[8,351] (351a) « Αἰεί, ἔφησεν, Ἰλίῳ κακά. »
Μυννάκου δ´ αὐτῷ περὶ μουσικῆς διαμφισβητοῦντος οὐ προσέχειν αὐτῷ ἔφη, ὅτι
ἀνώτερον τοῦ σφυροῦ λέγει. Τὸν δὲ φαῦλον ἰατρὸν ἀπαυθημερίζειν ἔφη ποιεῖν εἰς
Ἅιδου τοὺς θεραπευομένους. Ἀπαντήσας δέ τινι τῶν γνωρίμων ὡς εἶδεν ἐσπογγισμένα
τὰ ὑποδήματα καλῶς συνηχθέσθη ὡς πράττοντι κακῶς, νομίζων οὐκ ἂν οὕτως
ἐσπογγίσθαι καλῶς, εἰ μὴ αὐτὸς ἐσπόγγισεν. Ἐν Τειχιοῦντι δὲ τῆς Μιλήτου μιγάδων
οἰκούντων (351b) ὡς ἑώρα πάντας τοὺς τάφους ξενικοὺς ὄντας
« Ἀπίωμεν, ἔφη, παῖ· ἐνταῦθα γὰρ οἱ ξένοι ἐοίκασιν ἀποθνῄσκειν, τῶν δ´ ἀστῶν
οὐδείς. »
Ζήθου δὲ τοῦ κιθαριστοῦ διεξιόντος περὶ μουσικῆς, μόνῳ δὲ οὐκ ἔφη προσήκειν περὶ
μουσικῆς λαλεῖν,
« Ὅς γε, ἔφη, τὸ ἀμουσότατον τῶν ὀνομάτων εἵλου, εἰ σεαυτὸν ἀντ´ Ἀμφίονος Ζῆθον
καλεῖς. »
Μακεδόνα δέ τινα κιθαρίζειν διδάσκων ἐκπικρανθεὶς ἐπὶ τῷ μηδὲν αὐτὸν ποιεῖν τῶν
δεόντων
« Εἰς Μακεδονίαν » ἔφη.
44. (351c) Πρὸς βαλανείῳ ψυχρῷ καὶ φαύλῳ κεκοσμημένον ἰδὼν ἡρῷον λαμπρῶς ὡς
ἐξῆλθεν λελουμένος κακῶς
« Οὐ θαυμάζω, ἔφη, ὅτι πολλοὶ ἀνάκεινται πίνακες· »
ἕκαστον γὰρ τῶν λουομένων ὡς σωθέντα ἀνατιθέναι. Ἐν Αἴνῳ δὲ ἔφη τοὺς μὲν ὀκτὼ
μῆνας εἶναι ψῦχος, τοὺς δὲ τέτταρας χειμῶνα. Τοὺς δὲ Ποντικοὺς ἐκ τοῦ πολλοῦ
ἥκειν πόντου, ὥσπερ ἐκ τοῦ ὀλέθρου. Τοὺς δὲ Ῥοδίους ἐκάλει λευκοὺς Κυρηναίους
καὶ μνηστήρων πόλιν, τὴν δ´ Ἡράκλειαν Ἀνδροκόρινθον καὶ τὸ Βυζάντιον μασχάλην
τῆς Ἑλλάδος, (351d) τοὺς δὲ Λευκαδίους ἑώλους Κορινθίους, τοὺς δ´ Ἀμβρακιώτας
Μεμβρακιώτας. Ἐκ τῆς δ´ Ἡρακλείας ὡς ἐξῄει τὰς πύλας καὶ περιεσκόπει, ἐρομένου
τινὸς τί περισκοπεῖ, αἰσχύνεσθαι ἔφη, μὴ ὀφθῇ, ὥσπερ ἐκ πορνείου ἐξιών. Ἰδὼν δ´
ἐν τῷ κύφωνι δεδεμένους δύο
« Ὡς μικροπολιτικόν, ἔφη, τὸ μὴ δύνασθαι συμπληρῶσαι. »
Πρὸς δὲ ἁρμονικόν τινα, κηπουρὸν ὄντα πρότερον, ἀμφισβητοῦντ´ αὐτῷ περὶ ἁρμονίας
ἔφη· Ἄρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην.
(351e) Ἐν Μαρωνείᾳ δὲ συμπίνων τισὶν ἐθέλειν ἔφη γνῶναι κατὰ τίνα τόπον ἐστὶ τῆς
πόλεως, ἐὰν κατακαλύψαντες ἄγωσιν. Εἶθ´ ὡς ἦγον καὶ ἠρώτων,
« Κατὰ τὸ καπηλεῖον »,
ἔφη, ὅτι καπηλεῖα ἐδόκει εἶναι ἡ Μαρώνεια. Τὸν δὲ Τηλεφάνην, ἐπεὶ ἀναφυσᾶν
ἤρχετο παρακατακείμενος,
« Ἄνω, ἔφη, ὡς οἱ ἐρυγγάνοντες. »
Τοῦ δὲ βαλανέως ἐν Καρδίᾳ ῥύμμα γῆν μοχθηρὰν καὶ ὕδωρ ἁλμυρὸν παρέχοντος,
πολιορκεῖσθαι ἔφη κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.
