίτου·
θαυμασθέντα δ´ ὑπ´ ἐκείνου ἐπὶ ξύλων τινὶ ἰδίᾳ συνθέσει ἀπὸ ταύτης τῆς ἀρχῆς
ἀναληφθῆναι ὑπ´ αὐτοῦ καὶ διδάσκειν ἐν κώμῃ τινὶ γράμματα, ἀφ´ ὧν ἐπὶ τὸ
σοφιστεύειν ὁρμῆσαι. Κἀγὼ δέ, ἄνδρες συνδαιταλῆς, ἀπὸ τῶν πολλῶν τούτων (354d)
λόγων τὴν ὁρμὴν ἔχω ἐπὶ τὸ ἤδη γαστρίζεσθαι. »
Εἰπόντος οὖν τινος ἔτι παρασκευάζεσθαι τοὺς μαγείρους διὰ τὴν πολλὴν τῶν λόγων
ἑστίασιν, ἵνα μὴ ψυχρὰ παρατιθῶσιν (οὐδεὶς γὰρ ἂν φάγοι ψυχρῶν), ὁ Κύνουλκος
ἔφη· « Κατὰ τὸν Ἀλέξιδος τοῦ κωμῳδιοποιοῦ Μίλκωνα
Ἐγώ (φησιν) ---
κἂν μὴ παραθῶσι θερμά. Τἀγαθὸν Πλάτων
ἁπανταχοῦ φης´ ἀγαθὸν εἶναι, μανθάνεις;
Τὸ δ´ ἡδὺ πάντως ἡδὺ κἀκεῖ κἀνθάδε.
(354e) Οὐκ ἀχαρίτως δὲ καὶ Σφαῖρον τὸν συσχολάσαντα μὲν Χρυσίππῳ παρὰ Κλεάνθει,
μετάπεμπτον δὲ γενόμενον εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου, κηρίνων
ποτὲ ἐν τῷ δείπνῳ παρατεθεισῶν ὀρνίθων ἐκτείναντα τὰς χεῖρας ἐπισχεθῆναι ὑπὸ τοῦ
βασιλέως, ὡς ψεύδει συγκατατιθέμενον. Τὸν δ´ εὐστόχως ἀποφήνασθαι εἰπόντα οὐ
τούτῳ συγκατατίθεσθαι ὅτι εἰσὶν ὄρνεις, ἀλλ´ ὅτι εὔλογόν ἐστι ταύτας ὄρνεις
εἶναι. Διαφέρειν δὲ τὴν καταληπτικὴν φαντασίαν τοῦ εὐλόγου· (354f) τὴν μὲν γὰρ
ἀδιάψευστον εἶναι, τὸ δ´ εὔλογον κἂν ἄλλως ἀποβαίνειν. Καὶ ἡμῖν οὖν κατὰ τὴν
καταληπτικὴν φαντασίαν καὶ τῶν κηρίνων περιενεχθήτω, ἵνα κἂν κατὰ τὴν ὄψιν
πλανᾶσθαι δυνώμεθα (ἵνα) μὴ πάντα λαλῶμεν.
| [8,354] (354a) En outre, dit-il, quelques animaux ont des mains comme l'homme;
d'autres paraissent en avoir, comme le singe, car aucun animal, compris sous le
nom de brute, ou d’irraisonnable, n'est susceptible de donner et de recevoir :
ce à quoi les mains sont destinées comme les organes propres. Ensuite, parmi les
animaux, les uns n'ont pas de membres ou parties externes jointes par
articulations comme les serpents, les huîtres, les poumons de mer.
Plusieurs animaux ne paraissent pas en toute saison, mais se cachent dans les
unes ou dans les autres. Parmi ceux même qui ne se cachent pas dans des trous,
ou des gouffres, il y en a qui ne paraissent pas toujours, comme les
hirondelles, les grues.
50. J'aurais encore beaucoup de choses à vous rapporter des rêves qu'a débités
ce pharmacopole, mais je m'arrête ici. (354b) Je n'ignore cependant pas ce
qu'a dit de lui Epicure, cet ami de la vérité, dans sa lettre sur les
différentes professions auxquelles on peut se vouer : Après avoir dissipé son
patrimoine, dit Epicure, Aristote prit le parti des armes; n'y réussissant pas,
il se mit à vendre des médicaments. Platon ouvrait alors son école : Aristote se
voua tout entier à ce philosophe, assistant assidûment à ses conférences, ayant
d'ailleurs certaine aptitude pour les sciences, et peu à peu il se livra tout
entier à l'étude.
Je sais (354c) qu'Epicure est le seul qui ait ainsi parlé d'Aristote; car, ni
Eubule, ni même Céphisodore, n'ont osé rien dire de pareil au sujet du
Stagirite, quoiqu'ils aient publié des écrits contre lui.
Épicure dit, dans la même lettre, que le sophiste Protagoras fut
porte-faix, et gagnait sa vie à porter du bois ; qu'il changea d'état pour
être d'abord copiste de Démocrite. Ce philosophe ayant admiré l'art avec lequel
il arrangeait sa charge de bois, le prit à son service. Protagoras alla ensuite
tenir école dans une bourgade, et devint enfin Sophiste.
Pour moi, Messieurs les convives, je me sens une grande envie (354d) de
m'occuper de mon ventre.
Quelqu'un disant que les cuisiniers apportaient tous leurs soins pour ne rien
servir de froid, vu ce long régal de dissertations, Cynulque prit la parole :
«En effet, voici la réflexion que fait à ce sujet le Milcon du comique Alexis :
« A. Pour moi, si l'on ne sert les mets chauds .... mais ne conviens-tu pas
avec Platon que ce qui est bon l'est partout? B. Cela est juste. A. Ce qui est
partout agréable l'est donc ici. »
(354e) Sphærus, qui fut avec Chrysippe, disciple de Cléanthe, fit aussi une
réponse assez ingénieuse. Ayant été invité à Alexandrie par le roi Ptolémée, on
servit à souper des volailles faites en cire. Sphærus voulut y porter la
main ; mais aussitôt Ptolémée l'arrêta, lui disant qu'il avait jugé faux de cet
objet. Prince, répondit-il fort à propos, ce n'est pas que j'aie jugé que ce
soient des volailles, mais que cela me paraissait probable. Or, l'assertion
mentale est bien différente d'une idée de probabilité. Dans le premier, on
suppose qu'on ne se trompe pas; dans le cas d'idée de probabilité, il en est
bien autrement. Ainsi, dit Cynulque, qu'on nous apporte actuellement de vraies
volailles, (354f) mais de cire selon la vision intérieure qui les présentera
telles à l'âme, de sorte que nous puissions nous tromper à l'aspect, et ne pas
perdre tout à fait le temps à jaser de l'une ou l'autre chose.
|