45. Νικήσας δ´ ἐν Σικυῶνι τοὺς ἀνταγωνιστὰς ἀνέθηκεν εἰς τὸ Ἀσκληπιεῖον τρόπαιον
ἐπιγράψας·
(351f) « Στρατόνικος ἀπὸ τῶν κακῶς κιθαριζόντων ».
ᾌσαντος δέ τινος, ἤρετο τίνος τὸ μέλος. Εἰπόντος δ´ ὅτι Καρκίνου,
« Πολύ γε μᾶλλον, ἔφη, ἢ ἀνθρώπου ».
Ἐν Μαρωνείᾳ δ´ ἔφη οὐ γίνεσθαι ἔαρ, ἀλλ´ ἀλέαν. Ἐν Φασήλιδι δὲ πρὸς τὸν παῖδα
διαμφισβητοῦντος τοῦ βαλανέως περὶ τοῦ ἀργυρίου (ἦν γὰρ νόμος πλείονος λούειν
τοὺς ξένους)
| [8,351] (351a) « Tous les maux, dit-il, fondent toujours sur Ilion. »
Mynnacus prétendant lui disputer le talent de la musique : « Je ne t'écoute pas,
lui dit-il; tu parles de ce qui est au-dessus de la malléole du pied.»
Il disait d'un ignorant médecin : « Cet homme envoie chez Pluton tous les
malades, le même jour qu'il les guérit. »
Rencontrant un de ses amis, il s'aperçut qu'il avait les souliers bien luisants,
et s'en affligea, dans l'idée que cet homme faisait mal ses affaires:
« Jamais, dit-il, ses souliers n'eussent été si propres s'il ne les eût nettoyés
lui-même. »
Se trouvant à Teichionte, bourgade du district de Milet, et dont les habitants
étaient un mélange de gens de diverses nations, (351b) il vit qu'il n'y avait
que des tombeaux d'étrangers : « Éloignons-nous d'ici, dit-il à son esclave; car
il paraît qu'il n'y a que les étrangers qui meurent ici, et non les citoyens. »
Zéthus le Cithariste, dissertant sur la musique : « Il te convient moins qu'à
tout autre de parler de musique, dit Stratonicus, toi qui as pris le nom qui
convient le moins à un musicien ; car tu t'appelle Zéthus, au lieu d'Amphion. »
Voulant montrer à un Macédonien à jouer de la cithare, il se fâcha de ce que cet
homme s'y prenait extrêmement mal, et lui dit : « Va t'en chez tes
Macédoniens. »
44. (351c) Apercevant un héroon magnifiquement orné, près d'un bain d'eau
froide et malpropre, il s'y lava fort mal, et dit en sortant : « Je ne suis pas
surpris d’y voir nombre de tableaux votifs, car ceux qui en ont fait hommage ne
les ont présentés que comme ayant été assez heureux pour en sortir sans y perdre
la vie en se lavant. »
Il disait que le froid régnait à Ænos pendant huit mois, et l'hiver pendant les
quatre autres --- (que nombre d'habitants du Pont en sortaient comme
d'un séjour pernicieux).
Stratonicus appelait les Rhodiens des Cyrénéens blancs; et Rhodes, la ville
des amants; Héraclée, la Corinthe des hommes; Byzance, l'aisselle de la Grèce ;
(351d) les Leucadiens, des Corinthiens éventés ou rapides ; et les Ambraciotes,
des Membraciotes.
En sortant des portes d'Héraclée, il regardait de tous côtés : quelqu'un lui
demanda pourquoi il regardait ainsi : « C'est, dit-il, que j'ai autant de honte
de sortir d'ici que d'un repaire de filles de joie, tant je crains d'être aperçu. »
Apercevant deux criminels au pilori dans une ville: « Voilà de bien sottes gens,
dit-il, de n'avoir fait leur métier qu'à demi. »
Un jardinier, devenu musicien, voulant disputer avec lui sur l'harmonie, il
lui dit : « Que chacun chante selon le métier qu'il sait. »
(351e) Buvant avec quelques personnes à Maronée, il dit qu'il saurait deviner en
quel endroit il serait, quelque part qu'on le menât les yeux bandés. On le mena
réellement ainsi : Eh bien! lui dit-on, où es-tu à présent? Au cabaret,
répondit-il ; car il regardait toute la ville comme un cabaret.
Etant à table à côté de Téléphane, celui-ci prit sa flûte, et commençait à
souffler dedans ; Stratonicus dit aussitôt : « Voilà comme on rote! »
Un baigneur lui ayant donné à Cardie de mauvaise terre, et de l'eau
saumâtre pour se déterger la peau : « Me voilà, dit-il, attaqué par terre et par mer. »
45. Stratonicus, ayant vaincu ses antagonistes à Sicyone, érigea un trophée dans
le temple d'Esculape, avec cette inscription :
(351f) « STRATONICUS, DES DÉPOUILLES DES MAUVAIS CITHAREDES.»
Quelqu'un chantant, il demanda : « De qui sont ces vers? De Carcinus, lui
dit-on. — Je le crois volontiers, répondit-il, car ils sont plutôt d'un karkinos
que d'un homme. »
Il n'y a pas de printemps à Maronée, disait-il, mais un air tiède.
Se trouvant au bain à Phasélis, son esclave eut une dispute avec le baigneur, au
sujet du prix. Il était d'usage que les étrangers payassent davantage:
|